Beyond transfiction
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes


Reflections of three sorts on the relations between translators and authors: autobiographical, polemical, and historical. The autobiographical reflections focus on the relation between the author and the German novelist Jeannette Lander and between the author and the German-Jewish philosopher Franz Rosenzweig. The polemical reflections call into question the notion that the translation is of less value than the original, the translator a lesser writer than the author. The historical reflections focus on the history of translating Yiddish into English in America.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Ash, Sholem
    1946Ist River. New York: Laub.
    [Google Scholar]
  2. 1946East River, a Novel. Trans. by A.H. Gross . New York: Putnam.
    [Google Scholar]
  3. Bergelson, David
    1996The Stories of David Bergelson: Yiddish Short Fiction from Russia, Trans. and Intr. by Golda Werman . Syracuse: Syracuse University Press.
    [Google Scholar]
  4. 1999Opgang, ed. by Joseph Sherman . New York: Modern Language Association of America.
    [Google Scholar]
  5. Bierhorst, John
    (ed) 1992Four Masterworks of American Indian Literature. Tucson: The University of Arizona Press.
    [Google Scholar]
  6. Buber, Martin , and Franz Rosenzweig
    1994Scripture and Translation, trans. and intr. by Lawrence Rosenwald with Everett Fox . Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  7. Ferry, David
    1999Of No Country I Know. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  8. 2003 “Not Getting It Right.” Translation Review66: 8–13. doi: 10.1080/07374836.2003.10523839
    https://doi.org/10.1080/07374836.2003.10523839 [Google Scholar]
  9. 2013 “Something.” Unpublished.
    [Google Scholar]
  10. Goethe, Johann Wolfgang von
    1961Goethe’s Faust, trans. and intr. by Walter Kaufmann . New York: Anchor.
    [Google Scholar]
  11. 1971Goethe’s Poems, ed. by James Boyd . Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  12. Goodman, Henry
    (ed and trans) 1961The New Country: Stories from the Yiddish about Life in America. New York: Ykuf.
    [Google Scholar]
  13. Howe, Irving , and Eliezer Greenberg
    (eds) 1989A Treasury of Yiddish Stories. New York: Viking.
    [Google Scholar]
  14. Lander, Jeannette
    1971Ein Sommer in der Woche der Itke K. Frankfurt am Main: Insel.
    [Google Scholar]
  15. 2000 “A Summer in the Week of Itke K.,” trans. by Lawrence Rosenwald . Antioch Review58 (2): 134–162. doi: 10.2307/4613975
    https://doi.org/10.2307/4613975 [Google Scholar]
  16. Nadir, Moshe
    1928 “Ikh - als viderkol.” InZeks bikher, 55–58. New York: Yidisher Farlag far Literatur un Visnshaft.
    [Google Scholar]
  17. Nornes, Abé Mark
    2004 “For an Abusive Subtitling.” InThe Translation Studies Reader: Second Edition, ed. by Lawrence Venuti , 447–469. New York and London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Perec, Georges
    2002Romans et récits. Paris: Le Livre de Poche.
    [Google Scholar]
  19. Quinn, Patrick
    1957The French Face of Edgar Poe. Carbondale: Southern Illinois University Press.
    [Google Scholar]
  20. Rilke, Rainer Maria
    1966Werke in drei Bänden: Band I: Gedicht-Zyklen. Frankfurt am Main: Insel.
    [Google Scholar]
  21. Rosenwald, Lawrence
    1994 “On the Reception of Buber and Rosenzweig’s Bible.” Prooftexts14 (2): 141–165.
    [Google Scholar]
  22. 1997 “The Stories of David Bergelson.” InThe Mendele Review: Yiddish Language and Literature (April 13, 1997). np.yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr01/tmr01.001.txt.
    [Google Scholar]
  23. 2012 “Translating Yiddish Literature: Observations, Crotchets, Hopes, Proposals.” PaknTreger65 (Summer5772): 12–18.
    [Google Scholar]
  24. 2014 “Perec’s Parable of Translation?” https://wellesley.academia.edu/LawrenceRosenwald.
  25. Schleiermacher, Friedrich
    1969 “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” InDas Problem des Übersetzens, ed. by Hans Joachim Störig , 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
    [Google Scholar]
  26. Shandler, Jeffrey
    1991 “Reading Sholem Aleichem from Left to Right.” YIVO Annual20: 305–320.
    [Google Scholar]
  27. Sholem, Aleichem
    1946The Old Country, trans. by Frances Butwin and Julius Butwin . New York: Crown.
    [Google Scholar]
  28. 1953Adventures of Mottel the Cantor’s Son, trans. by Tamara Kahana . New York: Henry Schuman.
    [Google Scholar]
  29. 1996Tevye the Dairyman and the Railroad Stories, trans. by Hillel Halkin . New York: Schocken.
    [Google Scholar]
  30. Simon, Sherry
    1996Gender in Translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203202890
    https://doi.org/10.4324/9780203202890 [Google Scholar]
  31. Steiner, George
    1977After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford.
    [Google Scholar]
  32. Venuti, Lawrence
    1998The Scandals of Translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  33. Wirth-Nesher, Hana
    2006Call It English. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Franz Rosenzweig; Jeannette Lander; Sholem Aleichem; translators and authors
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error