1887
Beyond transfiction
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The postmodern novella (The Matsunoe family; or, Branches of the Pine, 2012) by the Japanese writer EnJoe Toh falls within the category of what Thomas Beebee (2012) calls “transmesis,” here taking the specific form of a metafictional and metanarrative exploration of author-translator relationships. One feature that distinguishes this instance of transmesis is that the fictional author and translator both take on each of these roles, thereby blurring the boundaries between writing and translating. In addition, a brain injury leads to a dissociation between the cognitive functions of reading and writing in one of the protagonists, resulting in effect in three distinct personas. This further complicates this representation of author-translator relationships and highlights the separate but interrelated components within and across the processes of writing and translating.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.11.3.04wak
2016-11-07
2019-10-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Appel, Anne Milano
    2002 “Extremes of ‘Remembering’: Translation as ‘Figura.’” Tradurre, Journal of the Italian Language Division of the American Translators Association3 (4): 9.
    [Google Scholar]
  2. Arrojo, Rosemary
    2006 “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s Les Nègres du Traducteur.” Translation and Interpreting Studies1 (2): 91–109. doi: 10.1075/tis.1.2.04arr
    https://doi.org/10.1075/tis.1.2.04arr [Google Scholar]
  3. Beebee, Thomas
    2012Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  4. Ben-Ari, Nitsa
    2010 “Representations of Translators in Popular Culture.” Translation and Interpreting Studies5 (2): 220–242. doi: 10.1075/tis.5.2.05ben
    https://doi.org/10.1075/tis.5.2.05ben [Google Scholar]
  5. Bloom, Harold
    1973The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  6. Bourdieu, Pierre
    1990In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. Trans by. Matthew Adamson . Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  7. Calvino, Italo
    1979Se una notte d’inverno un viaggiatore. Einaudi. Trans. byWilliam Weaver. If On a Winter’s Night a Traveller. New York: Harcourt Brace Jovanovich 1981.
    [Google Scholar]
  8. Canepari-Labib, Michela
    2002Word-Worlds: Language, Identity and Reality in the Work of Christine Brooke-Rose. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  9. Curran, Beverley
    2000 “Reading Us into the Page Ahead: Translation as a Narrative Strategy in Daphne Marlatt’s Ana Historic and Nicole Brossard’s Le désert mauve.” InReconstructing Cultural Memory: Translation, Scripts, Literacy, ed. by Lieven D’hulst and John Milton , 165–177. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.
    [Google Scholar]
  10. Cutter, Martha
    2005Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.
    [Google Scholar]
  11. Delabastita, Dirk , and Rainier Grutman
    2005 “Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation.” Linguistica Antverpiensia4: 11–34.
    [Google Scholar]
  12. EnJoe, Toh
    2012 “Shōsetsu seizō kikai ni naru no ga yume desu [It’s my dream to become a novel-producing machine].” Interview in Bungei shunjū90 (4): 377–381.
    [Google Scholar]
  13. EnJoe, Toh , and Numano Mitsuyoshi
    2012 “Akutagawa-shō jushō kinen intabyū: Toi ni michita Dōkeshi no chō no atarashii kokoromi [Interview commemorating the award of the Akutagawa Prize: The new experiment of Harlequin’s Butterfly, which is full of questions].” Gunzō67 (3): 169–177.
    [Google Scholar]
  14. EnJoe, Toh , and Shimada Masahiko
    2012 “Akutagawa-shō jushō kinen taidan: Shōsetsu wa, nani o egakeba ii no ka [Dialogue commemorating the award of the Akutagawa Prize: What should novels portray?].” Bungakukai (Literary world)66 (3): 96–111.
    [Google Scholar]
  15. Garth, Todd S
    2004 “Voice-overs: Translation and Latin American Literature, and: Invisible Work: Borges and Translation (review).” MLN119 (2): 388–392. doi: 10.1353/mln.2004.0094
    https://doi.org/10.1353/mln.2004.0094 [Google Scholar]
  16. Gélat, Jacques
    2006Le Traducteur. Paris: Corti.
    [Google Scholar]
  17. Ivashkiv, Roman
    2011 “Transmesis: Dealing with Translation in Translation.” TranscUlturAl4 (1): 23–38.
    [Google Scholar]
  18. Kaindl, Klaus
    2012 “Representation of Translators and Interpreters.” InHandbook of Translation Studies, Vol. 3, ed. by Yves Gambier , 145–150. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.3.rep1
    https://doi.org/10.1075/hts.3.rep1 [Google Scholar]
  19. 2014 “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film: An Introduction.” InTransfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlhienz Spitzl , 1–26. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.110.01kai
    https://doi.org/10.1075/btl.110.01kai [Google Scholar]
  20. Kaplan, Alice
    2003 “Translation: The Biography of an Artform.” Mots Pluriels23.
    [Google Scholar]
  21. Kristal, Efraín
    2002Invisible Work: Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt University Press.
    [Google Scholar]
  22. Maier, Carol
    2006 “The Translator As Theôros: Thoughts on Cogitation, Figuration and Current Creative Writing.” InTranslating Others: Volume 1, ed. by Theo Hermans , 163–180. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  23. Malena, Anne
    2011 “Authors—Translators—Authors.” TranscUlturAl4 (1): 1–4.
    [Google Scholar]
  24. Mishima, Yukio
    1974The Decay of the Angel. Trans. by Edward G. Seidensticker . New York: Alfred A. Knopf, Inc.
    [Google Scholar]
  25. Nishihara, Shiho
    2013 “Yomu Nabokofu no chō o oikakete: EnJoe Toh Dōkeshi no chō [Reading: Chasing after Nabokov’s Butterfly: To Enjo’s Dokeshi-no-cho].” Nihon bungaku (Japanese literature)62 (9): 60–63.
    [Google Scholar]
  26. Simon, Sherry
    1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203202890
    https://doi.org/10.4324/9780203202890 [Google Scholar]
  27. Tawada, Yōko , and EnJoe Toh
    2011 “Taidan: Tabi to sōsaku [Dialogue: Journeys and creation].” Gunzō66 (8): 221–235.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.11.3.04wak
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): author-translator relationships , cognitive functions , EnJoe Toh , Japanese fiction and transmesis
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error