1887
Volume 11, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Our understanding of Vladimir Nabokov’s method of translating as literal is largely based on his own claims and as such it populates anthologies of translation theory (i.e., Venuti’s and classrooms. However, upon closer examination, Nabokov’s method is extremely removed both from the broad and specialized understanding of what a literal translation is. It is neither instrumental, as any literal translation would be, nor hermeneutic, as any literary translation accompanied by a voluminous commentary should be. Nabokov’s , an adjunct to his translation of , is the key to his translation method and to the translation’s strangeness. Analyzing the nature, scope, and function of the commentary from within the field of translation studies rather than that of literary criticism, this essay accounts for a number of idiosyncrasies observed by many critics of but previously unexplored and unexplained. These include its seemingly irrational feature of discussing texts unrelated to Pushkin’s own reading list; its excessive attention to Gallicisms and Romantic texts; its role in stabilizing translation; in a word, its function in Nabokov’s innovative translation methodology. This essay argues that instead of reviewing Nabokov’s within the paradigms of literary or historiographic genres, we should consider it first as a translation tool. The translation methodology then can be reevaluated in more technical terms than conventionally practiced in literary translation criticism. This revision unveils Nabokov’s translation not as literary but technical and not as literal but corpus-based, with mechanics and parallel texts minutely detailed in the commentary.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.11.2.05lak
2016-07-22
2024-10-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203327579
    https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  2. Binyon, Timothy John
    2003Pushkin: A Biography. New York: Knopf.
    [Google Scholar]
  3. Boyd, Brian
    1991Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  4. Brown, Clarence
    1967 “Nabokov’s Pushkin and Nabokov’s Nabokov.” Wisconsin Studies in Contemporary Literature8 (2): 280–293. doi: 10.2307/1207106
    https://doi.org/10.2307/1207106 [Google Scholar]
  5. Brown, Edward J
    1964 “Nabokov and Pushkin.” Slavic Review: American Quarterly of Soviet and East European Studies23: 687–701.
    [Google Scholar]
  6. 1977 “Round Two: Nabokov versus Pushkin.” Slavic Review: American Quarterly of Soviet and East European Studies36 (1): 101–105.
    [Google Scholar]
  7. Chukovskii, Kornei
    1988 “Onegin na chuzhbine [Onegin in an Alien Land].” InVysokoe iskusstvo, 324–347. Moscow: Sovetskii Pisatel’.
    [Google Scholar]
  8. Coates, Jenefer
    1998 “Changing Horses, Nabokov and Translation.” InThe Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, ed. by Jean Boase-Beier and Michael Holman , 91–108. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  9. Conquest, Robert
    1965 “Nabokov’s Eugene Onegin.” Poetry106 (6): 263–268.
    [Google Scholar]
  10. Dolinin, Alexander
    1995 “Eugene Onegin.” InThe Garland Companion to Vladimir Nabokov, ed. by Vladimir E. Alexandrov , 117–130. New York: Garland.
    [Google Scholar]
  11. Dubuc, Robert
    1997Terminology: A Practical Approach, adapted by Elaine Kennedy. Brossard: Linguatech éditeur.
    [Google Scholar]
  12. Eskin, Michael
    1997 “‘Literal Translation’: The Semiotic Significance of Nabokov’s Conception of Poetic Translation.” Interdisciplinary Journal for Germanic Linguistics and Semiotic Analysis2 (1): 1–32.
    [Google Scholar]
  13. Fahlen, John, (trans
    ) 1995 “Introduction.” InEugene Onegin: A Novel in Verse, ed. by Alexander Pushkin , vii–xxiv. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. Gerschenkron, Alexander
    1966 “Manufectured Monument?” Modern Philology63: 336–347. doi: 10.1086/389793
    https://doi.org/10.1086/389793 [Google Scholar]
  15. Gregg, Larry
    1974 “Slava Snabokovu.” InA Book of Things about Vladimir Nabokov, ed. by Carl R. Proffer , 11–27. Ann Arbor: Ardis.
    [Google Scholar]
  16. Hervey, Sándor , Michael Loughridge , and Ian Higgins
    2006Thinking German Translation: A Course in Translation Method, German to English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Hofstadter, Douglas R
    1997Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  18. ., (trans) 1999 “Translator’s Preface.” InEugene Onegin: A Novel in Verse, by Alexander Pushkin , ix–xli. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  19. Farren, Mary-Jane , and Christine Demaeker
    2011 “How Translation Is Taught in Belgium.” Invited paper presented at the Center for Translation Studies , University of Illinois in Urbana-Champaign, 14 February 2011.
