Full text loading...
-
From literal to technical
Reconsidering translation-related aspects of Nabokov’s Commentary to Onegin
- Source: Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, Volume 11, Issue 2, Jan 2016, p. 225 - 247
-
- 22 Jul 2016
Abstract
Our understanding of Vladimir Nabokov’s method of translating Eugene Onegin as literal is largely based on his own claims and as such it populates anthologies of translation theory (i.e., Venuti’s The Translation Studies Reader) and classrooms. However, upon closer examination, Nabokov’s method is extremely removed both from the broad and specialized understanding of what a literal translation is. It is neither instrumental, as any literal translation would be, nor hermeneutic, as any literary translation accompanied by a voluminous commentary should be. Nabokov’s Commentary, an adjunct to his translation of Eugene Onegin, is the key to his translation method and to the translation’s strangeness. Analyzing the nature, scope, and function of the commentary from within the field of translation studies rather than that of literary criticism, this essay accounts for a number of idiosyncrasies observed by many critics of Commentary but previously unexplored and unexplained. These include its seemingly irrational feature of discussing texts unrelated to Pushkin’s own reading list; its excessive attention to Gallicisms and Romantic texts; its role in stabilizing translation; in a word, its function in Nabokov’s innovative translation methodology. This essay argues that instead of reviewing Nabokov’s Commentary within the paradigms of literary or historiographic genres, we should consider it first as a translation tool. The translation methodology then can be reevaluated in more technical terms than conventionally practiced in literary translation criticism. This revision unveils Nabokov’s translation not as literary but technical and not as literal but corpus-based, with mechanics and parallel texts minutely detailed in the commentary.