1887
Volume 11, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The first Russian translation of J. D. Salinger’s novel (1951) was produced in 1960 by Rita Rait-Kovaleva, a renowned translator of contemporary Western literature (English, French, German) in the Soviet Union. This essay examines Rait’s translation of in the context of the problem of censorship and translation, focusing on several instances of Rait’s translation of profanities and sex-related passages of . It demonstrates how the creative strategies of the translator not only helped her overcome censorship barriers but also transformed a foreign text into a new cultural model.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.11.1.04sem
2016-03-31
2024-10-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baer, Brian James
    2006 “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” The Massachusetts Review47 (3): 537–560.
    [Google Scholar]
  2. 2011 “Translating Queer Texts in Soviet Russia: A Case Study in Productive Censorship.” Translation Studies4 (1): 21–40. doi: 10.1080/14781700.2011.528680
    https://doi.org/10.1080/14781700.2011.528680 [Google Scholar]
  3. Behrman, S.N
    1951 “The Vision of the Innocent.” Rev. ofThe Catcher in the Ryeby J.D. Salinger . The New Yorker27(26) (11August): 64–68.
    [Google Scholar]
  4. Blium, Arlen
    2005Kak eto delalos’ v Leningrade: Tsenzura v gody ottepeli, zastoia i perestroiki, 1953–1991. St. Petersburg: Akademicheskii proekt.
    [Google Scholar]
  5. Borisenko, Aleksandra
    2001 “O Selindzhere, ‘s liubov’iu i vsiakoi merzost’iu’” Inostrannaia literatura101: 260–271.
    [Google Scholar]
  6. Burak, Alexander
    2011 “Soviet Legacy in the ‘Enlivening’ Russian Translations of American Fiction: Origins of ‘ozhivliazh’.” Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N. A. Dobroliubova131: 100–113.
    [Google Scholar]
  7. 2013 “The ‘Americanization’ of Russian Life and Literature through Translations of Hemingway’s Works.” Translation and Interpreting Studies8 (1): 50–72. doi: 10.1075/tis.8.1.03bur
    https://doi.org/10.1075/tis.8.1.03bur [Google Scholar]
  8. Ermolaev, Herman
    1997Censorship in Soviet Literature, 1917–1991. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
    [Google Scholar]
  9. Friedberg, Maurice
    1976 “The U.S. in the U.S.S.R.: American Literature through the Filter of Recent Soviet Publishing and Criticism.” Critical Inquiry2 (3): 519–583. doi: 10.1086/447854
    https://doi.org/10.1086/447854 [Google Scholar]
  10. Gal’. Nora
    1997Vospominaniia. Stat’i. Stikhi. Pis’ma. Bibliografiia. Moscow, ARGO-RISK.
    [Google Scholar]
  11. Hellman, Ben
    1991Barn- och ungdomsboken i Sovjetryssland: Från oktoberrevolutionen 1917 till perestrojkan 1986. Stockholm: Rabén & Sjögren.
    [Google Scholar]
  12. Lefevere, André
    1977Translating Literature. The German Tradition: From Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.
    [Google Scholar]
  13. Leighton, Lauren G
    1980 “Rita Rait-Kovaleva’s Vonnegut: A Review Article.” SEEJ24 (4): 412–419. 10.2307/306950
    https://doi.org/10.2307/306950 [Google Scholar]
  14. 1991Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.
    [Google Scholar]
  15. Loseff, Lev
    1984On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Munich: Otto Sagner. 10.3726/b12837
    https://doi.org/10.3726/b12837 [Google Scholar]
  16. Lotman, Iurii
    1992Izbrannye stat’i v trekh tomakh. T. 2, Stat’i po istorii russkoi literatury XVIII – pervoi poloviny XIX veka. Tallinn: Aleksandra.
    [Google Scholar]
  17. Lotovskii, Iakov
    2010Nad propast’iu vo rzhi. Roman Dzh. Selindzhera. Trans. by. Lotovskogo. Sem’ iskusstv 3–5. 7iskusstv.com/2010/Nomer2/Lotovsky1.php (accessed5 November 2015).
    [Google Scholar]
  18. Markov, Vladimir
    1961 “An Unnoticed Aspect of Pasternak’s Translations.” Slavic Review20 (3): 503–508. doi: 10.2307/3000511
    https://doi.org/10.2307/3000511 [Google Scholar]
  19. Menzel, Birgit
    2010 “Die Zeitschrift ‘Inostrannaja literatura’ als Medium kultureller Übersetzung.” InKultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert, ed. by Christine Engel and Birgit Menzel , 143–176. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  20. Mikhalkov, Sergei
    1961 “Put’ k molodym serdtsam.” Ogonek221 (28May): 8–9.
