1887
Contexts of Russian Literary Translation
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article examines strategies applied in selected passages of Elena Petrova’s Russian translation of Olga Grushin’s anglophone novel (2005). The novel is set in Moscow during the late Soviet period and depicts a crisis precipitated by the changes brought by glasnost in the life of a loyal apparatchik. Although the Russian-American writer Grushin composed the novel in her adopted language of English, it reflects a Russian cultural subtext and contains numerous Russian linguistic elements and cultural allusions. It is therefore interesting to analyze how these elements are rendered in the Russian translation, entitled (2011). The analysis is followed by a consideration of challenges posed by translingual texts to theoretical understandings of translation. It argues that established concepts within translation studies, such as domestication, foreignization, source language and target language, are not well-suited to cases of literary translingualism.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.11.1.06han
2016-04-01
2019-10-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ahl, Frederick
    1988 “Ars Est Caelare Artem (Art in Puns and Anagrams Engraved).” InOn Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler , 17–41. Oxford: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  2. Attridge, Derek
    1988 “Unpacking the Portmanteau, or Who’s Afraid of Finnegans Wake?” InOn Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler , 140–155. Oxford: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  3. Bariakina, El’vira
    . N.d. “Russko-amerikanskii pisatel’ Ol’ga Grushina.” Avtoram.com spravochnik pisatelia. avtoram.com/russko-amerikanskij-pisatel-olga-g/ (Last accessed 16 November 2015).
    [Google Scholar]
  4. Beaujour, Elizabeth Klosty
    1989Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the First Generation. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  5. Berman, Antoine
    2012 “Translation and the Trials of the Foreign.” Trans. by Lawrence Venuti . InThe Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti , 240–253. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Boyden, Michael , and Patrick Goethals
    2011 “Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish.” Meta56 (1): 20–41. doi: 10.7202/1003508ar
    https://doi.org/10.7202/1003508ar [Google Scholar]
  7. Brown, James
    1956 “Eight Types of Puns.” PMLA71 (1): 14–26. doi: 10.2307/460188
    https://doi.org/10.2307/460188 [Google Scholar]
  8. Chambers, Iain
    2002 “Citizenship, Language and Modernity.” PMLA117 (1): 24–31. doi: 10.1632/003081202X63483
    https://doi.org/10.1632/003081202X63483 [Google Scholar]
  9. Chi’en, Evelyn Nien-Ming
    2004Weird English. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  10. Culler, Jonathan
    1988 “The Call of the Phoneme: Introduction.” InOn Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler , 1–16. Oxford: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  11. Davis, Kathleen
    1997 “Signature in Translation.” InTraductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita , 23–43. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  12. Derrida, Jacques
    1998Monolingualism of the Other: Or, The Prothesis of Origin. Trans. by Patrick Mensah . Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  13. 2012 “What Is a ‘Relevant’ Translation?,” trans. by Lawrence Venuti . InThe Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti , 365–88. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Galkina, Galia
    2006 “Pisatel’ Ol’ga Grushina: ‘Ia vybirala mezhdu prestizhem i prednaznacheniem’.” Izvestiia. 17May 2006 izvestia.ru/news/313724. (Last accessed16 November 2015).
    [Google Scholar]
  15. Grossman, Edith
    2010Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  16. Grushin, Olga
    2005The Dream Life of Sukhanov. New York: Putnam.
    [Google Scholar]
  17. Grushina, Olga
    2011 “K russkomu chitateliu.” Preface to Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh, trans. by Elena Petrova , 5–6. Moscow: Ėksmo.
    [Google Scholar]
  18. 2011Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh. Trans. by Elena Petrova . Moscow: Ėksmo.
    [Google Scholar]
  19. Grutman, Rainier
    2006 “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation.” Target18 (1): 17–47. doi: 10.1075/target.18.1.03gru
    https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru [Google Scholar]
  20. Hansen, Julie
    2011 “Olga Grushin.” The Literary Encyclopedia. www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=13023. (Last accessed 16 November 2015).
    [Google Scholar]
  21. 2012a “Making Sense of the Translingual Text: Russian Wordplay, Names, and Cultural Allusions in Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov .” Modern Language Review107 (2): 540–558. doi: 10.5699/modelangrevi.107.2.0540
    https://doi.org/10.5699/modelangrevi.107.2.0540 [Google Scholar]
  22. 2012b “Memory Unleashed by Perestroika: Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov .” Die Welt der SlavenLVII: 161–177.
    [Google Scholar]
  23. Iser, Wolfgang
    1978The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  24. Kellman, Steven G
    2000The Translingual Imagination. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  25. Lennon, Brian
    2010In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press. doi: 10.5749/minnesota/9780816665013.001.0001
    https://doi.org/10.5749/minnesota/9780816665013.001.0001 [Google Scholar]
  26. Library of Congress
    2010 “Olga Grushin: National Book Festival 2010 Webcast.” Library of Congress Webcasts. Library of Congress, 25September 2010 www.loc.gov/today/cyberlc/feature_wdesc.php?rec=5020. (Last accessed16 November 2015).
    [Google Scholar]
  27. Liu, Lydia H
    1995Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity—China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  28. Meylaerts, Reine
    2006 “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction.” Target18 (1): 1–15. doi: 10.1075/target.18.1.02mey
    https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey [Google Scholar]
  29. Moskalev, Sergeĭ
    2006 “Ol’ga Grushina: ‘Ia schitaiu sebia russkoi pisatel’nitseĭ’.” Interview, VOA Golos Ameriki, 30December 2006 www.golos-ameriki.ru/content/a-33-2006-12-30-voa4/619487.html. (Last accessed16 November 2015).
    [Google Scholar]
  30. Schleiermacher, Friedrich
    1813/2012 “On the Different Methods of Translating.” Trans. by Susan Bernofsky . InThe Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti , 43–63. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Shklovsky, Viktor
    1917/1990 “Art as Device.” InTheory of Prose, trans. by Benjamin Sher , 1–14. Normal, IL: Dalkey Archive Press.
    [Google Scholar]
  32. Simon, Sherry
    2002 “Crossing Town: Montreal in Translation.” Profession. 15–24. doi: 10.1632/074069502X85284
    https://doi.org/10.1632/074069502X85284 [Google Scholar]
  33. Stratford, Madeleine
    2008 “Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme.” Meta53 (3): 457–470. doi: 10.7202/019234ar
    https://doi.org/10.7202/019234ar [Google Scholar]
  34. Tymoczko, Maria
    2006 “Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” InTranslating Others, vol. 1, ed. by Theo Hermans , 13–32. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  35. Veisbergs, Andrejs
    1997 “The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation.” InTraductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita . 155–176. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  36. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  37. Wanner, Adrian
    2011Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora. (Studies in Russian Literature and Theory). Evanston, IL: Northwestern University Press.
    [Google Scholar]
  38. Wilson, Rita
    2011 “Cultural Mediation through Translingual Narrative.” Target23 (2): 235–250. doi: 10.1075/target.23.2.05wil
    https://doi.org/10.1075/target.23.2.05wil [Google Scholar]
  39. Yildiz, Yasemin
    2012Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.11.1.06han
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error