1887
Volume 11, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

For non-Anglophone scholars, there are essentially three language options, leading to: (1) untranslated publications in languages other than English; (2) research written in English, although some kind of “internal translation” has occurred to the author concerned; and (3) research translated into English by someone who serves as a mediator between the original text and the readers of the translation. The present paper analyzes the three choice made by Chinese scholars in the past two decades. The first category of these writings is produced by those who are unable to use English, or those who strive to resist Englishization. The second involves bilingual authors who are also “self-translators.” The third is by nature collaborative, with a monolingual author being helped, in most cases, by a professional translator. Specific reference will be made in this article to the shifting importance the third category has assumed in Chinese scholarship in the last decade but the main focus will be on the challenges faced by all non-Anglophone humanities scholars in attempting to publish in English.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.11.2.02cha
2016-07-22
2024-09-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baurain, Bradley
    2011 “Cross-Cultural Moral Explorations in Plagiarism.” InVoices, Identities, Negotiations, and Conflicts: Writing Academic English across Cultures, ed. by Phan Le Ha and Bradley Baurain , 123–138. London: Emerald Group Publishing Ltd. doi: 10.1108/S1572‑6304(2011)0000022010
    https://doi.org/10.1108/S1572-6304(2011)0000022010 [Google Scholar]
  2. Belcher, Diane D
    2007 “Seeking Acceptance in an English-only Research World.” Journal of Second Language Writing16 (1): 1–22. doi: 10.1016/j.jslw.2006.12.001
    https://doi.org/10.1016/j.jslw.2006.12.001 [Google Scholar]
  3. Bennett, Karen
    (ed.) 2014The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. Basingstoke: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9781137351197
    https://doi.org/10.1057/9781137351197 [Google Scholar]
  4. 2012English Academic Discourse: Hegemonic Status and Implications for Translation. Saarbrucken: Lambert Academic Publishing.
    [Google Scholar]
  5. Bloch, Joel , and Lan Chi
    1995 “A Comparison of the Use of Citations in Chinese and English Academic Discourse.” InAcademic Writing in a Second Language: Essays on Research and Pedagogy, ed. by Diane D. Belcher and George Braine , 231–274. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corp.
    [Google Scholar]
  6. Bosco, Joseph
    2004 “Local Theories and Sinicization in the Anthropology of Taiwan.” InThe Making of Anthropology in East and Southeast Asia, ed. by Shinji Yamashita , Joseph Bosco , and J.S. Eades , 208–251. New York: Berghahn Books.
    [Google Scholar]
  7. Canagarajah, A. Suresh
    2002A Geopolitics of Academic Writing. Pittsburg: University of Pittsburg Press.
    [Google Scholar]
  8. Chamberlain, Lori
    1992 “Gender and the Metaphorics of Translation.” InRethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti , 57–75. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Chovanec, Jan
    2012 “Written Academic Discourse in English: From Local Traditions to Global Outreach.” Brno Studies in English38 (2): 5–16. doi: 10.5817/BSE2012‑2‑1
    https://doi.org/10.5817/BSE2012-2-1 [Google Scholar]
  10. Chow, Rey
    1993Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  11. Cronin, Michael
    2003Translation and Globalisation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Committee on the China Translation Industry Annual Reports
    2012aZhongguo yuyan fuwuye fanzhan baogao [Development Report on Language Service Providers in China]. Beijing: Zhongguo fanyi xiehui and Zhongguo fanyi hangye fazhan zhanlue yanjiuyuan.
    [Google Scholar]
  13. 2012bZhongguo wenhua duiwai fanyi chuban fanzhan baogao [Development Report on Outward Translation of Chinese Culture]. Beijing: Zhongguo fanyi xiehui and Beijing waiguoyu daxue.
