Volume 11, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes


Scholars and philosophers often turn to metaphors when discussing translation. While metaphors serve as tools to define the complex nature of this process, they can also offer unexpected insights into a specific cultural epoch, revealing implicit ideological biases and covert assumptions. In this article, I explore the use of metaphors in the programmatic statements of the Soviet Literary Translation School, as well as in several poems from the 1930s–1960s devoted to translation. The article outlines the dominant thematic groups of metaphors in connection with the ideological context, and compares them with more personal responses by several poet-translators, including Arsenii Tarkovskii, Boris Slutskii, and Vera Zviagintseva. The analysis suggests that while Soviet critical discourse on translation reflected the underlying ideological assumptions (such as the reception of the cultural “other,” or the views on creativity and artistic norms), the use of metaphors allowed poets and scholars to express conflicting opinions and voice artistic dissent.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Baer, Brian James
    2010 “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” InTranslation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymoczko , 149–167. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  2. 2011 “Cultures of Translation.” InContexts, Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer , 1–15. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.89.03int
    https://doi.org/10.1075/btl.89.03int [Google Scholar]
  3. 2013 “Introduction.” InRussian Writers on Translation: An Anthology, ed. by Brian James Baer and Natalya Olshanskaya , iii–xiv. Manchester, UK: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  4. Bagno, Vsevolod , and Nikolai Kazanskii
    2000 “Perevodcheskaia ‘nisha’ v sovetskuiu epokhu i fenomen stikhotvornogo perevoda v XX veke.” InRES TRADUCTORICA, Perevod i sravnitel’noe izuchenie literatur: k vos’midesiatiletiiu Iu. D. Levina , ed. by Vsevolod Bagno , 50–65. Saint Petersburg: Nauka.
    [Google Scholar]
  5. Bassnet, Susan
    1993Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford, UK: Blackwell Publishers.
    [Google Scholar]
  6. Bayley, John and Tatiana Wolff
    (eds) 1998Pushkin on Literature. Evanston, IL: Northwestern University Press.
    [Google Scholar]
  7. Benjamin, Walter
    1986 “The Task of the Translator.” InIlluminations, ed. by Hannah Arendt , trans. by Harry Zohn , 69–82. New York: Schocken Books.
    [Google Scholar]
  8. Blanchot, Maurice
    1997 “Translating.” InFriendship, trans. by Elizabeth Rottenberg , 57–61. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  9. Bogoraz, Vladimir
    1920 “Narodnaia literatura paleoaziatov.” Literatura Vostoka, Vol. II1. Petersburg: “Vsemirnaia literatura.”41–53.
    [Google Scholar]
  10. Burnett, Leon , and Emily Lygo
    (eds) 2013The Art of Accommodation. Literary Translation in Russia. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0353‑0472‑5
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0472-5 [Google Scholar]
  11. Chamberlain, Lori
    1988 “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs: Journal of Women in Culture and Society13 (3): 454–472. doi: 10.1086/494428
    https://doi.org/10.1086/494428 [Google Scholar]
  12. Ciepiela, Catherine
    1999 “Reading Russian Pastoral: Zhukovsky’s Translation of Gray’s Elegy.” InRereading Russian Poetry, ed. by Stephanie Sandler , 31–57. New Haven: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  13. Clark, Katerina
    2011Moscow: The Fourth Rome. Stalinism, Cosmopolitanism, and the Evolution of Soviet Culture, 1931–1941. Cambridge, MA: Harvard University Press. doi: 10.4159/harvard.9780674062894
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674062894 [Google Scholar]
  14. David-Fox, Michael
    2012Showcasing the Great Experiment: Cultural Diplomacy and Western Visitors to Soviet Union, 1921–1941. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  15. De Man, Paul
    1986 “Conclusions: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’.” InResistance to Theory, 73–105. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  16. Etkind, Efim
    1962 “Teoriia khudozhestvennogo perevoda i zadachi sopostavitel’noi stilistiki.” InTeoriia i kritika perevoda, ed. by B.A. Larin , 36–44. Leningrad: Izdatel’stvo Leningradskogo universiteta.
    [Google Scholar]
  17. 1963Poeziia i perevod. Leningrad: Sovetskii pisatel’.
    [Google Scholar]
  18. Evans, Ruth
    1998 “Metaphors of Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, First Edition , ed. by Mona Baker , 149–153. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Fedorov, A.V
    1981Iskusstvo perevoda i zhizn’ literatury: ocherki. Leningrad: Sovetskii pisatel’.
    [Google Scholar]
  20. Fitzpatrick, Sheila
    1992The Cultural Front: Power and Culture in Revolutionary Russia. Ithaca, NY: Cornell University Press. 10.7591/9781501724084
    https://doi.org/10.7591/9781501724084 [Google Scholar]
  21. France, Anna Kay
    1978Boris Pasternak’s Translations of Shakespeare. Berkeley, CA: University of California Press.
    [Google Scholar]
  22. Friedberg, Maurice
    1997Literary Translation in Russia. A Cultural History. University Park, PA: University of Pennsylvania Press. 10.5325/j.ctv14gp02w
    https://doi.org/10.5325/j.ctv14gp02w [Google Scholar]
  23. Gentzler, Edwin
    2002 “Translation, Poststructuralism, and Power.” InTranslation and Power, ed. by Edwin Gentzler and Maria Tymoczko , 195–219. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  24. Gitovich, Aleksandr
    1968Stikhotvoreniia. Leningrad: Lenizdat.
