1887
Beyond transfiction
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Reflections of three sorts on the relations between translators and authors: autobiographical, polemical, and historical. The autobiographical reflections focus on the relation between the author and the German novelist Jeannette Lander and between the author and the German-Jewish philosopher Franz Rosenzweig. The polemical reflections call into question the notion that the translation is of less value than the original, the translator a lesser writer than the author. The historical reflections focus on the history of translating Yiddish into English in America.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.11.3.02ros
2016-11-07
2024-12-05
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ash, Sholem
    1946Ist River. New York: Laub.
    [Google Scholar]
  2. 1946East River, a Novel. Trans. by A.H. Gross . New York: Putnam.
    [Google Scholar]
  3. Bergelson, David
    1996The Stories of David Bergelson: Yiddish Short Fiction from Russia, Trans. and Intr. by Golda Werman . Syracuse: Syracuse University Press.
    [Google Scholar]
  4. 1999Opgang, ed. by Joseph Sherman . New York: Modern Language Association of America.
    [Google Scholar]
  5. Bierhorst, John
    (ed) 1992Four Masterworks of American Indian Literature. Tucson: The University of Arizona Press.
    [Google Scholar]
  6. Buber, Martin , and Franz Rosenzweig
    1994Scripture and Translation, trans. and intr. by Lawrence Rosenwald with Everett Fox . Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  7. Ferry, David
    1999Of No Country I Know. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  8. 2003 “Not Getting It Right.” Translation Review66: 8–13. doi: 10.1080/07374836.2003.10523839
    https://doi.org/10.1080/07374836.2003.10523839 [Google Scholar]
  9. 2013 “Something.” Unpublished.
    [Google Scholar]
  10. Goethe, Johann Wolfgang von
    1961Goethe’s Faust, trans. and intr. by Walter Kaufmann . New York: Anchor.
    [Google Scholar]
  11. 1971Goethe’s Poems, ed. by James Boyd . Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  12. Goodman, Henry
    (ed and trans) 1961The New Country: Stories from the Yiddish about Life in America. New York: Ykuf.
    [Google Scholar]
  13. Howe, Irving , and Eliezer Greenberg
    (eds) 1989A Treasury of Yiddish Stories. New York: Viking.
    [Google Scholar]
  14. Lander, Jeannette
    1971Ein Sommer in der Woche der Itke K. Frankfurt am Main: Insel.
    [Google Scholar]
  15. 2000 “A Summer in the Week of Itke K.,” trans. by Lawrence Rosenwald . Antioch Review58 (2): 134–162. doi: 10.2307/4613975
    https://doi.org/10.2307/4613975 [Google Scholar]
  16. Nadir, Moshe
    1928 “Ikh - als viderkol.” InZeks bikher, 55–58. New York: Yidisher Farlag far Literatur un Visnshaft.
    [Google Scholar]
  17. Nornes, Abé Mark
    2004 “For an Abusive Subtitling.” InThe Translation Studies Reader: Second Edition, ed. by Lawrence Venuti , 447–469. New York and London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Perec, Georges
    2002Romans et récits. Paris: Le Livre de Poche.
    [Google Scholar]
  19. Quinn, Patrick
    1957The French Face of Edgar Poe. Carbondale: Southern Illinois University Press.
    [Google Scholar]
  20. Rilke, Rainer Maria
    1966Werke in drei Bänden: Band I: Gedicht-Zyklen. Frankfurt am Main: Insel.
    [Google Scholar]
  21. Rosenwald, Lawrence
    1994 “On the Reception of Buber and Rosenzweig’s Bible.” Prooftexts14 (2): 141–165.
    [Google Scholar]
  22. 1997 “The Stories of David Bergelson.” InThe Mendele Review: Yiddish Language and Literature (April 13, 1997). np.yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr01/tmr01.001.txt.
    [Google Scholar]
  23. 2012 “Translating Yiddish Literature: Observations, Crotchets, Hopes, Proposals.” PaknTreger65 (Summer5772): 12–18.
    [Google Scholar]
  24. 2014 “Perec’s Parable of Translation?” https://wellesley.academia.edu/LawrenceRosenwald.
  25. Schleiermacher, Friedrich
    1969 “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” InDas Problem des Übersetzens, ed. by Hans Joachim Störig , 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
    [Google Scholar]
  26. Shandler, Jeffrey
    1991 “Reading Sholem Aleichem from Left to Right.” YIVO Annual20: 305–320.
    [Google Scholar]
  27. Sholem, Aleichem
    1946The Old Country, trans. by Frances Butwin and Julius Butwin . New York: Crown.
    [Google Scholar]
  28. 1953Adventures of Mottel the Cantor’s Son, trans. by Tamara Kahana . New York: Henry Schuman.
    [Google Scholar]
  29. 1996Tevye the Dairyman and the Railroad Stories, trans. by Hillel Halkin . New York: Schocken.
    [Google Scholar]
  30. Simon, Sherry
    1996Gender in Translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203202890
    https://doi.org/10.4324/9780203202890 [Google Scholar]
  31. Steiner, George
    1977After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford.
    [Google Scholar]
  32. Venuti, Lawrence
    1998The Scandals of Translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  33. Wirth-Nesher, Hana
    2006Call It English. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.11.3.02ros
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Franz Rosenzweig; Jeannette Lander; Sholem Aleichem; translators and authors
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error