    [Google Scholar]
  14. Curry, Mary Jane , and Theresa Lillis
    2004 “Multilingual Scholars and the Imperative to Publish in English: Negotiating Interests, Demands, and Rewards.” TESOL Quarterly38 (4): 663–688. doi: 10.2307/3588284
    https://doi.org/10.2307/3588284 [Google Scholar]
  15. Cyranoski, David
    2010 “Strong Medicine for China’s Journals.” Nature467. www.nature.com/news/2010/100915/full/467261a.html
    [Google Scholar]
  16. Dirlik, Arif
    2012 “Zhongguohua: Worlding China: The Case of Sociology and Anthropology in Twentieth-century China.” InSociology and Anthropology in Twentieth-century China: Between Universalism and Indigenism, ed. by Arif Dirlik , et al , 1–40. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.
    [Google Scholar]
  17. Flaherty, Colleen
    2015 “Not a Small World After All.” Inside HigherEd.11February. https://www.insidehighered.com/news/2015/02/11/mla-report-shows-declines-enrollment-most-foreign-languages
    [Google Scholar]
  18. Flowerdew, John
    1999 “Problems in Writing for Scholarly Publication in English: The Case of Hong Kong.” Journal of Second Language Writing8 (3): 234–264.
    [Google Scholar]
  19. Flowerdew, John , and Yongyan Li
    2007 “Language Re-use among Chinese Apprentice Scientists Writing for Publication.” Applied Linguistics28 (3): 440–465. doi: 10.1093/applin/amm031
    https://doi.org/10.1093/applin/amm031 [Google Scholar]
  20. Friedman, Alan Warren , Charles Rossman , and Dina Sherzer
    (eds) 1987Beckett Translating/Translating Beckett. University Park: Pennsylvania State University Press.
    [Google Scholar]
  21. Fung, Isaac C.H
    2008 “Citation of Non-English Peer Review Publications—Some Chinese Examples.” Emerging Themes in Epidemiology5: 12. www.ete-online.com/content/5/1/12. doi: 10.1186/1742‑7622‑5‑12
    https://doi.org/10.1186/1742-7622-5-12 [Google Scholar]
  22. Gil, Jeffrey
    2011 “A Comparison of the Global Status of English and Chinese: Towards a New Global Language?” English Today27 (1): 52–59. doi: 10.1017/S0266078411000149
    https://doi.org/10.1017/S0266078411000149 [Google Scholar]
  23. Graddol, David
    1997The Future of English? A Guide to Forecasting the Popularity of the English Language in the 21st Century. London: British Council. www.britishcouncil.org/learning_elf_future.pdf
    [Google Scholar]
  24. Hokenson, Jan Walsh , and Marcella Munson
    2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  25. House, Juliane
    2014 “English as a Global Lingua Franca: A Threat to Multilingual Communication and Translation?” Language Teaching47 (3): 363–376. doi: 10.1017/S0261444812000043
    https://doi.org/10.1017/S0261444812000043 [Google Scholar]
  26. Hyland, Ken
    2009Academic Discourse: English in a Global Context. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  27. Jenkins, Jennifer
    2014English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of Academic English Language Policy. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Kachru, Braj B
    1982The Other Tongue: English across Cultures. Urbana, IL: University of Illinois Press.
    [Google Scholar]
  29. Kuwayama, Takami
    2004Native Anthropology: The Japanese Challenge to Western Academic Hegemony. Melbourne: Trans Pacific Press.
    [Google Scholar]
  30. Lambert, José
    2007 “The Language of University and the Idea of Language Management: Before and Beyond National Languages. A Position Paper.” InEuropean Networking and Learning for the Future: The EuroPace Approach, ed. by Annemie Boonen and Wim Van Petegem , 198–215. Antwerp: Garant.
