Beyond transfiction
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes


This article aims to contribute to the history of Canadian official translators by looking at three activist translators who were also published writers in post-confederation nineteenth-century Canada. All three francophone official translators “exiled” to Ottawa, the newly designated capital of the young confederation, were actively engaged in creating francophone spaces in and from which they could promote French-Canadian cultures and the French language. Refusing to submit passively to Anglo-dominated government authorship and to the increasingly anglicized Canadian landscape, they coordinated their efforts to carve out a distinct and distinctive place for Canadian francophones. Their weapon of choice in confronting Anglo-Canadian hegemony was authorship. From historical narrative, to novels, caustic songs and nationalist poetry, their writings nurtured pride in the shared history of French-Canadians from different backgrounds — despite the traumatic and — and generated hope for the future of their nation(s).


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anonymous
    1926 “Notice nécrologique inédite [Unpublished Obituary].” Fonds Rémi Tremblay P10/1/1. Centre de recherche en civilisation canadienne-française (CRCCF), Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  2. Arnould, Louis
    1913Nos amis les Canadiens, psychologie-colonisation [The Canadians, our Friends. Psychology and Colonization]. Paris: G. Oudin et cie.
    [Google Scholar]
  3. Beal, Bob , and Rob McLeod
    2006, rev. 2014. “North-West Rebellion.” InThe Canadian Encyclopedia. Historica Foundation. www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/north-west-rebellion/. Last accessed24 July, 2014.
    [Google Scholar]
  4. Bourdieu, Pierre
    1982Ce que parler veut dire [Lit.: What speaking means, or “Language and Symbolic Power”]. Paris: Fayard.
    [Google Scholar]
  5. Buckner, Phillip A
    2013, rev. 2014. “Rebellions of 1837.” InThe Canadian Encyclopedia. Historica Foundation. www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/rebellions-of-1837/. Last accessed on12 August, 2014.
    [Google Scholar]
  6. Carr, Edward Hallett
    1961What is History?London: Macmillan.
    [Google Scholar]
  7. Chambre des communes , La
    2011Vocabulaire de procédure parlementaire [Glossary of Parliamentary Procedure], 7th ed. www.parl.gc.ca/About/House/Glossary/webGlossary-2011-f.pdf. Last accessed on18 February 2014.
    [Google Scholar]
  8. Conway, Kyle
    2014 “Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History.” Meta59 (3): 620–635. doi: 10.7202/1028660ar
    https://doi.org/10.7202/1028660ar [Google Scholar]
  9. Daviault, Pierre
    1944 “Traducteurs et traduction au Canada [Translators and translation in Canada].” Mémoires de la Société royale du Canada38: 67–89.
    [Google Scholar]
  10. Débats parlementaires
    1888La 2e session du 6e Parlement, 51 Victoriae, 23 février au 30 avril [The 2nd Session of the 6th Parliament, 51 Victoriae, 23 February to 30 April].
    [Google Scholar]
  11. Delisle, Jean , and Alain Otis
    2016Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867–1967 [Linguistic Customs Officers. The highs and lows of translation in Ottawa]. Québec: Presses de l’Université Laval.
    [Google Scholar]
  12. D’hulst, Lieven
    1995 “Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode [For a historiography of translation theories: methodological issues].” TTR8 (1): 13–33. doi: 10.7202/037195ar
    https://doi.org/10.7202/037195ar [Google Scholar]
  13. 2001 “Why and How to Write Translation Histories?” InEmerging Views on Translation History in Brazil, ed. byJohn Milton, Special issue of Crop6: 21–32.
    [Google Scholar]
  14. Doyle, James
    1979Annie Howells and Achille Fréchette. Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  15. Durham, John George Lambton
    Earl of 1839 Lord Durham’s Report on the Affairs of British North America: Text of the Report. Presented to the House of Commons . London, Great Britain: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  16. Garneau, Alfred
    . n.d. “Undated and Unattributed Newspaper Clipping.” Fonds Alfred Garneau P105B, 1. CRCCF, Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  17. Garneau, François-Xavier
    1845Histoire du Canada depuis la découverte jusqu’à nos jours (tome 1) [The History of Canada from its Discovery to the Present Day (vol. 1)]. Québec: La Bibliothèque électronique du Québec, Collection Littérature québécoise155: version 1.01. beq.ebooksgratuits.com/pdf/garneaufx-1845-1.pdf. Last accessed23 July 2014.
