1887
image of Rethinking translation and interpreting technology in the AI
era
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this online first article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.00064.cai
2025-11-06
2025-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alcina, Amparo
    2008 “Translation technologies.” Target(): –. 10.1075/target.20.1.05alc
    https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc [Google Scholar]
  2. Cronin, Michael
    2020 “Translation and posthumanism.” InThe Routledge Handbook of Translation and Ethics, ed. byKaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, –. London: Routledge. 10.4324/9781003127970‑21
    https://doi.org/10.4324/9781003127970-21 [Google Scholar]
  3. Davitti, Elena, Tomasz Korybski, and Sabrine Braun
    eds. 2025The Routledge Handbook of Interpreting, Technology and AI. London: Routledge. 10.4324/9781003053248
    https://doi.org/10.4324/9781003053248 [Google Scholar]
  4. Gaspari, Federico
    2024 “The history of translation technologies.” InThe Routledge Handbook of the History of Translation Studies, ed. byAnne Lange, Daniele Monticelli, and Christopher Rundle, –. London: Routledge. 10.4324/9781032690056‑22
    https://doi.org/10.4324/9781032690056-22 [Google Scholar]
  5. Han, Chao, Xiaolei Lu, and Qin Fan
    2025 “Taming generative AI for interpreter education: Using large language models in classroom-based assessment of English-Chinese consecutive interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer, –. 10.1080/1750399X.2025.2533606
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2533606 [Google Scholar]
  6. Heidegger, Martin
    1977The Question Concerning Technology and Other Essays. Translated byWilliam Lovitt. New York: Harper & Row.
    [Google Scholar]
  7. Lee, Tong King
    2024 “Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator.” Applied Linguistics Review(): –. 10.1515/applirev‑2023‑0122
    https://doi.org/10.1515/applirev-2023-0122 [Google Scholar]
  8. Lu, Xinchao
    2025 “The effectiveness of ChatGPT-assisted lexical-syntactic flexibility practice for interpreting competence and quality: The case of Chinese-to-English consecutive interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer, –. 10.1080/1750399X.2025.2533014
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2533014 [Google Scholar]
  9. Marais, Kobus, and Reine Meylaerts
    eds. 2019Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York: Routledge. 10.4324/9780203702017
    https://doi.org/10.4324/9780203702017 [Google Scholar]
  10. McDonough Dolmaya, Julie
    2023Digital Research Methods for Translation Studies. London: Routledge. 10.4324/9781003083986
    https://doi.org/10.4324/9781003083986 [Google Scholar]
  11. Mellinger, Christopher D.
    2022 “Quantitative questions on big data in translation studies.” Meta(): –. 10.7202/1092197ar
    https://doi.org/10.7202/1092197ar [Google Scholar]
  12. Morgan, David L.
    2023 “Exploring the use of artificial intelligence for qualitative data analysis: The case of ChatGPT.” International Journal of Qualitative Methods. 10.1177/16094069231211248
    https://doi.org/10.1177/16094069231211248 [Google Scholar]
  13. O’Brien, Sharon
    2024 “Human-centered augmented translation: Against antagonistic dualisms.” Perspectives(): –. 10.1080/0907676X.2023.2247423
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2247423 [Google Scholar]
  14. Olohan, Maeve
    2017 “Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach.” Target(): –. 10.1075/target.29.2.04olo
    https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo [Google Scholar]
  15. Orlando, Marc
    2023 “Using smartpens and digital pens in interpreter training and interpreting research: Taking stock and looking ahead.” InInterpreting Technologies: Current and Future Trends, ed. byGloria Corpas Pastor and Bart Defrancq, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ivitra.37.01orl
    https://doi.org/10.1075/ivitra.37.01orl [Google Scholar]
  16. Pöchhacker, Franz, and Minhua Liu
    2024 “Interpreting technologized: Distance and assistance.” Interpreting(): –. 10.1075/intp.00112.poc
    https://doi.org/10.1075/intp.00112.poc [Google Scholar]
  17. Rosenberger, Robert and Peter-Paul Verbeek
    2015 “A field guide to postphenomenology.” InPostphenomenological Investigations: Essays on Human-Technology Relations, ed. byRobert Rosenberger and Peter-Paul Verbeek, –. New York: Bloomsbury. 10.5040/9781978726208.ch‑001
    https://doi.org/10.5040/9781978726208.ch-001 [Google Scholar]
  18. Savoldi, Beatrice, Alan Ramponi, Matteo Negri, and Luisa Bentivogli
    2025 “Translation in the hands of many: Centering lay users in machine translation interactions.” arXiv preprint. 10.48550/arXiv.2502.13780
    https://doi.org/10.48550/arXiv.2502.13780 [Google Scholar]
  19. Steiner, Tina
    2024 “The ‘skin of language’: Linguistic and cultural translation in migrant literature.” InThe Routledge Companion to Migration Literature, ed. byGigi Adair, Rebecca Fasselt, and Carly McLaughlin, –. London: Routledge. 10.4324/9781003270409‑11
    https://doi.org/10.4324/9781003270409-11 [Google Scholar]
  20. Sun, Sanjun, Kanglong Liu, and Riccardo Moratto
    eds. 2025Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence. London: Routledge. 10.4324/9781003482369
    https://doi.org/10.4324/9781003482369 [Google Scholar]
  21. United States Department of Justice
    United States Department of Justice (2025, July14). Memorandum for all federal agencies: Implementation of Executive Order No. 14224: Designating English as the official language of the United States of America [Memorandum]. https://www.justice.gov/ag/media/1407776/dl
    [Google Scholar]
  22. Vieira, Lucas N.
    2020 “Automation anxiety and translators.” Translation Studies(): –. 10.1080/14781700.2018.1543613
    https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613 [Google Scholar]
  23. 2023 “The many guises of machine translation: A postphenomenology perspective.” Digital Translation(): –. 10.1075/dt.00002.nun
    https://doi.org/10.1075/dt.00002.nun [Google Scholar]
  24. Vieira, Lucas N., Carol O’Sullivan, Xiaochun Zhang, and Minako O’Hagan
    2023 “Machine translation in society: Insights from UK users.” Language Resources and Evaluation(): –. 10.1007/s10579‑022‑09589‑1
    https://doi.org/10.1007/s10579-022-09589-1 [Google Scholar]
  25. Williams, Robin
    2006 “Compressed foresight and narrative bias: Pitfalls in assessing high technology futures.” Science as Culture(): –. 10.1080/09505430601022668
    https://doi.org/10.1080/09505430601022668 [Google Scholar]
  26. Winters, Marion, Sharon Deane-Cox, and Ursula Böser
    eds. 2024Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training. New York: Bloomsbury. 10.5040/9781350212978
    https://doi.org/10.5040/9781350212978 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.00064.cai
Loading
  • Article Type: Review Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error