Beyond transfiction
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes


This article focuses on the personal and direct relationships between translators and authors in the digital age. It presents the conclusions of a qualitative study, based on personal interviews with three leading Israeli translators of fantasy literature for young readers from English to Hebrew; on recorded and filmed interviews of these translators and authors; on collections of open and closed internet chats of several fantasy translators; and on internet forum messages and personal e-mails from the archives of the three main interviewees. The findings illustrate the new realm of professionalism and personal relationships among authors and their translators and add the digital view to studies about the relationship between translators and authors.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bar Hillel, Gili
    2012 “Harry Potter and the 800 lb Gorilla.” InGili Bar Hillel’s blog. online at: gilibarhillel.wordpress.com/2012/03/28/hpwb/ (accessed11 June 2013).
    [Google Scholar]
  2. Buzelin, Hélène
    2006 “Translations ‘in the Making.’” InConstructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari , 135–172. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74.11buz
    https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz [Google Scholar]
  3. 2007 “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR: Traduction, Terminologie, Rreduction19 (1): 135–173. doi: 10.7202/016663ar
    https://doi.org/10.7202/016663ar [Google Scholar]
  4. Castells, Manuel
    2005 “The Network Society: From Knowledge to Policy (Chapter One).” InThe Network Society: From Knowledge to Policy, ed. by Manuel Castells and Gustavo Cardoso , 3–22. Washington, DC: Johns Hopkins Center for Transatlantic Relations.
    [Google Scholar]
  5. Cronin, Michael
    2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica8: 1–7.
    [Google Scholar]
  6. 2013Translation in the Digital Age. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Folaron, Deborah , and Hélène Buzelin
    2007 “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta: Translators’ Journal52 (4): 605–642. doi: 10.7202/017689ar
    https://doi.org/10.7202/017689ar [Google Scholar]
  8. Garcia, Ignacio
    2009 “Beyond Translator Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialized Translation12: 199–213.
    [Google Scholar]
  9. Hahn, Daniel
    2007 “¿Hagrid, qué es el quidditch?” The Guardian (London), 27January 2007.
    [Google Scholar]
  10. Heise, Henriette
    2008 “The Author is Dead – or is She? Questions of Authority in the Relationships between Author and Translator.” InThinking Translation: Perspectives from Within and Without, ed. by Rebecca Hyde Parker and Karla Guadarrama García , 95–100. Boca Raton, FL: BrownWalker Press.
    [Google Scholar]
  11. Heller, Erga
    2014 “When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation.” InMedia and Translation – an Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend-David , 173–194. New York: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  12. Hiebert Alton, Anne
    2009 “Playing the Genre Game: Generic Fusions of the Harry Potter Series.” InCritical Perspectives on Harry Potter, ed. by Elizabeth E. Heilman , 199–224. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Hochstadter, Tamar , and Yotam Schwimmer
    2011 “Going Back to One’s Childhood: A Conversation with the Translator Gili Bar Hillel Semo.” InHa-Pinkas, 4May 2011 (in Hebrew). Available online: ha-pinkas.co.il/?p=4760. Last accessed16 January 2014.
    [Google Scholar]
  14. Hong-man, Li
    2010 “Fantasy in Translation: The Study of Two Chinese Versions of The Lord of the Rings .” Cross-Cultural Communication6 (4): 20–27.
    [Google Scholar]
  15. Inggs, Judith
    2003 “From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories.” Meta48 (1–2): 285–297. doi: 10.7202/006975ar
    https://doi.org/10.7202/006975ar [Google Scholar]
  16. Laetz, Brian , and Joshua J Johnson
    2008 “What is Fantasy?” Philosophy and Literature32 (1): 161–172. doi: 10.1353/phl.0.0013
    https://doi.org/10.1353/phl.0.0013 [Google Scholar]
  17. Martens, Marianne
    2011 “Transmedia Teens: Affect, Immaterial Labor, and User-Generated Content.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies17: 49–68. doi: 10.1177/1354856510383363
    https://doi.org/10.1177/1354856510383363 [Google Scholar]
  18. Munday, Jeremy
    2008Introducing Translating Studies: Theories and Applications, 2nd ed.New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. O’Hagan, Minako
    2009 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation1 (1): 94–121. doi: 10.1075/jial.1.04hag
    https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag [Google Scholar]
  20. 2011 “Introduction: Community Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and beyond.” Linguistica Antverpiensia10: 11–23.
    [Google Scholar]
  21. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies – and Beyond (Revised Edition). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  22. Westfahl, Gary
    2000Science Fiction, Children’s Fiction and Popular Culture: Coming of Age in Fantasyland. Westport: Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  23. Wolf, Michaela
    2006 “The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field.’” Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym , Miriam Shlesinger , and Zuzana Jettmarová , 129–141. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.67.17wol
    https://doi.org/10.1075/btl.67.17wol [Google Scholar]
  24. Wyler, Lia
    2003 “Harry Potter for Children, Teenagers and Adults.” Meta48 (1–2): 5–14. doi: 10.7202/006954ar
    https://doi.org/10.7202/006954ar [Google Scholar]
  25. Zlatnar Moe, Marija
    2010 “Register Shifts in Translations of Popular Fiction from English into Slovene.” InWhy Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile , Gyde Hansen , and Nike P. Pokorn , 125–136. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.88.12zla
    https://doi.org/10.1075/btl.88.12zla [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error