    [Google Scholar]
  18. 1859Histoire du Canada depuis la découverte jusqu’à nos jours [The History of Canada from its Discovery to the Present Day], 3rd ed.Québec: P. Lamoureux.
    [Google Scholar]
  19. 1882Histoire du Canada depuis la découverte jusqu’à nos jours [The History of Canada from its Discovery to the Present Day], 4th ed.Montréal: C. O. Beauchemin & Fils.
    [Google Scholar]
  20. 1864 “Letter to Alfred Garneau dated 26 October.” P105/3/1 Fonds Alfred Garneau P105B, 1. CRCCF, Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  21. Gémar, Jean-Claude , and Vo Ho-Thuy
    1990Difficultés du langage du droit au Canada [Difficulties of Legal Language in Canada]. Cowansville: Les Éditions Yvon Blais.
    [Google Scholar]
  22. Gouin, Jacques
    1977 “La traduction au Canada de 1791 à 1867 [Translation in Canada between 1791 and 1867].” Meta22 (1): 26–32. doi: 10.7202/002954ar
    https://doi.org/10.7202/002954ar [Google Scholar]
  23. Hamel, Réginald , John Hare , and Paul Pwyczynski
    (eds) 1989Dictionnaire des auteurs de langue française en Amérique du Nord [Dictionary of North American French-language Authors]. Montréal: Éditions Fides.
    [Google Scholar]
  24. Hansard Association of Canada/Association canadienne des journaux des débats (Hansard)
    2007 “What is Hansard?” www.hansard.ca/what.html. Last accessed16 February 2014.
  25. Lane-Mercier, Gillian
    2011 “Éléments pour un nouveau paradigme des rapports de contiguïté socioculturelle et disciplinaire. L’exemple du Canada et du Québec [Elements for a new paradigm of sociocultural and disciplinary contiguous relationships. The example of Canada and Québec].” InLa traduction dans les cultures plurilingues [Translation in Plurilingual Cultures], ed. by Francis Mus , Karen Vandemeulebroucke , with the collaboration of Lieven D’hulst , and Reine Meylaerts , 161–172. Arras: Artois presses université.
    [Google Scholar]
  26. Lebel, Marc
    1977 “François-Xavier Garneau, traducteur [François-Xavier Garneau, translator].” Meta22 (1): 33–36. doi: 10.7202/003428ar
    https://doi.org/10.7202/003428ar [Google Scholar]
  27. Lemire, Maurice , and Denis Saint-Jacques
    (eds) 1996La vie littéraire au Québec, III 1840–1869 [Québec Literary Life, III 1840–1869]. Sainte-Foy: Presses de l’Université Laval.
    [Google Scholar]
  28. (eds) 1999La vie littéraire au Québec, IV 1870–1894 [Québec Literary Life, IV 1870–1894]. Sainte-Foy: Presses de l’Université Laval.
    [Google Scholar]
  29. Le Moine, Roger
    1997–1998 “Les origines lointaines de la ‘Société des Dix’ [The distant beginnings of the ‘Society of Ten’].” Les Cahiers des dix52: 23–42. doi: 10.7202/1012950ar
    https://doi.org/10.7202/1012950ar [Google Scholar]
  30. Levasseur, Jean
    (ed) 2003  Rémi Tremblay (author). Un revenant [A Veteran]. Sainte-Foy: Les Éditions de la Huit.
    [Google Scholar]
  31. 2006 “Aux chevaliers du nœud coulant [To the Knights of the Hangman’s Noose].” InDictionnaire de la censure au Québec. Littérature et cinéma, ed. by Pierre Hébert , Kenneth Landry , and Yves Levier , 57–60. Montréal: Fides.