    [Google Scholar]
  31. Li, Yongyan
    2014 “Seeking Entry to the North American Market: Chinese Management Academics Publishing Internationally.” Journal of English for Academic Purposes13: 41–52. doi: 10.1016/j.jeap.2013.10.006
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2013.10.006 [Google Scholar]
  32. Montgomery, Scott L
    2000Science in Translation: Movements of Knowledge through Culture and Time. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  33. 2013Does Science Need a Global Language? English and the Future of Research. Chicago: University of Chicago Press. doi: 10.7208/chicago/9780226010045.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226010045.001.0001 [Google Scholar]
  34. Pennycook, Alastair
    1996 “Borrowing Others’ Words: Text, Ownership, Memory, and Plagiarism.” TESOL Quarterly30 (2): 201–230. doi: 10.2307/3588141
    https://doi.org/10.2307/3588141 [Google Scholar]
  35. 1994The Cultural Politics of English as an International Language. London: Longman.
    [Google Scholar]
  36. Phan, Le Ha , and Bradley Baurain
    (eds) 2011Voices, Identities, Negotiations, and Conflicts: Writing Academic English across Cultures. London: Emerald Group Publishing Ltd. doi: 10.1163/9780857247209
    https://doi.org/10.1163/9780857247209 [Google Scholar]
  37. Phillipson, Robert
    (ed.) 2000Rights to Language: Equity, Power, and Education. Mahwah, NJ.: Lawrence Erlbaum.
    [Google Scholar]
  38. 2004Linguistic Imperialism Continued. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Postiglione, Gerard A. , and Hei Hang Hayes Tang
    2008A Preliminary Review of the Hong Kong CAP Data. Higashi-Hiroshima: Research Institute for Higher Education, Hiroshima University.
    [Google Scholar]
  40. Rong, Xinjiang
    2013Eight Lectures on Dunhuang, Trans. by Imre Gambalos . Leiden: E.J. Brill. doi: 10.1163/9789004252332
    https://doi.org/10.1163/9789004252332 [Google Scholar]
  41. Saraceni, Mario
    2010The Relocation of English: Shifting Paradigms in a Global Era. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  42. Shi, Ling
    2003 “Writing in Two Cultures: Chinese Professors Return from the West.” The Canadian Modern Language Review59 (3): 369–391. doi: 10.3138/cmlr.59.3.369
    https://doi.org/10.3138/cmlr.59.3.369 [Google Scholar]
  43. Slattery, Luke
    2009 “Mass Asian Language Program Is Not Sensible.” The Australian, July1. www.theaustralian.com.au/news/mass-asian-language-program-is-not-sensible/story-e6frg6n6-1225744385275
    [Google Scholar]
  44. Snell-Hornby, Mary
    2010 “Mind the GAB.” The Linguist (June/July): 18–19.
    [Google Scholar]
  45. Swales, John M
    1985 “English as the International Language of Research.” RELC Journal16 (1): 1–7. doi: 10.1177/003368828501600101
    https://doi.org/10.1177/003368828501600101 [Google Scholar]
  46. 1990Genre Analysis: English in Academic and Research Writings. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  47. Taylor, Gordon , and Tingguang Chen
    1989 “Linguistic, Cultural, and Subcultural Issues in Contrastive Discourse Analysis: Anglo-American and Chinese Scientific Texts.” Applied Linguistics12 (3): 319–336. doi: 10.1093/applin/12.3.319
    https://doi.org/10.1093/applin/12.3.319 [Google Scholar]
  48. Tupas, T. Ruanni F
    2011 “Crossing Cultures in an Unequal World Order: Voicing and Agency in Academic Writing in English.” InVoices, Identities, Negotiations, and Conflicts: Writing Academic English across Cultures, ed. by Phan Le Ha , and Bradley Baurain , 213–230. London: Emerald Group Publishing Ltd.
    [Google Scholar]
  49. Ulrich’s Periodicals Directory
  50. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  51. Wang, Xiaoming
    2015 “‘Englishization’ under the Flag of Internationalization: A Case Study of Shanghai University.” Inter-Asia Cultural Studies16 (2): 263–268. doi: 10.1080/14649373.2015.1003125
    https://doi.org/10.1080/14649373.2015.1003125 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.11.2.02cha
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error