Volume 11, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes


In the global society of the twenty-first century, language plays a fundamental role that is neither neutral nor innocent. The meaning of every word is never pure, but it is charged with many different noises and rhythms according to the culture in which they originate. As a result, the most important and also the most difficult and compromising function of translators, from an ethical viewpoint, is not translating meaning, but translating those noises and rhythms implicit in texts. That is why I believe we have to rethink the concept of translation from a new point of view. What I propose in this article is an approach, derived from music and philosophy, and specifically from Michel Serres’ and Jacques Attali’s concept of noise, John Cage’s concept of silence and Henri Lefebvre’s concept of rhythmanalysis, that will allow us, as translators, to become more aware of the ideologies that filter in through the noises and rhythms of words. This article will examine examples of these ideas found in literary texts.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anzaldúa, Gloria
    1987Borderlands/La Froxntera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.
    [Google Scholar]
  2. Appiah, Kwame A
    1993/2000 “Thick Translation.” InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 417–429. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Attali, Jacques
    1977/2011Noise. The Political Economy of Music. Trans. by Brian Massumi . Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  4. Baker, Mona , and Carol Maier
    2011 “Ethics in Interpreter and Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer5 (1): 1–14. doi: 10.1080/13556509.2011.10798809
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809 [Google Scholar]
  5. Bandia, Paul
    2012 “Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation.” Perspectives: Studies in Translatology20 (4): 419–431. doi: 10.1080/0907676X.2012.726233
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.726233 [Google Scholar]
  6. 2010 “Literary Heteroglossia and Translation: Translating Resistance in Contemporary African Francophone Writing.” InTranslation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymozcko , 168–189. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  7. 2008Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  8. 1993 “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing.” Traduction, Terminologie, Rédaction6 (2): 55–77. doi: 10.7202/037151ar
    https://doi.org/10.7202/037151ar [Google Scholar]
  9. Bassnett, Susan
    2011 “From Cultural Turn to Transnational Turn: A Transnational Journey.” InLiterature, Geography, Translation. Studies in World Writing, ed. by Cecilia Alvstad , Stefan Helgesson , and David Watson , 67–80. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  10. Bassnett, Susan , and André Lefevere
    (eds) 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.
    [Google Scholar]
  11. Bhabha, Homi K
    1996 “Culture’s In-Between.” InQuestions of Cultural Identity, ed. by Stuart Hall and Paul Du Gay . London: Sage.
    [Google Scholar]
  12. 1990 “The Third Space. Interview with Homi Bhabha.” InIdentity: Community, Culture, Difference, ed. by Jonathan Rutherford , 201–212. London: Lawrence & Wishart.
    [Google Scholar]
  13. Bielsa, Esperanza , and Christopher W. Hughes
    (eds) 2009Globalization, Political Violence and Translation. New York: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230235410
    https://doi.org/10.1057/9780230235410 [Google Scholar]
  14. Cage, John
    1979 “______________________ (title of composition), _________ (article) ___________ (adjective) Circus On _______________ (title of book): Means for translating a book into a performance without actors, a performance which is both literary and musical or one or the other.” From the pamphlet “Book One: John Cage: Roaratorio’ (pp. 59–61 [3 of 76]) in the compact disc boxed setJohn Cage Vol. 6: Roaratorio; Laughtears; Writing for the Second Time Through Finnegans Wake(Mode Records 28/29, 1992). Originally published by Henmar Press, 1979, as Edition Peters 66816.
    [Google Scholar]
  15. 1969/1973M: Writings ’67–’72. London: Calder & Boyars.
    [Google Scholar]
  16. 1968/2009Silence. Lectures and Writings. London and New York: Marion Boyars.
    [Google Scholar]
  17. 1968/1975A Year from Monday. Lectures & Writings. London: Marion Boyars.
    [Google Scholar]
  18. 1981For the Birds. Boston and London: Marion Boyars.
    [Google Scholar]
  19. 19524’33’’ . Edition Peters. 6777.
    [Google Scholar]
  20. Casanova, Pascale
    1999La République mondiale des Lettres. Paris: Éditions du Seuil.
    [Google Scholar]
  21. Chesterman, Andrew , and Rosemary Arrojo
    2000 “Shared Ground in Translation Studies.” Target12 (1): 151–160. doi: 10.1075/target.12.1.08che
    https://doi.org/10.1075/target.12.1.08che [Google Scholar]
  22. Collins, Walter P
    2007 “Interview with Seffi Atta.” English in Africa34 (2): 123–131.
    [Google Scholar]
  23. Damrosch, David
    2003What Is World Literature?Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  24. Davis, Kathleen
    2001Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  25. Delanty, Gerard
    2009The Cosmopolitan Imagination. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511642227
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511642227 [Google Scholar]
  26. Deleuze, Gilles , and Felix Guattari
    1968Différence et repetition. Paris: Presses Universitaires de France.
    [Google Scholar]
  27. Eco, Umberto
    2003Dire quasi la stessa cosa. Milano: R.C.S. Libri.
    [Google Scholar]
  28. Font, Mauricio A. , and Alfonso W. Quiroz
    (eds) 2005Cuban Counterpoints. The Legacy of Fernando Ortiz. Maryland: Lexingron Books.
    [Google Scholar]
  29. Foucault, Michel
    1968/1966Las palabras y las cosas. Trans. by Elsa Cecilia Frost . Madrid: Siglo XXI.
    [Google Scholar]
  30. Gómez Castellano, Irene
    2010 “Descontruyendo a Galdós: la ‘traducción’ de Fernando Ortiz de El caballero encantado. .” The Bulletin of Hispanic Studies87 (3): 291–310. doi: 10.3828/bhs.2010.2
    https://doi.org/10.3828/bhs.2010.2 [Google Scholar]
  31. Igboanusi, Herbert
    2002Igbo English in the Nigerian Novel. Ibadan: Enicrownfit Publishers.