    [Google Scholar]
  32. (ed) 2007  Rémi Tremblay (author). Aux chevaliers du nœud coulant: poèmes et chansons [To the Knights of the Hangman’s Noose: Poems and Songs]. Québec: Université Laval.
    [Google Scholar]
  33. Levine, Suzanne Jill
    2009The Subversive Scribe. Champaign, IL: Dalkey Archive Press.
    [Google Scholar]
  34. Mailhot, Laurent , and Pierre Nepveu
    1980La poésie québécoise des origines à nos jours. Anthologie [Québec Poetry from the Beginning to the Present. An Anthology]. Montréal: Les Presses de l’Université du Québec/Les Éditions de l’Hexagone.
    [Google Scholar]
  35. Marsh, James H
    2013 “The Deportation of the Acadians.” InThe Canadian Encyclopedia. Historica Foundation. Available online: www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/the-deportation-of-the-acadians-feature/Last accessed24 July 2014.
    [Google Scholar]
  36. McKenzie, Michael
    2009 “Survol historique de la traduction législative au Québec [Historical survey of legislative translation in Québec].” Revue parlementaire canadienne32 (1): 37–39.
    [Google Scholar]
  37. Meylaerts, Reine
    2013 “Translators’ Multiple Lives.” TTR26 (2): 103–128.
    [Google Scholar]
  38. Mezei, Kathy
    2008 “Thinking about Canadian Literary Translation: Bridges, Passageways, Arcades and Doors.” InTraduire depuis les marges/Translating from the Margins, ed. by Denise Merkle , Jane Koustas , Glen Nichols , and Sherry Simon , 27–46. Québec: Nota bene.
    [Google Scholar]
  39. Miquelon, Dale
    2006 (last update 24.04.2014). “Conquest.” InThe Canadian Encyclopedia. www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/conquest/ (accessedJuly 23, 2014).
    [Google Scholar]
  40. Miron, Gaston
    1998L’homme rapaillé [Agonized Life] [version définitive]. Montréal: Typo.
    [Google Scholar]
  41. Newmark, Peter
    1998More Paragraphs on Translation. Clevedon, Bristol, Toronto, etc.: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  42. O’Sullivan, Carol
    2012 “Introduction: Rethinking Methods in Translation History.” Translation Studies5 (2): 131–138. doi: 10.1080/14781700.2012.663594
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663594 [Google Scholar]
  43. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  44. Robert, Jean-Claude
    (ed) 2001–2005 “1837–1839: Rebellion.” InCanada in the Making. Early Canadiana Online, Canadiana.org. Available online: www.canadiana.ca/citm/acknowledgements_e.html. Last accessed24 July 2014.
    [Google Scholar]
  45. Santoyo, Julio-César
    2006 “Blank Spaces in the History of Translation.” InCharting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia , 11–43. Ottawa: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  46. Serre, Lucien
    1928Louis Fréchette. Notes pour servir à la Biographie du Poète [Louis Fréchette. Biographical Notes on the Poet]. Montréal: Les frères des écoles chrétiennes.
    [Google Scholar]
  47. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. doi: 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  48. Sulte, Benjamin
    1885Situation de la langue française au Canada: Origine, modifications, accent, histoire, situation présente, avenir [The Situation of the French Language in Canada: Origins, Changes, Accent, History, Present Situation, Future]. Montréal: Imprimerie générale.
    [Google Scholar]
  49. Tremblay, Rémi
    1921 “Mutilation Auriculaire [Lit.: Ear mutilation].” Fonds Rémi Tremblay P10/1/6. CRCCF, Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  50. Vallée, Caroline
    2005Réseaux et références littéraires dans la correspondance d’Alfred Garneau, 1868–1899. Création d’une intertextualité [Networks and Literary References in the Correspondence of Alfred Garneau, 1868–1899. Creation of intertextuality]. [unpublished M.A. thesis]. Trois-Rivières: Université du Québec à Trois-Rivières. depot-e.uqtr.ca/1928/1/000125041.pdf. Last accessed19 July 2016.
    [Google Scholar]
  51. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  52. 1998The Scandals of Translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  53. Wolf, Michaela , and Alexandra Fukari
    (eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error