1887
image of Translating satire in Mafalda and A Turma da Mônica
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In both the Spanish-language Argentine comic strip created by Quino, and the Portuguese-language Brazilian comic by Maurício de Sousa, the creators’ use of political and cultural satire unveils critical global and national issues through the eyes of young female protagonists. Character naming and effective translation of these comic strips requires an expanded view of satire as a principally literary genre by examining its linguistic and cultural purposes. Thus, this study explores the cultural and linguistic significance of satire in translation along with its associated challenges, drawing on specific examples from these two comic strips to illustrate these issues.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.00054.pot
2022-07-28
2022-08-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Apte, L. Mahadev
    1985Humor and Laughter: An Anthropological Approach. Cornell, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  2. Barbieri, Federica
    2008 “Patterns of age-based linguistic variation in American English.” Journal of Sociolinguistics12 (1): 58–88. 10.1111/j.1467‑9841.2008.00353.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00353.x [Google Scholar]
  3. Becker, Amy B.
    2014 “Humiliate my enemies or mock my friends? Applying disposition theory of humor to the study of political parody appreciation and attitudes toward candidates.” Human Communication Research40 (2): 137–160. 10.1111/hcre.12022
    https://doi.org/10.1111/hcre.12022 [Google Scholar]
  4. Benjamin, Martin and Paula Radetzky
    2014 “Multilingual lexicography with a focus on less-resourced languages: Data mining, expert input, crowdsourcing, and gamification.” LREC 2014 Workshop CCURL 2014: Collaboration and Computing for Under-Resourced Languages in the Linked Open Data Era. Iceland, May 2014.
    [Google Scholar]
  5. Borodo, Michał
    2014 “Multimodality, translation and comics.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice23 (1): 22–41. 10.1080/0907676X.2013.876057
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057 [Google Scholar]
  6. Boukes, Mark, Hajo G. Boomgaarden, Marjolein Moorman, and Claes H. de Vreese
    2015 “At odds: Laughing and thinking? The appreciation, processing, and persuasiveness of political satire.” Journal of Communication65 (5): 721–744. 10.1111/jcom.12173
    https://doi.org/10.1111/jcom.12173 [Google Scholar]
  7. Broadbent, Judith M., and Evi Sifaki
    2013 “To-contract or not to-contract? That is the question.” English Language and Linguistics17 (3): 513–535. 10.1017/S1360674313000142
    https://doi.org/10.1017/S1360674313000142 [Google Scholar]
  8. Chang, Clio
    2017 “Why urban dictionary is horrifically racist.” The New Republic. https://newrepublic.com/article/143704/urban-dictionary-horrifically-racist
    [Google Scholar]
  9. Condren, Conal
    2012 “Satire and definition.” Humor25 (4): 375–399. 10.1515/humor‑2012‑0019
    https://doi.org/10.1515/humor-2012-0019 [Google Scholar]
  10. Dalzell, Tom
    2018The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. New York: Routledge. 10.4324/9781315195827
    https://doi.org/10.4324/9781315195827 [Google Scholar]
  11. da Silva, Adriano Clayton
    2017 “On Jakobson’s intersemiotic translations in Asterix comics.” Comparatismi2: 71–81.
    [Google Scholar]
  12. Declercq, Dieter
    2018 “A definition of satire (and why a definition matters).” The Journal of Aesthetics and Art Criticism76 (3): 319–330. 10.1111/jaac.12563
    https://doi.org/10.1111/jaac.12563 [Google Scholar]
  13. de Sousa, Mauricio
  14. DiChristopher, Tom
    . 5June 2016 “Comic books buck trend as print and digital sales flourish.” CNBC. cnbc.com/2016/06/05/comic-books-buck-trend-as-print-and-digital-sales-flourish.html
  15. Fischer, Roswitha
    1998Lexical Change in Present-Day English: A Corpus-Based Study of the Motivation, Institutionalization, and Productivity of Creative Neologisms. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  16. Frenk Alatorre, Margarit
    1973 “Poetic folklore of Mexican children.” Artes de México162: 97–105.
