1887
Beyond transfiction
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The article investigates the ambivalent role of translation as a means of radical social and cultural change in a totalitarian situation such as the earlier Sovietization of Estonia after WWII. Translation becomes, on the one hand, an empowered and dominant activity in the establishment of the new ideological and cultural values; but it functions, at the same time, as a disempowering and marginalizing kind of writing to which writers suspicious to the new regime and silenced as authors are now confined. An original combination of Jacques Rancière’s notion of “distribution of the sensible” [] and Michel Foucault’s understanding of the “author-function,” is adopted in the article to describe all this as a process of , thus unraveling the relation between agency and political , the rationale behind hegemonic discursive attitudes toward different literary activities within a given social order, and political interventions in literature and culture under totalitarian rule.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.11.3.06mon
2016-11-07
2025-04-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Antik, Richard
    1935Eesti raamat 1535–1935. Arengulooline ülevaade. Arvulised kokkuvõtted. Reproduktsioonid. Tartu: K. Mattiesen.
    [Google Scholar]
  2. Baer, Brian James
    2015Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York and London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  3. Bassnett, Susan
    1998 “The Translational Turn in Cultural Studies.” InConstructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere , 123–140. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  4. Bhabha, Homi K
    1994The Location of Culture. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Chambers, Samuel A
    2010 “Police and Oligarchy.” InJacques Rancière: Key Concepts, ed. by Jean-Philippe Deranty , 57–68. Durham, GBR: Acumen.
    [Google Scholar]
  6. EESTI RAAMATUTE ÜLDNIMESTIK: 1934–1936 1938 Tartu: Teaduslik Kirjandus.
    [Google Scholar]
  7. EESTI RAAMATUTE ÜLDNIMESTIK: 1937–1939 1941 Tartu: Teaduslik Kirjandus.
    [Google Scholar]
  8. Foucault, Michel
    1980 “What is an Author?” InLanguage, Counter-Memory, Practice. Selected Essays and Interviews, ed. by Donald F. Bouchard , 113–138. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  9. 1979 “What is an Author?” InTextual Strategies. Perspectives in Post-Structuralist Criticism, ed. by Josué V. Harari , 141–160. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  10. Gielen, Katiliina
    2011 “Authors as Translators: Emerging Hierarchical Patterns of Literary Activity in Early Soviet Estonia.” InBetween Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les texts. Itinéraires en histoire de la traduction, ed. by Antoine Chalvin , Anne Lange , and Daniele Monticelli , 201–212. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  11. Gouanvic, Jean-Marc
    2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio.’” The Translator11 (2): 147–166. doi: 10.1080/13556509.2005.10799196
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196 [Google Scholar]
  12. Inghilleri, Moira
    2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator11 (2): 125–245. doi: 10.1080/13556509.2005.10799195
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195 [Google Scholar]
  13. Käbin, Johannes
    1950 “Eesti nõukogude kirjanduse ülesanded.” Rahva Hääl, May17.
    [Google Scholar]
  14. Lange, Anne
    2012 “Performative Translation Options Under the Soviet Regime.” Journal of Baltic Studies43 (3): 401–420. doi: 10.1080/01629778.2011.634699
    https://doi.org/10.1080/01629778.2011.634699 [Google Scholar]
  15. Liivaku, Uno
    1989 “Eesti raamat isolatsioonis.” Keel ja Kirjandus8: 458–467.
    [Google Scholar]
  16. Möldre, Aile
    2005Kirjastustegevus ja raamatulevi Eestis aastail 1940–2000. Tallinn: TLÜ Kirjastus.
    [Google Scholar]
  17. Monticelli, Daniele
    2011 “‘Totalitarian Translation’ as a Means of Forced Cultural Change: The Case of Postwar Soviet Estonia.” InBetween Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les texts. Itinéraires en histoire de la traduction, ed. by Antoine Chalvin , Anne Lange , and Daniele Monticelli , 187–200. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  18. Monticelli, Daniele , and Anne Lange
    2014 “Translation and Totalitarianism. The Case of Soviet Estonia.” The Translator20 (1): 95–111. doi: 10.1080/13556509.2014.899096
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899096 [Google Scholar]
  19. Ní Chulleanain, Eiléan , Cormac Ò Chulleanain , and David Parris
    2009 “Introduction.” InTranslation and Censorship. Patterns of Communication and Interference, ed. by Eiléan Ní Chulleanain , Cormac Ò Chulleanain , and David Parris , 9–23. Portland: Four Courts Press.
    [Google Scholar]
  20. Nõukogude Eesti Raamat 1940–1954. koondbibliograafia 1956. Tallinn. Eesti Riiklik Kirjastus. = NER 1956.
    [Google Scholar]
  21. Olesk, Sirje
    2003 “Laine põhi.” InVõim & Kultuur, ed. by Arvo Krikmann and Sirje Olesk , 465–480. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum.
    [Google Scholar]
  22. Rancière, Jacques
    1999Disagreement. Politics and Philosophy, trans. by Julie Rose . Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  23. 2003 “Comments and Responses.” Theory and Event6 (4).
    [Google Scholar]
  24. 2004The Politics of Aesthetics: The Distribution of the Sensible, trans. by Gabriel Rockhill . London and New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  25. Soosaar, Enn
    1987 “Tõlkeraamatutest täna ja toona.” InKirjanduse jaosmaa 1985, ed. by Endel Mallene , 188–204. Tallinn: Eesti Raamat.
    [Google Scholar]
  26. Venuti, Lawrence
    2000 “Translation, Community, Utopia.” InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 468–488. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203446621
    https://doi.org/10.4324/9780203446621 [Google Scholar]
  27. Witt, Susanna
    2011 “Between the Lines. Totalitarianism and Translation in the USSR.” InSubtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer , 149–170. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.89.13wit
    https://doi.org/10.1075/btl.89.13wit [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.11.3.06mon
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error