Volume 17, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Preview this article:

This work was made publicly available by the publisher.

Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...



  1. Abbots, Emma Jayne
    2011 “‘It doesn’t taste as good from the pet shop’: Guinea pig consumption and the performance of transnational kin and class relations in highland Ecuador and New York City.” Food, Culture and Society14(2): 205–23. 10.2752/175174411X12893984828755
    https://doi.org/10.2752/175174411X12893984828755 [Google Scholar]
  2. Appadurai, Arjun
    1986The Social Life of Things: Commodities in Cultural Perspective. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511819582
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511819582 [Google Scholar]
  3. Bartoloni, Paolo
    2016Objects in Italian Life and Culture. Fiction, Migration, and Artificiality. Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑349‑94875‑8
    https://doi.org/10.1057/978-1-349-94875-8 [Google Scholar]
  4. Bassnett, Susan, and André Lefevere
    1998Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  5. Basu, Paul, and Simon Coleman
    2008 “Introduction: Migrant worlds, material cultures.” Mobilities3(3): 313–30. 10.1080/17450100802376753
    https://doi.org/10.1080/17450100802376753 [Google Scholar]
  6. Baynham, Mike, and Tong King Lee
    2019Translation and Translanguaging. Oxford: Routledge. 10.4324/9781315158877
    https://doi.org/10.4324/9781315158877 [Google Scholar]
  7. Bhabha, Homi K.
    1994The Location of Culture. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Berger, Arthur Asa
    2009What Objects Mean: An Introduction to Material Culture. Walnut Creek, CA: Left Coast Press.
    [Google Scholar]
  9. Burkette, Allison
    2016 “Response by Burkette to ‘Translation and the materialities of communication’.” Translation Studies9(3): 318–322. 10.1080/14781700.2016.1169944
    https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1169944 [Google Scholar]
  10. Burrell, Kathy
    2008 “Materialising the border: Spaces of mobility and material culture in migration from post-Socialist Poland.” Mobilities3(3): 353–73. 10.1080/17450100802376779
    https://doi.org/10.1080/17450100802376779 [Google Scholar]
  11. Canagarajah, Suresh
    2018 “Translingual practice as spatial repertoires: Expanding the paradigm beyond structuralist orientations.” Applied Linguistics39(1): 31–54. 10.1093/applin/amx041
    https://doi.org/10.1093/applin/amx041 [Google Scholar]
  12. Ciribuco, Andrea
    2020 “Translating the village: Translation as part of the everyday lives of asylum seekers in Italy.” Translation Spaces9(2): 179–201. 10.1075/ts.20002.cir
    https://doi.org/10.1075/ts.20002.cir [Google Scholar]
  13. 2021 “Okra in translation. Asylum seekers, food, and integration.” Language, Culture and Society3(1): 9–33. 10.1075/lcs.20010.cir
    https://doi.org/10.1075/lcs.20010.cir [Google Scholar]
  14. Cronin, Michael
    2003Translation and Globalization. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. 2017Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of Anthropocene. Oxford: Routledge. 10.4324/9781315689357
    https://doi.org/10.4324/9781315689357 [Google Scholar]
  16. 2019 “The (in)humanity of translation.” The Translator25(3): 189–203. 10.1080/13556509.2019.1615709
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1615709 [Google Scholar]
  17. Cronin, Michael, and Sherry Simon
    2014 “Introduction: The city as translation zone.” Translation Studies7(2): 119–32. 10.1080/14781700.2014.897641
    https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641 [Google Scholar]
  18. Daniels, Rhiannon, Anne O’ Connor and Katherine Tycz
    2020 “Italian Material Cultures.” Italian Studies75(2): 155–175. 10.1080/00751634.2020.1750272
    https://doi.org/10.1080/00751634.2020.1750272 [Google Scholar]
  19. Fowler, Chris, and Oliver J. T. Harris
    2015 “Enduring relations: Exploring a paradox of new materialism.” Journal of Material Culture20(2): 127–148. 10.1177/1359183515577176
    https://doi.org/10.1177/1359183515577176 [Google Scholar]
  20. Gatta, Gianluca
    2016 “Stranded traces: Migrants’ objects, self-narration and ideology in a failed museum project.” Crossings7(2): 181–91. 10.1386/cjmc.7.2.181_1
    https://doi.org/10.1386/cjmc.7.2.181_1 [Google Scholar]
  21. Gentzler, Edwin
    2008Translation and Identity in the Americas. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Gorter, Durk
    2013 “Linguistic landscapes in a multilingual world.” Annual Review of Applied Linguistics33(2013): 190–212. 10.1017/S0267190513000020
    https://doi.org/10.1017/S0267190513000020 [Google Scholar]
  23. Hazard, Sonia
    2013 “The material turn in the study of religion.” Religion and Society4(1): 58–78. 10.3167/arrs.2013.040104
    https://doi.org/10.3167/arrs.2013.040104 [Google Scholar]
  24. Kaufmann, Katja
    2018 “Navigating a new life: Syrian refugees and their smartphones in Vienna.” Information Communication and Society21(6): 882–98. 10.1080/1369118X.2018.1437205
    https://doi.org/10.1080/1369118X.2018.1437205 [Google Scholar]
  25. Karrebæk, Martha Sif
    2017 “Thai veggies and hair removal products: Space, objects and language in an urban greengrocery.” Social Semiotics27(4): 451–73. 10.1080/10350330.2017.1334394
    https://doi.org/10.1080/10350330.2017.1334394 [Google Scholar]
  26. Kusters, Annelies
    2021 “Introduction: The semiotic repertoire: Assemblages and evaluation of resources.” International Journal of Multilingualism18(2): 183–89. 10.1080/14790718.2021.1898616
