1887
Beyond transfiction
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article aims to provide an overview of the intricate overlap of agent roles that characterized the production process of a popular bilingual work — [The Brussels Street Singer] — which circulated in the Belgian capital between 1897 and 1899. By reassembling the micro-networks around the production process of , this study shows how the interaction and interference of different actors and agent roles led to the creation of a fundamentally hybrid work, one that allows for a better understanding of the Belgian literary configuration at the turn of the twentieth century.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.11.3.03gon
2016-11-07
2024-10-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aron, Paul , and Benoît Denis
    2006 “Réseaux et institution faible.” InLes Réseaux littéraires, ed. by Daphné de Marneffe and Benoît Denis , 7–18. Brussels: Le Cri/Ciel-ULB Ulg.
    [Google Scholar]
  2. Benjamin, Paul , Aaron Curtis , and Michelle René Lowry
    2004 “Building a Taxonomy and Nomenclature of Collaborative Writing to Improve Interdisciplinary Research and Practice.” Journal of Business Communication41 (1): 66–99. doi: 10.1177/0021943603259363
    https://doi.org/10.1177/0021943603259363 [Google Scholar]
  3. Buzelin, Hélène
    2005 “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator11 (2): 193–218. doi: 10.1080/13556509.2005.10799198
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198 [Google Scholar]
  4. Callon, Michel , and Bruno Latour
    2006/1981 “Le grand Leviathan s’apprivoise-t-il ?” InSociologie de la traduction. Textes fondateurs, ed. by Madeleine Akrich , Michel Callon , and Bruno Latour , 11–32. Paris: Presse des Mines. doi: 10.4000/books.pressesmines.1190
    https://doi.org/10.4000/books.pressesmines.1190 [Google Scholar]
  5. De Geest, Dirk , and Reine Meylaerts
    (eds) 2004Littératures en Belgique: diversités culturelles et dynamiques littéraires. Brussels: Lang.
    [Google Scholar]
  6. Denis, Benoît , and Jean-Marie Klinkenberg
    2005La Littérature belge. Précis d’histoire sociale. Brussels: Éditions Labor, coll. Espace Nord.
    [Google Scholar]
  7. D’hulst, Lieven
    2012 “(Re)Locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer.” Translation Studies5 (2): 139–155. doi: 10.1080/14781700.2012.663597
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663597 [Google Scholar]
  8. D’hulst, Lieven , Maud Gonne , Tessa Lobbes , Reine Meylaerts , and Tom Verschaffel
    2014 “Towards a Multipolar Model of Cultural Mediators Within Multicultural Spaces.” InCrossing Borders, Borders Resisting, Cultural Mediators in Belgium (1830–1945), ed. by Tessa Lobbes and Maud Gonne , Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis/Revue Belge de Philologie et d’Histoire92 (4): 1255–1275.
    [Google Scholar]
  9. Eekhoud, Georges
    1878La danse macabre du pont de Lucerne. Conte fantastique. Brussels: La Revue artistique.
    [Google Scholar]
  10. 1902 “Chronique de Bruxelles.” Mercure de France10: 243–251.
    [Google Scholar]
  11. . 3April 1915Journal inédit (1897–1927). Archives et Musée de la Littérature, Brussels, ML 2954.
    [Google Scholar]
  12. 1920Dernières Kermesses. Brussels: Édition de la Soupente.
    [Google Scholar]
  13. Even-Zohar, Itamar
    1990 “Polysystem Studies.”Poetics Today11 (1).
    [Google Scholar]
  14. Genette, Gérard
    1987Seuils. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  15. Gonne, Maud , and Reine Meylaerts
    (eds) 2015“Mon hard labour à moi”. Traduction ou recyclage culturel? Le rôle médiateur de Georges Eekhoud au tournant du vingtième siècle. Leuven: KU Leuven.
    [Google Scholar]
  16. Gonne, Maud
    2015 “Mon hard labour à moi” Traduction ou recyclage culturel?Le rôle médiateur de Georges Eekhoud au tournant du vingtième siècle. Ph.D. Dissertation. Leuven: KU Leuven.
    [Google Scholar]
  17. 2017 in press. “Pseudo-traduction et jeux de miroirs dans l’écriture populaire de Georges Eekhoud.” Interférences Littéraires19.
    [Google Scholar]
  18. Goudmand, Anaïs
    2014 “Ethos et posture du feuilletoniste: interventions d’auteur dans Les Mystères de Paris.” Fabula/Les colloques, Posture d’auteurs: du Moyen Âge à la modernité [online], www.fabula.org/colloques/document2344.php.Goudmand.
    [Google Scholar]
  19. Grutman, Rainier
    1997Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides.
    [Google Scholar]
  20. Hoste, Julius
    . nd. Archives of Julius Hoste (sr). Letterenhuis, Antwerpen, BE-ANN07/lh/H8256/1
    [Google Scholar]
  21. Hoste, Julius , and Gabriel d’Estrange
    1897–1898Le Petit Mendiant ou le Chanteur de Rues bruxellois. Grand roman patriotique du XVIième siècle. Brussels: Hoste.
    [Google Scholar]
  22. 1897–1898De Brusselsche Straatzanger: Vaderlandsche roman uit de XVIe eeuw. Brussels: Hoste.
    [Google Scholar]
  23. Jakobson, Roman
    1959/2004 “On Linguistic Aspects of Translation.” InThe Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti , 138–143. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Latour, Bruno
    1991Nous n’avons jamais été modernes. Paris: La Découverte.
    [Google Scholar]
  25. 2005Reassembling the Social. An Introduction to Actor-Network-Theory. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  26. Lucien, Mirande
    1993Mon bien aimé petit Sander: lettres de Georges Eekhoud à Sander Pierron (1892–1927): suivies de six lettres de Sander Pierron à Georges Eekhoud. Lille: Cahiers GKC.
    [Google Scholar]
  27. 1999Eekhoud le rauque. Lille: Presses universitaires du Septentrion.
    [Google Scholar]
  28. Piron, Sophie
    1999 “La polygraphie chez les écrivains belges au début du XXe siècle.” InL’institution littéraire, ed. by J.-M. Klinkenberg , 87–101. Brussels: Textyles.
    [Google Scholar]
  29. Simon, Sherry
    2007 “A Single Brushstroke: Writing through Translation: Anne Carson.” InTranslation: Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar , 107–116. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.71.13sim
    https://doi.org/10.1075/btl.71.13sim [Google Scholar]
  30. 2011 “Hybridity and Translation.” InHandbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer , 49–53. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.hyb1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.hyb1 [Google Scholar]
  31. Weissbrod, Rachel
    2004 “From Translation to Transfer.” Across Languages and Cultures5 (1): 23–41. doi: 10.1556/Acr.5.2004.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.2 [Google Scholar]
  32. Werner, Michael , and Bénédicte Zimmermann
    2003 “Penser l’histoire croisée: entre empirie et réflexivité.” Annales. Histoire, Sciences Sociales58 (1): 7–36.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.11.3.03gon
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error