    [Google Scholar]
  17. Fuertes-Olivera, Pedro A.
    2009 “The function theory of lexicography and electronic dictionaries: Wiktionary as a prototype of collective free multiple-language internet dictionary.” InLexicography at a Crossroads: Dictionaries and Encyclopedias Today, Lexicographical Tools Tomorrow, ed. byHenning Bergenholtz, Sandro Nielsen, and Sven Tarp, 99–134. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  18. Gorlée, Dinda
    2010 “Metacreations.” Applied Semiotics9 (24): 54–67.
    [Google Scholar]
  19. Grun, Maria, and Cay Dollerup
    2003 “‘Loss’ and ‘gain’ in comics.” Perspectives: Studies in Translatology11 (3): 197–216. 10.1080/0907676X.2003.9961474
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961474 [Google Scholar]
  20. Hanks, Patrick
    2012 “Corpus evidence and electronic lexicography.” InElectronic Lexicography, ed. bySylviane Granger and Magali Paquot, 57–82. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199654864.003.0004
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199654864.003.0004 [Google Scholar]
  21. Hill, Rowena, Lucy R. Betts, and Sarah E. Gardner
    2015 “Older adults’ experiences and perceptions of digital technology: (Dis)empowerment, wellbeing, and inclusion.” Computers in Human Behavior48: 415–423. 10.1016/j.chb.2015.01.062
    https://doi.org/10.1016/j.chb.2015.01.062 [Google Scholar]
  22. Hostová, Ivana
    ed. 2017Identity and Translation Trouble. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  23. Hurtado Albir, Amparo
    ed. 2017Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.127
    https://doi.org/10.1075/btl.127 [Google Scholar]
  24. Huss, Joanna Trzeciak
    2018 “Collaborative translation.” InThe Routledge Handbook of Literary Translation, ed. byKelly Washbourne and Ben Van Wyke, 389–406. London: Routledge. 10.4324/9781315517131‑30
    https://doi.org/10.4324/9781315517131-30 [Google Scholar]
  25. Hutcheon, Linda
    1992 “Ironía, sátira, parodia: Una aproximación pragmática de la ironía.” InDe la Ironía a lo Grotesco: En Algunos Textos Literarios Hispanoamericanos, 173–193. Iztapalapa: Universidad Autónoma Metropolitana (UAM).
    [Google Scholar]
  26. Jakobson, Roman
    1959 “On linguistic aspects of translation.” InOn Translation, ed. byReuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674731615.c18
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18 [Google Scholar]
  27. Jia, Hongwei
    2017 “Roman Jakobson’s triadic division of translation revisited.” Chinese Semiotic Studies13 (1): 31–46. 10.1515/css‑2017‑0003
    https://doi.org/10.1515/css-2017-0003 [Google Scholar]
  28. Johnson, Julie G.
    1993Satire in Spanish America: Turning the World Upside Down. Austin, TX: University of Texas Press. 10.7560/776548
    https://doi.org/10.7560/776548 [Google Scholar]
  29. Kaindl, Klaus
    2004 “Multimodality in the translation of humour in comics.” InPerspectives on Multimodality, ed. byEija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 173–192. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ddcs.6.12kai
    https://doi.org/10.1075/ddcs.6.12kai [Google Scholar]
  30. Kaine Ezell, Silas
    2016Humor and Satire on Contemporary Television: Animation and the American Joke. New York: Routledge. 10.4324/9781315587646
    https://doi.org/10.4324/9781315587646 [Google Scholar]
