1887
image of The translational encounter with cultural China
USD
Buy:$35.00 + Taxes

There is no abstract available.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.00059.che
2024-05-28
2025-02-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Allen, Joseph R.
    2019 “The Babel fallacy: When translation does not matter.” Cultural Critique: –. 10.1353/cul.2019.a717523
    https://doi.org/10.1353/cul.2019.a717523 [Google Scholar]
  2. Apter, Emily, Jacques Lezra, and Michael Wood
    eds. 2014Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  3. Cassin, Barbara
    2004Vocabulaire européen des philosophies: Le dictionnaire des intraduisibles. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  4. Denecke, Wiebke
    2014 “Worlds without translation: Premodern East Asia and the power of character scripts.” InA Companion to Translation Studies, ed. bySandra Bermann and Catherine Porter, –. Chichester, UK: Wiley. 10.1002/9781118613504.ch15
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch15 [Google Scholar]
  5. Feng, Tianyu 馮天瑜
    2007 “Fengjian kaolun” 封建考論 (“On fengjian [feudalism]”). Wuhan daxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  6. Ge, Zhaoguang 葛兆光
    2023 “Shenme caishi zhongguo de wenhua – zai Shanghai tushuguan de yanjiang” (What is specific to Chinese culture: Talk at Shanghai Library). October14, Aisixiang. URL: https://www.aisixiang.com/data/93058.html/Last Accessed: April 1, 2024
    [Google Scholar]
  7. Hayot, Eric
    2011 “Vanishing horizons: Problems in the comparison of China and the West.” InA Companion to Comparative Literature, ed. byAli Behdad and Dominic Thomas, –. London: Routledge. 10.1002/9781444342789.ch7
    https://doi.org/10.1002/9781444342789.ch7 [Google Scholar]
  8. Kin, Bunkyo
    2021Literary Sinitic and East Asia: A Cultural Sphere of Vernacular Reading, ed. and trans. byRoss King. Leiden: Brill. 10.1163/9789004437302
    https://doi.org/10.1163/9789004437302 [Google Scholar]
  9. Liu, Lydia H.
    1995Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity – China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press. 10.1515/9781503615755
    https://doi.org/10.1515/9781503615755 [Google Scholar]
  10. Saussy, Haun
    2017Translation as citation: Zhuangzi inside out. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780198812531.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780198812531.001.0001 [Google Scholar]
  11. Venuti, Lawrence
    2021 “Genealogies of translation theory: Schleiermacher.” InThe Translation Studies Reader (4th ed.), ed. byLawrence Venuti, –. London: Routledge. 10.4324/9780429280641‑42
    https://doi.org/10.4324/9780429280641-42 [Google Scholar]
  12. Wakabayashi, Judy
    2005 “The reconceptualization of translation from Chinese in 18th-century Japan.” InTranslation and Cultural Change: Studies in History, Norms, and Image-projection, ed. byEva Hung, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.61.12wak
    https://doi.org/10.1075/btl.61.12wak [Google Scholar]
  13. Wierzbicka, Anna
    1997Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780195088359.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780195088359.001.0001 [Google Scholar]
  14. Williams, Raymond
    1976Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.00059.che
Loading
  • Article Type: Review Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error