1887
Volume 11, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Chinese translations of U.S. literature manifest a shift from the third-world internationalism and anti-Western and anti-capitalist politics of the 1950s toward a diminished rhetorical antagonism in the late twentieth and early twenty-first centuries. Because translation introductions are instrumental in introducing Chinese readers to the social context of U.S. literature, we surveyed a broad sample of prefaces. Based on this survey, we theorize China-U.S. translation relations within a world system; examine the ideological character of post-Revolution translation introductions to American literature; and identify shifting ideological tides following the Cultural Revolution.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.11.2.07loc
2016-07-22
2018-10-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. China Translators Association
    . “The Features of the Translation and Localization Service Market in China.” AccessedMay 31, 2015. www.tac-online.org.cn/en/tran/2009-10/14/content_3180378.htm.
  2. Cho, Yu-fang
    2004 “Rewriting Exile, Remapping Empire, Re-membering Home: Hualing Nieh’s Mulberry and Peach .” Meridians: Feminism, Race, Transnationalism5 (1): 157–200.
    [Google Scholar]
  3. Crane, Stephen
    2000Maggie: A Girl of the Streets [Jiē tóu nu láng mǎ jí]. Trans. by Sun Zhili . Shenyang: Liaoning Education Press.
    [Google Scholar]
  4. Dai Liuling
    1995 “Children’s Literature.” InAn Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, ed. by Chan Sin-Wai and David Pollard , 83–86. Hong Kong: Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  5. De Campos, Haroldo
    1981Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. Sāo Paulo: Perspectiva.
    [Google Scholar]
  6. Feeley, Jennifer
    2009 “Hualing Nieh Engle’s Three Lives.” Full Tilt4. AccessedMay 31, 2015. fulltilt.ncu.edu.tw/.
    [Google Scholar]
  7. Frankfurter Bookmesse
    2010 “The Chinese Publishing Industry Today.”
    [Google Scholar]
  8. 2012 “The Chinese Book Market.” AccessedDecember 23, 2012. buchmesse.de/bilder/buchmesse/the_chinese_book_market_2012.pdf.
  9. Ginsberg, Allen
    2000Deliberate Prose: Selected Essays, 1952–1995. Ed. by Bill Morgan . New York: HarperCollins.
    [Google Scholar]
  10. Guo Yangsheng
    2002 “Chinese Translation of the West: A History for a Global Era.” Ph.D. dissertation, University of Alberta.
    [Google Scholar]
  11. Hawthorne, Nathaniel
    1957The Blithedale Romance 《福谷传奇》. Yang Lixin (杨立信) and Hou Gong (侯巩), trans. Shanghai: Shanghai New Culture and Arts Publishing House 新文艺出版社.
    [Google Scholar]
  12. 1997The House of Seven Gables [Gŭ zhái chuán qí]《古宅传奇》. Trans. by Wei Depei (韦德培) and Fang Bo (方博). Shanghai: Shanghai Translation Publishing Houses 上海译文出版社.
    [Google Scholar]
  13. 2000The Marble Faun [Yùshí rén xiàng]《玉石人像》. Trans. by Hu Yunhuan (胡允桓). Nanchang: Baihuazhou Literature and Art Publishing House百花洲文艺出版社.
    [Google Scholar]
  14. Irving, Washington
    1958Tales of the Alhambra [Ā ěr hàn bó lā]《阿尔罕伯拉》. Trans. by Wan Zi (万紫) and Yu Ning (雨宁). Shanghai: New Culture and Arts Publishing House 新文艺出版社.
    [Google Scholar]
  15. James, Henry
    1980Madame de Mauves [Dé mò fú fū rén]《德莫福夫人》. Trans. by Nieh Hualing (聂华苓). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社. Originally published in The Literature Magazine (Taipei), 1959.
    [Google Scholar]
  16. 1984The Portrait of a Lady [Yī wèi nu shì de huà xiàng]《一位女士的画像》. Trans. by Zhao Luorui , Xiang Xingyao (项星耀). Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社.
    [Google Scholar]
  17. 1982Washington Square [Huáshèng dùn guǎng chǎng]《华盛顿广场》. Trans. by Hou Weirui (侯维瑞). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.
    [Google Scholar]
  18. 1998The Ambassadors[Shǐ jié]《使节》Trans. by Yuan Decheng (袁德成), Ao Fan (敖凡), and Zeng Lingfu (曾令富). Chengdu: Sichuan People’s Press四川人民出版社.
    [Google Scholar]
  19. Joshi, Priya
    2002In Another Country: Colonialism, Culture, and the English Novel in India. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  20. Kong, Shuyu
    2005Consuming Literature: Best-sellers and the Commercialization of Literary Production in Contemporary China. Palo Alto: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  21. Li Gang
    2008 “The Reproduction of Literary Beauty in Translation Aesthetics – A Case Study of Xia Jian’s Translation of The Old Manse by Nathaniel Hawthorne,” Journal of Anqing Teachers College (Social Sciences Edition)27 (1): 95–98.
    [Google Scholar]
  22. Li Jie
    2007 “The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics.” Journal of Renmin University5: 139–145.