    [Google Scholar]
  32. Igboanusi, Herbert , and Peter Lothar
    2005Languages in Competition: The Struggle for Supremacy among Nigerias Major Languages, English and Pidgin. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  33. Kamps, Toby , and Steve Seid
    2013Silence. New Haven and London: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  34. Ko, Leong
    2006 “Fine-tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translators.” Translation Watch Quarterly2 (3): 45–96.
    [Google Scholar]
  35. Koskinen, Kaisa
    2008Translating Institutions. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  36. 2000Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Dissertation. University of Tampere.
    [Google Scholar]
  37. Lefevbre, Henri
    1992/2004Rhythmanalysis. Space, Time and Everyday Life. Trans. by Stuart Elden and Gerald Moore . London: Continuum.
    [Google Scholar]
  38. Lindsay, Claire
    2010Contemporary Travel Writing of Latin America. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Lingis, Alphonso
    1994The Community of those who have Nothing in Common. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  40. Lugo-Ortiz, Agnes I
    1995 “Community at Its Limits: Orality, Law, Silence, and the Homosexual Body in Luis Rafael Sánchez’s ‘¡Jum!’.” In¿Entiendes? Queer Readings, Hispanic Writings, ed. by Emille L. Bermann and Paul Julian Smith , 115–136. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  41. Maier, Carol
    2007a “The Translator’s Visibility: The Rights and Responsibilities Thereof.” InTranslating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr , 253–266. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  42. 2007b “The Translator as an Intervenient Being.” InTranslation as Intervention, ed. by Jeremy Munday , 1–17. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  43. Meschonnic, Henri
    2011/2009Ethics and Politics of Translating. Trans. by Pier-Pascale Boulanger . Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.91
    https://doi.org/10.1075/btl.91 [Google Scholar]
  44. Minh-ha, Trinh T
    2011Elsewhere, within Here: Immigration, Refugeeism and the Boundary Event. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. Moretti, Franco
    2000 “Conjectures on World Literature.” New Left Review1.
    [Google Scholar]
  46. Morrison, Toni
    1992Playing in the Dark. Whiteness and the Literary Imagination. New York: Vintage.
    [Google Scholar]
  47. Ortega Arjonilla, Emilio
    (ed.) 2007El giro cultural de la traducción. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  48. Pérez Firmat, Gustavo
    2003Tongue Ties. Logo Eroticism in Anglo-Hispanic Literature. New York: Palgrave.
    [Google Scholar]
  49. Potter, Jonathan
    1996/2008Representing Reality. Discourse, Rhetoric and Social Construction. London: Sage Publications. doi: 10.4135/9781446222119
    https://doi.org/10.4135/9781446222119 [Google Scholar]
  50. Prendergast, Christopher
    (ed.) 2004Debating World Literature. London: Verso.
    [Google Scholar]
  51. Robinson, Douglas
    1997Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  52. Said, Edward
    1999Out of Place. A Memoir. London: Granta.
    [Google Scholar]
  53. Sánchez, Luis Rafael
    1975/1990En cuerpo de camisa. Río Piedras: Editorial Cultural.
    [Google Scholar]
  54. Saldívar, José David
    1997Border Matters. Remapping American Cultural Studies. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  55. Santiago, Esmeralda
    1994Cuando era puertorriqueña. New York: Vintage.
    [Google Scholar]
  56. Saro-Wiwa, Ken
    1985/1994Sozaboy. New York: Longman.
    [Google Scholar]
  57. Schafer, R. Murray
    1969The New Soundscape. Toronto: Berandol Music.
    [Google Scholar]
  58. Schäffner, Cristina , and Susan Bassnett
    (eds) 2010Political Discourse, Media and Translation. New Castle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  59. Scott, Patrick
    1986 “The Older Generation: T. M. Aluko and Gabriel Okara.” InEuropean-Language Writing in Sub-Saharan Africa, Vol. II, ed. by Albert S. Gérard , 689–697. Budapest: Akadémaia Kiadó.
    [Google Scholar]
  60. Serres, Michel
    1980/1982The Parasite. Trans. by Lawrence R. Schehr . Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  61. 1982Hermes: Literature, Science, Philosophy. Ed. by J.V. Harari and D.F. Bell . Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  62. 1983 “Noise.” SubStance 12 (3)40: 48–60.
    [Google Scholar]
  63. Serres, Michel , and B. Latour
    1995Conversations on Science, Culture and Time. Trans. by R. Lapidus . Ann Arbor: University of Michigan Press.
    [Google Scholar]
  64. Thomsen, Mads Rosendahl
    2008Mapping World Literature. International Canonization and Transnational Literatures. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  65. Tymoczko, Maria , and Edwin Gentzler
    (eds) 2002Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  66. Tymoczko, Maria
    (ed.) 2010Translation, Resistance, Activism. Boston: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  67. 2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  68. 2005 “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta50 (4): 1082–1097. doi: 10.7202/012062ar
    https://doi.org/10.7202/012062ar [Google Scholar]
  69. Wolf, Michaela
    2007a “Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation.” InConstructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari , 1–38. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74.01wol
    https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol [Google Scholar]
  70. 2007b “The Location of the ‘Translation Field.’ Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” InConstructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari , 109–119. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74.08wol
    https://doi.org/10.1075/btl.74.08wol [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Henri Lefebvre; Jacques Attali; John Cage; Michel Serres; noise; rhythmanalysis; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error