    [Google Scholar]
  20. Lakhtikova, Anastasia
    2008 “The Multiple Russian Contexts of Nabokov’s Onegin.” Ph.D. dissertation, Washington University in St. Louis.
    [Google Scholar]
  21. Laviosa, Sara
    1998 “The Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” Meta43 (4): 474–479. doi: 10.7202/003424ar
    https://doi.org/10.7202/003424ar [Google Scholar]
  22. Leighton, Lauren G
    1991Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.
    [Google Scholar]
  23. Malmkjaer, Kirsten
    1998 “Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?” Meta43 (4): 534–541. doi: 10.7202/003545ar
    https://doi.org/10.7202/003545ar [Google Scholar]
  24. Muliarchik, Aleksandr
    1999 “A.S. Pushkin, V. Nabokov i Edmund Wilson.” SShA, Kanada, ekonomika, politika, kul’tura5: 89–101; 6: 91–102.
    [Google Scholar]
  25. Nabokov, Vladimir
    1955 “Problems of Translation: Onegin in English.” Partisan Review22: 29–32.
    [Google Scholar]
  26. , trans., comm 1990Eugene Onegin: A Novel in Verse, 2 vols, ed. by Aleksandr Pushkin . [Bollingen Series 72]. 2nd ed.. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  27. Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Polnoe Sobranie Sovhinenii , Dmitrii Blagoi , et al
    (eds) 1959–1962Russkaia Virtual’naia Biblioteka, Vol. 4, Vers. 2.2. 30Jan 2002 Ed. by Vladimir Litvinov and Igor’ Pil’shchikov . Last accessedJune 22, 2011. www.rvb.ru/pushkin/tocvol4.htm.
    [Google Scholar]
  28. Rappaport, Helen
    2000 “Literal Translation: A Practitioner’s View.” InEncyclopedia of Literary Translation into English: A–L, Vol. 1, ed. by Olive Classe , 857–859. Chicago: Fitzroy Dearborn.
    [Google Scholar]
  29. Robinson, Douglas
    1991 “Aversion.” InThe Translator’s Turn, 239–249. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  30. 2003Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Ronen, Omry
    1998–1999 “Emulation, Anti-Parody, Intertextuality, and Annotation.” Nabokov Studies5: 63–70. doi: 10.1353/nab.2011.0010
    https://doi.org/10.1353/nab.2011.0010 [Google Scholar]
  32. Rosengrant, Judson
    1994 “Nabokov’s Theory and Practice of Translation: 1941–1975.” SEEJ38 (1): 29–32.
    [Google Scholar]
  33. Shaw, Thomas J
    1965 “Translations of Onegin.” Russian Review24 (2): 111–127. doi: 10.2307/126751
    https://doi.org/10.2307/126751 [Google Scholar]
  34. 1977 “Eugene Onegin.” SEEJ21 (2): 268–270.
    [Google Scholar]
  35. Schulte, Rainer , and John Biguenet
    (eds) 1992Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  36. Skovajsa, Kornel Joseph
    1971 “Vladimir Nabokov’s Eugene Onegin: A Critical Study.” Ph.D. dissertation, University of Southern California.
    [Google Scholar]
  37. Sofer, Morry
    (ed) 1996The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber.
    [Google Scholar]
  38. Tarvi, L
    1999 “Pushkin i Nabokov: Iz opyta po klonirovaniiu oneginskoĭ stroki na angliĭskom.” InA. S. Pushkin i V. V. Nabokov, ed. by V.P. Stark , 297–313. St. Petersburg: Dorn.
    [Google Scholar]
  39. Trubikhina, Julia
    2008 “The Metaphysical ‘Affinity of the Unlike’: Strategies of Nabokov’s Literalism.” Intertexts12 (1): 55–73.
    [Google Scholar]
  40. Venuti, Lawrence
    (ed) 2004The Translation Studies Reader. 2nd Ed. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203446621
    https://doi.org/10.4324/9780203446621 [Google Scholar]
  41. Washbourne, R. Kelly
    2010Manual of Spanish-English Translation. Upper Saddle River: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  42. Wilson, Edmund 1965 “The Strange Case of Pushkin and Nabokov…” New York Review of Books4 (12): 15July: 3–6.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.11.2.05lak
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): corpus; Gallicisms; Nabokov; Onegin; parallel texts; Pushkin
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error