    [Google Scholar]
  23. Link, Eugene Perry
    2000The Uses of Literature: Life in the Socialist Chinese Literary System. Princeton, NJ: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  24. Liu, Lydia
    1995Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity – China, 1900–1937. Palo Alto, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  25. (ed.) 1999Tokens of Exchange: The Problem of Translations in Global Circulations. Durham, NC: Duke University Press. doi: 10.1215/9780822381129
    https://doi.org/10.1215/9780822381129 [Google Scholar]
  26. London, Jack
    1933The People of the Abyss [Shēn yuān xià de rén men]《深渊下的人们》. Trans. by Qiu Yunduo (邱韵鐸). Shanghai: Guangming Press光明书局.
    [Google Scholar]
  27. 1953The Son of the Wolf [Běifāng dé àodesài]《北方的奥德赛》. Trans. by Chen Fu’an (陈復庵). Shanghai: Shanghai Publishing House.上海出版社
    [Google Scholar]
  28. 1954Abysmal Brute [Shēngŭ měngshòu] 《深谷猛兽》. Trans. by Zhuge Lin (诸葛霖) and Yu Mu (余牧). Shanghai: Shanghai Literature and Art United Publishing House上海文艺联合出版社.
    [Google Scholar]
  29. 1981Martin Eden [Mǎdīng yīdēng]《马丁·伊登》. Trans. by Wu Lao (吴劳). Shanghai: Shanghai Publishing House上海译文出版社.
    [Google Scholar]
  30. Melville, Herman
    1957Moby Dick, or the Whale [Bái jīng mòbǐ díkè]《白鲸莫比·迪克》. Trans. by Cao Yong ( 曹庸). Shanghai: New Culture and Arts Publishing House新文艺出版社.
    [Google Scholar]
  31. Miller, Arthur and Inge Morath
    1979Chinese Encounters. New York: Farrar, Straus, and Giroux.
    [Google Scholar]
  32. Moretti, Franco
    1996Modern Epic: The World-System from Goethe to Garcia Marquez. New York: Verso.
    [Google Scholar]
  33. Nazareth, Peter
    1981 “Interview with Chinese Author Hualing Nieh.” World Literature Today55 (1): 10–18. doi: 10.2307/40135609
    https://doi.org/10.2307/40135609 [Google Scholar]
  34. Rahv, Philip
    1939 “Paleface and Redskin.” The Kenyon Review1 (3): 251–256.
    [Google Scholar]
  35. Su Fuzhong
    2011 Personal communication with Joe Lockard, March22.
    [Google Scholar]
  36. Tuchman, Barbara
    1972Notes from China. New York: Collier.
    [Google Scholar]
  37. Twain, Mark
    [Samuel Clemens] 1953The Man Who Corrupted Hadleysburg [Yī gè bài huài le hā dé lán bǎo de rén]《一个败坏了哈德兰堡的人》. Trans. by Liu Yizhu (柳一株). Shanghai: Xinwenyi Publishing House新文艺出版社.
    [Google Scholar]
  38. [Samuel Clemens] 1955The Adventures of Tom Sawyer [Tāng mǔ suǒ yà lì xiǎn jì] 《汤姆·索亚历险记》. Trans. by Zhang Youson (张友松). Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社.
    [Google Scholar]
  39. [Samuel Clemens] 1958A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court [Zài yà sè wáng cháo tíng lǐde kāng niè dí kè měi guó rén]《在亚瑟王朝廷里的康涅狄克州美国人》. Trans. by Ye Weizhi (叶维之). Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社.
    [Google Scholar]
  40. [Samuel Clemens] 1960Life on the Mississippi [Mì shì shī bì hé shàng]《密士失必河上》. Trans. by Bi Shutang (毕树棠). Beijing: People’s Literature Publishing House.人民文学出版社 .
    [Google Scholar]
  41. [Samuel Clemens] 1981The Autobiography of Mark Twain [Mǎkètùwēn zì zhuàn]《马克·吐温自传》. Trans. by Xu Ruzhi (许汝祉). Nanjing: People’s Publishing House of Jiangsu江苏人民出版社.
    [Google Scholar]
  42. [Samuel Clemens] 2008The Prince and the Pauper [Wáng zǐ yú pín ér]《王子与贫儿》. Trans. by Zhang Yousong (张友松). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社. Originally published by People’s Literature Publishing House, Beijing, in 1956; reprinted in 1978.
    [Google Scholar]
  43. UNESCO
    2005International Flows of Selected Cultural Goods and Services, 1994–2003. UNESCO Institute for Statistics.
    [Google Scholar]
  44. Wang Hongyin , and Liu Shicong
    2002 “Modern Interpretation of Traditional Chinese Translation Theory – Towards the Construction of Translatology.” Chinese Translators Journal23 (2): 8–10.
    [Google Scholar]
  45. Wharton, Edith
    1988The House of Mirth [Háo mén chūn qiū]《豪门春秋》. Trans. by Zhang Shuzhi (张澍智). Beijing: Foreign Literature Publishing House外国文学出版社.
    [Google Scholar]
  46. 1997Old New York [Nǐu yuē jiù shì]《纽约旧事》. Trans. by Pu Long (蒲隆). Dunhuang: Dunhuang Literature and Art Publishing House敦煌文艺出版社.
    [Google Scholar]
  47. Yin, Xiao-Huang
    1991 “Progress and Problems: American Literary Studies in China during the Post-Mao Period.” InAs Others Read US: International Perspectives on American Literature, ed. by Hank Gutman , 49–66. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  48. Zhang Wan-fang
    2009 “Aesthetic Thoughts: A Supporting Point for Establishing Translation Theories.” Journal of Mianyang Normal University28 (4): 57–60.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.11.2.07loc
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error