    [Google Scholar]
  25. Gor’kii, Maxim
    1919Katalog izdatel’stva “Vsemirnaia literatura” pri Narodnom Komissariate po Prosveshcheniiu. Petersburg: “Vsemirnaia literatura.”
    [Google Scholar]
  26. Grinberg, Marat
    2011‘I Am Not to Be Read from Left to Right, but in Jewish: From Right to Left.’ The Poetics of Boris Slutskii. Boston: Academic Studies Press. 10.1515/9781618111333
    https://doi.org/10.1515/9781618111333 [Google Scholar]
  27. Günther, Hans
    2011 “Soviet Literary Criticism and the Formulation of the Aesthetics of Socialist Realism, 1932–1940”. InA History of Russian Literary Theory and Criticism. The Soviet Age and Beyond, ed. by Evgeny Dobrenko and Galin Tikhanov , 90–108. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press. 10.2307/j.ctt5hjn1z.10
    https://doi.org/10.2307/j.ctt5hjn1z.10 [Google Scholar]
  28. Hanne, Michael
    2006 “Metaphors of the Translator.” InThe Translator as Writer, ed. by Susan Bassnett and Peter Bush , 208–224. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  29. Hermans, Theo
    2004 “Metaphor and Image in the Discourse on Translation.” InÜbersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Harald Kittel , et al. , 118–128. Berlin: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  30. Johnson, Barbara
    1985 “Taking Fidelity Philosophically.” InDifference in Translation, ed. by Joseph F. Graham , 142–148. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  31. Kashkin, Ivan
    1955 “V bor’be za realisticheskii perevod.” InVoprosy khudozhestvennogo perevoda. Sbornik statei, ed. by Vladimir Rossel’s , 120–155. Moscow: Sovetskii pisatel’.
    [Google Scholar]
  32. Leighton, Lauren
    1991Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.
    [Google Scholar]
  33. Leites, Aleksandr
    1955 “Khudozhestvennyi perevod kak iavlenie rodnoi literatury.” InVoprosy khudozhestvennogo perevoda. Sbornik statei, ed. by Vladimir Rossel’s , 97–119. Moscow: Sovetskii pisatel’.
    [Google Scholar]
  34. Levin, Iu D
    1985Russkie perevodchiki XIX veka i razvitie khudozhestvennoi literatury. Leningrad: Nauka.
    [Google Scholar]
  35. Lovell, Steven
    2000The Russian Reading Revolution: Print Culture in the Soviet and Post-Soviet Eras. New York: St. Martin’s Press. doi: 10.1057/9780230596450
    https://doi.org/10.1057/9780230596450 [Google Scholar]
  36. Lozinskii, Mikhail
    1987 “Iskusstvo stikhotvornogo perevoda. Doklad na pervom Vsesoiuznom Soveshchanii perevodchikov, 1936 g.” InPerevod— sredstvo vzaimnogo sblizheniia narodov, comp. A. Klyshko , 91–106. Moscow: Progress; first published in Druzhba narodov 7 (1955), 158–166.
    [Google Scholar]
  37. Marshak, Samuil
    1960 “Sluzhba sviazi.” Voprosy literatury31: 138–146.
    [Google Scholar]
  38. Martín de León, Celia
    2010 “Metaphorical Models of Translation: Transfer vs. Imitation and Action.” InThinking Through Translation with Metaphors, ed. by James St. André , 75–108. Manchester, UK: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  39. Mkrtchian, Levon
    1987Esli by v Vavilone byli perevodchiki. Yerevan: Sovertakan Grokh.
    [Google Scholar]
  40. (ed) 1978Poeziiu v iazyk iz iazyka. Yerevan: Izdatel’stvo Erevanskogo universiteta.
    [Google Scholar]
  41. Ricoeur, Paul
    1996On Translation. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. Slutskii, Boris
    1978Neokonchennye spory. Stikhi. Moscow: Sovetskii pisatel’.
    [Google Scholar]
  43. Spivak, Gayatri
    1983 “The Politics of Translation.” InOutside in the Teaching Machine, 179–200. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. St. André, James
    2010 “Translation and Metaphor: Setting the Terms.” InThinking Through Translation with Metaphors, ed. by James St. André , 1–16. Manchester, UK: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  45. Tarkovskii, Arsenii
    1962Pered snegom. Stikhi. Moscow: Sovetskii pisatel’.
    [Google Scholar]
  46. Tarlovskii, Mark
    1940 “Khudozhestvennyi perevod i ego portfel’.” Druzhba narodov41: 263–284.
    [Google Scholar]
  47. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, UK: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  48. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  49. Witt, Susanna
    2013a “Totalitarizm i perevod: kontekst Dzhambula.” InDzhambul Dzhabaev: Prikliucheniia kazakhskogo akyna v sovetskoi strane, ed. by Konstantin Bogdanov , et al , 267–286. Moscow: NLO.
    [Google Scholar]
  50. 2013b “Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms”. InThe Art of Accommodation: Literary Translation in Russia, ed. by Leon Burnett and Emily Lygo , 141–184. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  51. 2011 “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” InContexts, Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer , 149–170. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.89.13wit
    https://doi.org/10.1075/btl.89.13wit [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error