    [Google Scholar]
  21. Nikitina, T.G
    2003Slovar’ molodezhnogo slenga: 1980–2000 gg. Izd. 3. Saint Petersburg: Folio-Press.
    [Google Scholar]
  22. Nikolajeva, Maria
    1995 “Russian Children’s Literature Before and After Perestroika.” Children’s Literature Association Quarterly20 (3): 105–111. doi: 10.1353/chq.0.0920
    https://doi.org/10.1353/chq.0.0920 [Google Scholar]
  23. Panova, Vera
    1960 “O romane Dzh. D. Selindzhera.” Inostrannaia literatura111: 138–141.
    [Google Scholar]
  24. Petrenko, D.I
    2007 “K voprosu o perevodakh na russkii iazyk romana Dzh. D. Selindzhera ‘The Catcher in the Rye’.” Vestnik Stavropol’skogo gosudarstvennogo universiteta481: 71–79.
    [Google Scholar]
  25. Rait-Kovaleva, Rita
    1965a “K chitateliu.” InPovesti. Rasskazy, ed. by Dz. D. Selindzher , 3–8. Moscow: Molodaia gvardiia.
    [Google Scholar]
  26. 1965b “Nit’ Ariadny.” InRedaktor i perevod: sbornik statei, 5–22. Moscow: Kniga.
    [Google Scholar]
  27. Safiullina, Naliya
    2009 “Window to the West: From the Collection of Readers’ Letters to the Journal Internatsional’naia Literatura’.” Slavonica151: 128–161. doi: 10.1179/136174209X12507596634856
    https://doi.org/10.1179/136174209X12507596634856 [Google Scholar]
  28. Salindzher, Dzh. D
    1998OBRYV na kraiu rzhanogo polia DETSTVA. Deviat’ rasskazov. Trans. from English by S. Makhov . Moscow: Aiaks Ltd.
    [Google Scholar]
  29. Selindzher, Dzh. D
    1965Povesti. Rasskazy. Trans. from English and preface by R. Rait-Kovaleva . Moskva: Izd. TsK VLKSM “Molodaia gvardiia.”
    [Google Scholar]
  30. 2008Sobranie sochinenii. Trans. by M. Nemtsov. Moscow: Eksmo.
    [Google Scholar]
  31. Salinger, J.D
    1994The Catcher in the Rye. London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  32. Semenenko, Aleksei
    2012a “Pasternak’s Shakespeare in Wartime Russia.” InShakespeare and the Second World War: Memory, Culture, Identity, ed. by Irena Makaryk and Marissa McHugh , 143–162. Toronto: Toronto University Press. 10.3138/9781442698376‑010
    https://doi.org/10.3138/9781442698376-010 [Google Scholar]
  33. 2012bThe Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. New York: Palgrave Macmillan. doi:  10.1057/9781137008541
    https://doi.org/10.1057/9781137008541 [Google Scholar]
  34. 2011 “ ‘No Text is an Island’: Translating Hamlet in Twenty-first-century Russia.” InContexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer , 247–263. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.89.20sem
    https://doi.org/10.1075/btl.89.20sem [Google Scholar]
  35. Sherry, Samantha
    2010 “Censorship in Translation in the Soviet Union: The Manipulative Rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and Vanzetti .” Slavonica16 (1): 1–14. doi: 10.1179/136174210X12639903087016
    https://doi.org/10.1179/136174210X12639903087016 [Google Scholar]
  36. Tyulenev, Sergey
    2010 “Translation as Smuggling.”InThinking through Translation with Metaphors, ed. by James St. André , 241–274. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  37. Vonnegat, Kurt
    1970Kolybel’ dlia koshki. Trans. by R. Rait-Kovalevoi. Moscow: Molodaia gvardiia.
    [Google Scholar]
  38. Vonnegut, Kurt
    2010Cat’s Craddle. New York: Dial Press Trade Paperbacks.
    [Google Scholar]
  39. Wachtel, Andrew
    2013 “ One Day—Fifty Years Later.” Slavic Review72 (1): 102–117. doi: 10.5612/slavicreview.72.1.0102
    https://doi.org/10.5612/slavicreview.72.1.0102 [Google Scholar]
  40. Witt, Susanna
    2011 “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” InContexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer , 149–170. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.89.13wit
    https://doi.org/10.1075/btl.89.13wit [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.11.1.04sem
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): censorship; Rita Rait-Kovaleva; Salinger; The Catcher in the Rye; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error