1887
Volume 16, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Preview this article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.00048.kal
2021-05-31
2024-12-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Costantino, Lorenzo
    2015 “Translation Theories in ‘the Other Europe’: The Polish Tradition.” Translation and Interpreting Studies10 (2): 243–262. doi:  10.1075/tis.10.2.05cos
    https://doi.org/10.1075/tis.10.2.05cos [Google Scholar]
  2. Fedorov, Andrii
    1982 “Sche raz do pytannia perekladnosti [Once again on the Issue of Translatability].” In “Khai slovo movleno inakshe…”. Problemy khudozhnioho perekladu, ed. byViktor Koptilov, 5–18. Kyiv: Dnipro.
    [Google Scholar]
  3. Finkel’, Aleksandr
    1939/ 2007a “O nekotorykh voprosakh teorii perevoda.” Nauch. Zapiski Kharkovskogo gos. ped. instituta inostran. yazykov1: 59–82. Reprinted inO. M. Finkel – zabutyi teoretyk ukrayinskoho perekladoznavstva: zbirka vybranych prats, ed. byLeonid Chernovaty, Vyacheslav Karaban, Valerii Podminohin, Oleksandr Kalnychenko, and Vitalii Radchuk, 226–58. Vinnytsya: Nova Knyha.
    [Google Scholar]
  4. 1962/ 2007b “Ob avtoperevode“ [On Autotranslation] InTeoriya i kritika perevoda, ed. byBoris Larin, 104–125. Leningrad: Izdatelstvo Leningradskogo universiteta. Reprinted inO. M. Finkel – zabutyi teoretyk ukrayinskoho perekladoznavstva: zbirka vybranych prats, ed. byLeonid Chernovaty, Vyacheslav Karaban, Valerii Podminohin, Oleksandr Kalnychenko, and Vitalii Radchuk, 299–325. Vinnytsya: Nova Knyha.
    [Google Scholar]
  5. Finkel’, Oleksander
    1929/ 2007cTeoriya i praktyka perekladu. Kharkiv: DVU. Reprinted inO. M. Finkel’ – zabutyi teoretyk ukrayinskoho perekladoznavstva: zbirka vybranych prats, ed. byLeonid Chernovaty, Vyacheslav Karaban, Valerii Podminohin, Oleksandr Kalnychenko, and Vitalii Radchuk, 49–182. Vinnytsya: Nova Knyha.
    [Google Scholar]
  6. 1929/ 2007d H.F. “Kvitka – perekladach vlasnykh tvoriv.” InKvitka-Osnovianenko: Zbirka na 150-richchia narodzhennia, 107–132. Kharkiv: Ukraiinskyi Robitnyk. Reprinted inO. M. Finkel – zabutyi teoretyk ukrayinskoho perekladoznavstva: zbirka vybranych prats, ed. byLeonid Chernovaty, Vyacheslav Karaban, Valerii Podminohin, Oleksandr Kalnychenko, and Vitalii Radchuk, 184–226. Vinnytsya: Nova Knyha.
    [Google Scholar]
  7. Finkel’, Oleksandr
    1939 H.F. Kvitka-Osnovianenko yak perekladach vlasnykh tvoriv: CSc thesis, Kharkiv.
    [Google Scholar]
  8. Kalnychenko, Oleksandr and Natalia Kamovnikova
    2019 “Oleksandr Finkel’ on the problem of self-translation.” inTRAlinea21. www.intralinea.org/archive/article/2349
    [Google Scholar]
  9. 2020 “Teaching translation: Academic courses in ‘Translation Theory and Practice’ of the early 1930s.” InVisnyk Kharkivskoho natsionalnoho universitetu imeni V.N. Karazina [The journal of V. N. Karazin Kharkiv National University] Series: Foreign Philology91: 147–155. doi: 10.26565/2227‑8877‑2020‑91‑19
    https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-19 [Google Scholar]
  10. Popovič, Anton
    1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.00048.kal
Loading
  • Article Type: Introduction
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error