1887
Volume 18, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Preview this article:

This work was made publicly available by the publisher.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.00056.wan
2023-11-16
2024-09-09
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/tis.00056.wan.html?itemId=/content/journals/10.1075/tis.00056.wan&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Biel, Łucja
    2021 “Eurolects and EU legal translation.” InThe Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. bySara Laviosa and Meng Ji. 479–500. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.15
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.15 [Google Scholar]
  2. Clough, Patricia T. and Jean Halley
    eds. 2007The Affective Turn: Theorizing the Social. Duke University Press. 10.2307/j.ctv11316pw
    https://doi.org/10.2307/j.ctv11316pw [Google Scholar]
  3. Even-Zohar, Itamar
    1979 “Polysystem theory.” Poetics Today1 (1/2): 287–310. 10.2307/1772051
    https://doi.org/10.2307/1772051 [Google Scholar]
  4. Friedman, Maurice S.
    1983The Confirmation of Otherness: In Family, Community, and Society. New York: The Pilgrim Press.
    [Google Scholar]
  5. Gavioli, Laura and Claudio Baraldi
    2011 “Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication.” Interpreting13(2): 205–233. 10.1075/intp.13.2.03gav
    https://doi.org/10.1075/intp.13.2.03gav [Google Scholar]
  6. Holz-Mänttäri, Justa
    1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. [Translational Action: Theory and Method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
    [Google Scholar]
  7. Katan, David
    2016 “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?” Perspectives24(3): 365–381. 10.1080/0907676X.2015.1016049
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049 [Google Scholar]
  8. Lee, Hye-Kyung
    2011a “Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing.” Media, Culture & Society33(8): 1131–1147. 10.1177/0163443711418271
    https://doi.org/10.1177/0163443711418271 [Google Scholar]
  9. 2011b “Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing.” Creative Industries Journal3(3): 237–252. 10.1386/cij.3.3.237_1
    https://doi.org/10.1386/cij.3.3.237_1 [Google Scholar]
  10. Martín, Mayte C. and Mary Phelan
    2009 “Interpreters and cultural mediators – different but complementary roles.” Translocations: Migration and Social Change6(1).
    [Google Scholar]
  11. Massidda, Serenella
    2020 “Fansubbing: Latest trends and future prospects.” InThe Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. byŁukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. 189–208. Cham, Switzerland: Palgrave. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_10
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_10 [Google Scholar]
  12. Pedersen, Jan
    2018 “Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden.” Target31(1): 50–76. 10.1075/target.18017.ped
    https://doi.org/10.1075/target.18017.ped [Google Scholar]
  13. Pérez González, Luis
    2007 “Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalisation on audiovisual translation.” Perspectives14(4): 260–277. 10.1080/09076760708669043
    https://doi.org/10.1080/09076760708669043 [Google Scholar]
  14. Pöchhacker, Franz
    2008 “Interpreting as mediation.” InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. byCarmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.02poc
    https://doi.org/10.1075/btl.76.02poc [Google Scholar]
  15. Roy, Cynthia B.
    1993/2002 “The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters.” InThe Interpreting Studies Reader, ed. byFranz Pöchhacker and Miriam Shlesinger. 345–353. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Seruya, Teresa and María Lin Moniz
    eds. 2008Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  17. Schwartz, Cecilia
    2018 “From Nuoro to Nobel: The impact of multiple mediatorship on Grazia Deledda’s movement within the literary semi-periphery.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice26(4): 526–542. 10.1080/0907676X.2018.1439979
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1439979 [Google Scholar]
  18. Venuti, Laurence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
  20. 2008 “In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview.” Meta53(1): 184–203. 10.7202/017982ar
    https://doi.org/10.7202/017982ar [Google Scholar]
  21. Wang, Dingkun and Xiaochun Zhang
    2017 “Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation.” Target29(2): 301–318. 10.1075/target.29.2.06wan
    https://doi.org/10.1075/target.29.2.06wan [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.00056.wan
Loading
  • Article Type: Introduction
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error