2017 “Queer translation as performative and affective un-doing. Translating Butler’s Undoing Gender into Italian.” InQueering Translation/Translating the Queer, ed. byBrian James Baer and Klaus Kaindl, 188–205. London: Routledge. 10.4324/9781315505978‑14
2019a “Translating affect, redeeming life. The case of the Italian transfeminist group ideadestroyingmuros.” The Translator25(1): 13–26. doi: 10.1080/13556509.2018.1542929
2019b “Translating Spanish transfeminist activism into Italian. Performativity, DIY, and affective contaminations.” g/s/I, special issue on ‘Italian Queer cultures’6: 66–84.
2020 “Activist translation, alliances and performativity: translating Judith Butler’s Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian.” InThe Routledge Handbook of Translation and Activism, ed. byRebecca Gould and Kayvan Tahmasebian, 30–48. London: Routledge. 10.4324/9781315149660‑3
2017 “A scene of intimate entaglements, or, reckoning with the ‘fuck’ of translation.” InQueering Translation/Translating the Queer, ed. byBrian James Baer and Klaus Kaindl, 26–37. London: Routledge. 10.4324/9781315505978‑3
2017 “Displacing LGBT: Global Englishes, activism and translated sexualities.” InFeminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives, 235–248. London: Routledge. 10.4324/9781315679624‑17
2017 “The translation of desire: Queering visibility in Natalie… and Chloe.” InQueer in Translation, ed. byB. J. Epstein and Robert Gillett, 144–155. Abingdon: Routledge.
2015 “Queer movement.” InAshgate Research Companion in Lesbian and Gay Activism, ed. byDavid Paternotte and Manon Tremblay, 73–88. Abingdon: Routledge.
2020 “Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol.” Feminist Media Studies20 (4): 515–529. doi: 10.1080/14680777.2020.1754630
1998 “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating homosexuality into visibility.” The Translator4(2): 273–294. doi: 10.1080/13556509.1998.10799023
1999 “Pushing the limits of faithfulness: A case for gay translation.” InThe Practices of Literary Translation, ed. byMichael Holman and Jean Boase-Beier, 109–124. Manchester: St Jerome.
2017 “Translation and the art of lesbian failure in Monique Wittig’s The Lesbian Body.” InQueer in Translation, ed. byB. J. Epstein and Robert Gillett, 156–171. Abingdon: Routledge.
2020 “‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings.” Target32(1): 144–162. doi: 10.1075/target.19107.spi
ed.2014The Gender and Queer Politics of Translation: Literary, Historical, and Cultural Approaches. Special issue of Comparative Literature Studies51(2).
2007 “Gender and translation.” InA Companion to Translation Studies, ed. byPiotr Kuhiwczak and Karin Littau, 92–105. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853599583‑008