  31. Koch, Walter A.
    1967 “A linguistic analysis of a satire.” Linguistics5 (33): 68–81. 10.1515/ling.1967.5.33.68
    https://doi.org/10.1515/ling.1967.5.33.68 [Google Scholar]
  32. Juni, Samuel and Bernard Katz
    2001 “Self-effacing wit as a response to oppression: Dynamics in ethnic humor.” Journal of General Psychology128 (2): 119–142. 10.1080/00221300109598903
    https://doi.org/10.1080/00221300109598903 [Google Scholar]
  33. Lanters, José
    2007 “Irish satire.” InCompanion to Satire: Ancient and Modern, ed. byRuben Quintero, 476–491. Oxford: Blackwell. 10.1002/9780470996959.ch25
    https://doi.org/10.1002/9780470996959.ch25 [Google Scholar]
  34. Maher, Brigid
    2011Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.90
    https://doi.org/10.1075/btl.90 [Google Scholar]
  35. Manghani, Sunil
    2013Image Studies: Theory and Practice. Abingdon, UK: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Marsh, David
    2010 “Lickety splits: Two nations divided by a common language: Are there too many ‘Americanisms’ in The Guardian?” The Guardian. https://theguardian.com/media/mind-your-language/2010/nov/26/americanisms-english-mind-your-language
    [Google Scholar]
  37. Merlini Barbaresi, Lavinia
    1999 “The pragmatics of the ‘diminutive’ -y/it suffix in English.” InNaturally!, ed. byChris Schaner-Wolles, John R. Rennison, Friedrich Neubarth, 315–326. Torino: Rosenberg & Sellier.
    [Google Scholar]
  38. Nadaleto, Otavio
    2014 “Estudo sobre tradução de “A Turma da Mônica evidencia omissão de marcas culturais.” Cultura. www5.usp.br/41529/estudo-sobre-traducao-de-a-turma-da-monica-evidencia-omissao-de-marcas-culturais/
    [Google Scholar]
  39. Naidoo, Jamie Campbell and Hope Crandall
    2011 “Latino children’s literature and literacy in school library media centers.” InCelebrating Cuentos: Promoting Latino Children’s Literature and Literacy in Classrooms and Libraries, ed. byJamie Campbell Naidoo, 113–146. Santa Barbara, CA: Greenwood Publishing.
    [Google Scholar]
  40. Nguyen, Dong, Barbara McGillivray, and Taha Yasseri
    2018 “Emo, love and god: Making sense of Urban Dictionary, a crowd-sourced online dictionary.” Royal Society Open Science5: art. 172320. 10.1098/rsos.172320
    https://doi.org/10.1098/rsos.172320 [Google Scholar]
  41. Okun, Antonio
    2017 “‘Sana que sana’ song.” USC Digital Folklore Archives: A Database of Folklore Performances. folklore.usc.edu/?p=37213
    [Google Scholar]
  42. Paulson, Ronald
    1967The Fictions of Satire. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  43. Perry, Nina
    2013 “The universal language of lullabies.” BBC News Magazine. www.bbc.com/news/magazine-21035103
    [Google Scholar]
  44. Petronella Szabó, Lilla
    2014 “‘You’re a good friend, bro!’ A corpus-based investigation of the meanings of bro.” The ‘Odd’ Yearbook9: 81–97.
    [Google Scholar]
  45. Pogacar, Ruth, Agnes Pisanski Peterlin, Nike K. Pokorn, and Timothy Pogačar
    2017 “Sound symbolism in translation: A case study of character names in Charles Dickens’s Oliver Twist.” Translation and Interpreting Studies12 (1): 137–161. 10.1075/tis.12.1.07pog
    https://doi.org/10.1075/tis.12.1.07pog [Google Scholar]
  46. Popa, Diana E.
    2013 “Televised political satire: New theoretical introspections.” InDevelopments in Linguistic Humor Theory: Topics in Humor Research, ed. byMarta Dynel, 367–392. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/thr.1.17pop
    https://doi.org/10.1075/thr.1.17pop [Google Scholar]
  47. Potter, Simeon, and David Crystal
    2017 “English language.” Encyclopedia Britannica. https://britannica.com/topic/English-language
    [Google Scholar]
  48. Quenqua, Douglas
    2012 “More than a son, he’s my buddy.” New York Times. 10August. www.nytimes.com/2012/08/12/fashion/parents-choose-buddy-as-a-nickname-for-their-children.html
    [Google Scholar]
  49. Quino
    Quino 1965Mafalda. Buenos Aires, Argentina: Ediciones de La Flor.
