1887
Volume 11, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article examines the decisions involved in translating swear words and sexually explicit language in Pedro Almodóvar’s film (“Tie Me Up, Tie Me Down!”) from Spanish into English and Polish. Possible motivations for specific renditions will be suggested via a comparison of the source and target language versions. This analysis aims to investigate how the target culture and the film industry can influence the sometimes-delicate task of translating obscene and strong language. Beyond the mere transfer of words from one language into another, translating is, above all, an intercultural activity in which ideology and social values play an important role in the translation process. Therefore, the characteristics of the target culture must be considered before analyzing the translation product. Moreover, the cost-benefit criterion is a crucial component of audiovisual translation, especially in the film industry. Reflection on the circumstances in which the film was released in the United States and in Poland allows for predictions about what to expect from the translation and also establishes a hypothesis for testing. This article calls for reflection on translation decisions and the author’s influence on how closely the translation follows the original. Likewise, the article examines the extent to which economic interests prevail over socio-cultural values.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.11.2.08cio
2016-07-22
2019-10-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Allinson, Mark
    2001A Spanish Labyrinth: The Films of Pedro Almodóvar. London and New York: I.B. Tauris.
    [Google Scholar]
  2. Almodóvar, Pedro
    1990 “Industria e hipocresía.” Hemeroteca El País. 22April. Last accessedMarch 10, 2016. elpais.com/diario/1990/04/22/opinion/640735206_850215.html
    [Google Scholar]
  3. 1991 “ Tacones lejanos. Habla el director.” Clubcultura. Página oficial de Pedro Almodóvar. Last accessedMarch 9, 2016. www.clubcultura.com/clubcine/clubcineastas/almodovar/esp/peli_tacones5.htm
    [Google Scholar]
  4. Arnáiz, Carmen
    1998 “El humor de las chicas de Almodóvar. La liberación de la lengua femenina.” International Journal of Iberian Studies11(2): 90–100.
    [Google Scholar]
  5. Bowen, Peter
    1994 “Pedro on the Verge of a New Film.” Filmmaker Magazine, the Magazine of Independent Film. Issue spring 1994. Retrieved 09/05/2013. Available from filmmakermagazine.com/archives/issues/spring1994/pedro.php.
    [Google Scholar]
  6. Box Office Mojo
    1990 Tie Me Up! Tie Me Down! summary of box office results. Last accessedMarch 8, 2016. boxofficemojo.com/movies/?id=tiemeuptiemedown.htm
  7. Box office Stopklatka
    . Information given from the distribution companies. www.stopklatka.pl/boxoffice/default.asp.
  8. Chaume, Fréderic
    2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  9. Cinema of the World
    2012 “Pedro Almodóvar-¡Átame!/ Tie Me Up! Tie Me Down! (1990).” May28 2012 In 1981-1990  Pedro Almodóvar , Spain. Retrieved16/04/2013. Available from worldscinema.org/2012/05/pedro-almodovar-atame-aka-tie-me-up-tie-me-down-1990/.
    [Google Scholar]
  10. Czerkawski-Czerku, Piotr
    2006.”Skrepowane pozadanie. Zwiaz Mnie”. Ofilmie, Klub Filmowy. Last accessedMarch 8, 2016. www.ofilmie.pl/recenzje/atame_czerku.html
    [Google Scholar]
  11. Díaz Cintas, Jorge
    2001 “Sex, (sub)titles and videotapes.” InTraducción audiovisual II: el subtitulado (inglés-español/galego), ed. by Lourdes Lorenzo García and Ana María Pereira Rodríguez , 47–67. Vigo: Universidad de Vigo.
    [Google Scholar]
  12. Díaz Cintas, Jorge , and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  13. D’Lugo, Marvin
    2006Pedro Almodóvar. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
    [Google Scholar]
  14. Elgrably, Jordan
    1992 “Anti-Macho Man.” Los Angeles Times Magazine19January: 18.