    https://doi.org/10.1080/14790718.2021.1898616 [Google Scholar]
  27. Landry, Rodrigue, and Richard Y. Bourhis
    1997 “Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study.” Journal of Language and Social Psychology16(1): 23–49. 10.1177/0261927X970161002
    https://doi.org/10.1177/0261927X970161002 [Google Scholar]
  28. Latour, Bruno
    1996 “On actor-network theory: A few clarifications.” Soziale Welt47(4): 369–381.
    [Google Scholar]
  29. 2005Reassembling the Social: An introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  30. Littau, Karin
    2011 “First steps towards a media history of translation.” Translation Studies (3): 261–281. 10.1080/14781700.2011.589651
    https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589651 [Google Scholar]
  31. 2016 “Translation and the materialities of communication.” Translation Studies9(1): 82–96. 10.1080/14781700.2015.1063449
    https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449 [Google Scholar]
  32. Mandair, Arvind Pal S.
    2019 “Im/materialities: Translation technologies & the (dis)enchantment of diasporic life-worlds.” Religion49(3): 413–38. 10.1080/0048721X.2019.1635331
    https://doi.org/10.1080/0048721X.2019.1635331 [Google Scholar]
  33. Marais, Kobus
    2019A (Bio)Semiotic Theory of Translation. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Mazzara, Federica
    2019Reframing Migration. Lampedusa, Border Spectacle and Aesthetics of Subversion. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  35. Meyer, Birgit, David Morgan, Crispin Paine, and S. Brent Plate
    2010 “The origin and mission of material religion.” Religion40(3): 207–211. 10.1016/j.religion.2010.01.010
    https://doi.org/10.1016/j.religion.2010.01.010 [Google Scholar]
  36. Meylaerts, Reine, and Maud Gonne
    2014 “Transferring the city – Transgressing borders: Cultural mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies7(2): 133–51. 10.1080/14781700.2013.869184
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.869184 [Google Scholar]
  37. O’Connor, Anne
    2019 “Translation in nineteenth-century periodicals materialities and modalities of communication.” Translation and Interpreting Studies14(2): 243–64. 10.1075/tis.00040.oco
    https://doi.org/10.1075/tis.00040.oco [Google Scholar]
  38. 2021 “Translation and religion: Issues of materiality.” Translation Studies14(3): 332–349. 10.1080/14781700.2021.1893805
    https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1893805 [Google Scholar]
  39. 2022 “Translation and media: Historical intersections.” InThe Routledge Handbook of Translation and Media, ed. byEsperança Bielsa, 13–27. London: Routledge. 10.4324/9781003221678‑3
    https://doi.org/10.4324/9781003221678-3 [Google Scholar]
  40. Otsuji, Emi, and Alastair Pennycook
    2021 “Interartefactual translation. Metrolingualism and resemiotization.” InThe Routledge Handbook of Translation and the City, ed. byTong King Lee, 59–76. London: Routledge. 10.4324/9780429436468‑6
    https://doi.org/10.4324/9780429436468-6 [Google Scholar]
  41. Pennycook, Alastair, and Emi Otsuji
    2015Metrolingualism. Language in the City. Oxford: Routledge. 10.4324/9781315724225
    https://doi.org/10.4324/9781315724225 [Google Scholar]
  42. Pennycook, Alastair
    2017 “Translanguaging and semiotic assemblages.” International Journal of Multilingualism14(3): 269–82. 10.1080/14790718.2017.1315810
    https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315810 [Google Scholar]
  43. Simon, Sherry
    2012Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. 2019Translation Sites. A Field Guide. Oxford: Routledge. 10.4324/9781315311098
    https://doi.org/10.4324/9781315311098 [Google Scholar]
  45. Ray, Krishnendu
    2004The Migrant’s Table. Meals and Memories in Bengali-American Households. Philadelphia: Temple University Press.
    [Google Scholar]
  46. Ros i Solé, Cristina
    2020 “Lived languages: Ordinary collections and multilingual repertoires.” International Journal of Multilingualism0(0): 1–17. 10.1080/14790718.2020.1797047
    https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1797047 [Google Scholar]
  47. Sen, Arijit
    2016 “Food, place, and memory: Bangladeshi fish stores on Devon Avenue, Chicago.” Food and Foodways24(1–2): 67–88. 10.1080/07409710.2016.1145026
    https://doi.org/10.1080/07409710.2016.1145026 [Google Scholar]
  48. Vertovec, Steven
    2007 “Super-diversity and its implications.” Ethnic and Racial Studies30(6): 1024–54. 10.1080/01419870701599465
    https://doi.org/10.1080/01419870701599465 [Google Scholar]
  49. Vollmer, Stefan
    2018 “Syrian newcomers and their digital literacy practices.” Language Issues28(2): 66–72.
    [Google Scholar]
  50. Wolf, Michaela
    2011 “Mapping the field: Sociological perspectives on translation.” International Journal of the Sociology of Language207: 1–28. 10.1515/ijsl.2011.001
    https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001 [Google Scholar]
  51. 2015The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918. Translated byKate Sturge. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.116
    https://doi.org/10.1075/btl.116 [Google Scholar]
  52. Zhu, Hua, Emi Otsuji, and Alastair Pennycook
    2017 “Multilingual, multisensory and multimodal repertoires in corner shops, streets and markets: Introduction.” Social Semiotics27(4): 383–93. 10.1080/10350330.2017.1334383
    https://doi.org/10.1080/10350330.2017.1334383 [Google Scholar]
  • Article Type: Review Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error