    [Google Scholar]
  50. Ragnedda, Massimo, and Glenn W. Muschert
    2013The Digital Divide: The Internet and Social Inequality in International Perspective. New York: Routledge. 10.4324/9780203069769
    https://doi.org/10.4324/9780203069769 [Google Scholar]
  51. Roncolato, Murilo
    2015 “Mauricio de Sousa lança app com mais de 500 gibis da Mônica.” Link Estadão Jornal Digital, São Paulo. link.estadao.com.br/noticias/geral,mauricio-de-sousa-lanca-app-com-mais-de-500-gibis-da-monica,10000029591
    [Google Scholar]
  52. Rus, Georgeta
    2012 “Political anthroponyms in French mass media.” InName and Naming: Synchronic and Diachronic Perspectives, ed. byOliviu Felecan, 202–214. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  53. Schneider, Klaus P., and Susanne Strubel-Burgdorf
    2012 “Diminutive -let in English.” SKASE Journal of Theoretical Linguistics9 (1): 15–32.
    [Google Scholar]
  54. Simpson, Paul
    2003On the Discourse of Satire: Towards a Stylistic Model of Satirical Humor. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/lal.2
    https://doi.org/10.1075/lal.2 [Google Scholar]
  55. Stevens, J. Richard, and Christopher E. Bell
    2015 “(Re)examining the attitudes of comic book store patrons in the digital era.” Transformative Works and Culture20: 1–13. 10.3983/twc.2015.0678
    https://doi.org/10.3983/twc.2015.0678 [Google Scholar]
  56. Stewart, John, Wencke Orbán, and Joachim Kornelius
    2010 “Cooperative translation in the paradigm of problem-based learning.” T21N: Translation in Translation: 1–28.
    [Google Scholar]
  57. Test, George A.
    1991Satire: Spirit and Art. Tampa: University of South Florida Press.
    [Google Scholar]
  58. Thurlow, Crispin
    2012 “Determined creativity: Language play in new media discourse.” InDiscourse and Creativity, ed. byRodney Jones, 169–190. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  59. Tipton, Rebecca, and Louisa Desilla
    eds. 2019The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. Abingdon, UK: Routledge. 10.4324/9781315205564
    https://doi.org/10.4324/9781315205564 [Google Scholar]
  60. Torop, Peeter
    2008 “Translation and semiotics.” Sign Systems Studies36 (2): 253–257. 10.12697/SSS.2008.36.2.01
    https://doi.org/10.12697/SSS.2008.36.2.01 [Google Scholar]
  61. Torres, Jaime F.
    2010Pachuco: Out of El Segundo Barrio. Bloomington, IN: Xlibris.
    [Google Scholar]
  62. Twark, Jill
    2007Humor, Satire, and Identity: Eastern German Literature in the 1990s. Berlin: Walter de Gruyter. 10.1515/9783110958140
    https://doi.org/10.1515/9783110958140 [Google Scholar]
  63. White, Marilyn Domas, Miriam Matteson, and Eileen G. Abels
    2008 “Beyond dictionaries: Understanding information behavior of professional translators.” Journal of Documentation64 (4): 576–601. 10.1108/00220410810884084
    https://doi.org/10.1108/00220410810884084 [Google Scholar]
  64. Willems, Wendy
    2011 “Comic strips and the ‘the crisis’: Postcolonial laughter and coping with everyday life in Zimbabwe.” Popular Communication: The International Journal of Media and Culture9 (2): 126–145. 10.1080/15405702.2011.562099
    https://doi.org/10.1080/15405702.2011.562099 [Google Scholar]
  65. Zanettin, Federico
    2008 “The translation of comics as localization on three Italian translations of La Piste des Navajos.” InComics in Translation, ed. byFederico Zanettin, 200–219. Manchester, UK: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  66. Zekavat, Massih
    2017Satire, Humor and the Construction of Identities. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/thr.6
    https://doi.org/10.1075/thr.6 [Google Scholar]
  67. Zitawi, Jehan
    2008 “Disney comics in the Arab culture: A pragmatic perspective.” InComics in Translation, ed. byFederico Zanettin, 152–171. Manchester, UK: St. Jerome.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.00054.pot
Loading
/content/journals/10.1075/tis.00054.pot
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: satire ; Maurício de Sousa ; translation ; Quino ; comic strips
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error