    [Google Scholar]
  15. Fernández Dobao, Ana María
    2006 “Linguistic and Cultural Aspects of the Translation of Swearing: The Spanish Version of Pulp Fiction.” Babel52 (3): 222–242. doi: 10.1075/babel.52.3.02fer
    https://doi.org/10.1075/babel.52.3.02fer [Google Scholar]
  16. Gray, Alice
    2011 “Five Most Controversial Films Rated NC-17# 3: ‘Tie Me Up! Tie Me Down!’” Sound on Sight. 13January. Last accessedMarch 8, 2016. www.popoptiq.com/five-most-controversial-films-rated-nc-17-4-tie-me-up-tie-me-down/
    [Google Scholar]
  17. Hervey, Sandor , and Ian Higgins
    1992Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Israelsen-Hartley, Sara
    2010 “Y. Study Finds R-rating Lower Movie Profits.” Deseret News. 28October. Last accessedMarch 8, 2016. www.deseretnews.com/article/700077112/Y-study-finds-R-rating-lowers-movie-profits.html
    [Google Scholar]
  19. Ivarsson Jan , and Mary Carroll
    1998Subtitling. Sweden: Transedit.
    [Google Scholar]
  20. Jäckel, Anna
    2001 “Shooting in English? Myth or Necessity.” In(Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb , 73–90. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.34.11jac
    https://doi.org/10.1075/btl.34.11jac [Google Scholar]
  21. Merino, Raquel and Rosa Rabadán
    2002 “Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project-Theatre and Fiction (English-Spanish).” InCensorship and Translation in the Western World, ed. by Denise Merkle. TTR XV :2, 125–152.
    [Google Scholar]
  22. Ofcom Office of Communications
    2005Language and Sexual Imagery in Broadcasting: A Contextual Investigation. Last accessedMarch 8, 2016. stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/research/radio-research/language.pdf
    [Google Scholar]
  23. PAP/ Gal
    2003 “Skandalista Almodovar nakręci antykatolicki film.” Onet.pl. Wiadomości. 29March. Last accessedMarch 8, 2016. film.onet.pl/F,7269,683416,wiadomosci.html
    [Google Scholar]
  24. Palsson, Craig, Joseph Price and Jared Shores
    2013 Ratings and Revenues: Evidence from Movie Ratings. Contemporary Economic Policy31 (1): 13–21. doi: 10.1111/j.1465‑7287.2012.00315.x
    https://doi.org/10.1111/j.1465-7287.2012.00315.x [Google Scholar]
  25. Rox, María
    2008The Films of Pedro Almodóvar. Translation and Reception in the United States. Unpublished Ph.D. dissertation. León: Universidad de León.
    [Google Scholar]
  26. Soto Vázquez , Adolfo Luis
    2007 “La seducción de traducir dialectos.” InEstudios de traducción y recepción, ed. by Julio César Santoyo and Juan José Lanero , 349–363. León: Universidad de León.
    [Google Scholar]
  27. Szczerba, Jacek
    2013 ”Almodóvar prawie jak Allen.”Gazeta Wyborcza. 9May. Last accessedMarch 8, 2016. wyborcza.pl/piatekekstra/1,132511,13882244,Almodovar_prawie_jak_Allen.html
    [Google Scholar]
  28. Tomaszkiewicz, Teresa
    2006Przekład audiowizualny. Poznań: Wydawnictwo Naukowe PWN.
    [Google Scholar]
  29. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  30. Yarrow, Andrew
    1990 “Almodovar Film’s X Rating Is Challenged in Lawsuit.” The New York Times. May24. Last accessedMarch 8, 2016. www.nytimes.com/1990/05/24/movies/almodovar-film-s-x-rating-is-challenged-in-lawsuit.html
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.11.2.08cio
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Almodóvar , audience expectations , audiovisual translation , profanity and sociocultural values
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error