1887
Volume 12, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The last years have seen a rise in the study of translation as an ideologically-implicated activity within the context of power relations, as well as in translation research from a sociologically-oriented frame of reference. In this article, I will point to a methodological consideration which draws from both of these perspectives, and could be useful for the study of the ideological mediation of national literature through translation. My suggestion is to systematically integrate findings from relatively separate yet complementing discursive areas of culture, located in the publishing, journalistic and academic fields, in order to better grasp the scope and interrelatedness of the phenomena of ideological mediation. As a case study, I examine the mediation of Hebrew literature in the U.S. in the decade following the 1967 Six-Day War, and demonstrate a protective trend meant to create a less critical portrayal, literary and otherwise, of Israeli society and history for the (Jewish-)American audience. I then offer preliminary findings from a recent, quite opposite trend in the mediation of Hebrew literature in the U.S. in the 2000s.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.12.1.02ass
2017-04-10
2025-01-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ben-Ner, Yitzhak
    1967Ha’ish Mi-sham. Tel Aviv: Am-Oved.
    [Google Scholar]
  2. Kaniuk, Yoram
    1974Sussetz. Tel Aviv: Sifriyat Poalim.
    [Google Scholar]
  3. Megged, Aharon
    1965Ha’chai Al Ha’met. Tel Aviv: Am-Oved.
    [Google Scholar]
  4. Yehoshua, A. B.
    1977Ha’me’ahev. Jerusalem: Shocken.
    [Google Scholar]
  5. Ben-Ner, Yitzhak
    1970The Man from There. Dorothea Shefer (tra.). New York: Sabra Books.
    [Google Scholar]
  6. Megged, Aharon
    1971The Living on the Dead. Misha Louvish (tra.). New York: Mccall Publishing Company.
    [Google Scholar]
  7. Kaniuk, Yoram
    1977Rockinghouse. Flantz Richard (tra.). New York: Harper And Row.
    [Google Scholar]
  8. Yehoshua, A. B.
    1978The Lover. Philip Simpson (tra.). Garden City: Doubleday.
    [Google Scholar]
  9. Yizhar, S.
    1969Midnight Convoy and Other Stories. Louvish Misha and Arad Miriam (trans.). Jerusalem: Institute for the Translation of Hebrew Literature and Israel Universities Press.
    [Google Scholar]
  10. 2008Khirbet Khizeh. Nicholas de Lange and Yaacob Dweck (tra.) Jerusalem: Ibis Editions.
    [Google Scholar]
  11. Alter, Robert
    1970America and Israel: Literary and Intellectual Trends. New York: Hadassah Education Department.
    [Google Scholar]
  12. 1991 “The Rise and the Rise in the United States.” Modern Hebrew Literature7: 5–7.
    [Google Scholar]
  13. Alvstad, Cecilia
    2012 “The Strategic Moves of Paratexts: World literature through Swedish Eyes.” Translation Studies5 (1): 78–94. doi: 10.1080/14781700.2012.628817
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628817 [Google Scholar]
  14. Amit, Yuval
    2008Yitzu Shel Tarbut Yisraelit: Peulatam Shel Mosadot Rishmiyim BeTirgum Sifrut MeIvrit LeAnglit [The export of Israeli culture: the activity of official institutions in the translation of Hebrew literature into English]. Ph.D. Dissertation, Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  15. Asscher, Omri
    2014aHebetim Ideologim BeTirgum Sifrut Anglit VeHishtalvuta BaSiah HaSifruti HaYehudi-Amerikani [Ideological aspects in the translation of Hebrew literature into English and its integration into the (Jewish-)American literary discourse]. Ph.D. Dissertation, Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  16. 2014b “Hishtalvut HaSifrut HaIvrit HaMeturgemet BeAmerica: HaShalav HaTrom-Zioni” [The integration of translated Hebrew literature in America: the pre-Zionist phase]. Iyunim BiTkumat Israel24: 94–129.
    [Google Scholar]
  17. 2014c “Orech Antologia Sifrutit KeShagrir Israel BeAmerica” [The literary anthology editor as an Israeli ambassador in America]. Dapim LeMehkar BeSifrut19: 172–186.
    [Google Scholar]
  18. 2016 “The Ideological Manipulation of Hebrew Literature in English Translation in the 1970s and 1980s.” Journal of Modern Jewish Studies15 (3): 384–401.
    [Google Scholar]
  19. Bassnett, Susan and André Lefevere
    1990Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.
    [Google Scholar]
  20. Ben-Ezer, Ehud
    1999 “Introduction” inSleepwalkers and Other Stories: The Arab in Hebrew Fiction, 1–17. Colorado: Lynne Rienner.
    [Google Scholar]
  21. Billiani, Francesca
    2014 “Assessing Boundaries – Censorship and Translation” InModes of Censorship: National Contexts and Diverse Media, ed. by Francesca Billiani , 1–25. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Bourdieu, Pierre
    2005 “The Political Field, the Social Science Field, and the Journalistic Field.” InBourdieu and the Journalistic Field, ed. by Rodney Benson and Erik Neveu , 29–47. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  23. Brocker, Jacqueline
    2007Popular History and the Desire for Knowledge: An Examination of James A. Michener’s The Source as a Popular History of Israel. University of Sydney.
    [Google Scholar]
  24. Daldeniz, Elif
    2010 “Islamic publishing houses in transformation: The Role of Translation.” Translation Studies3 (2): 216–230. doi: 10.1080/14781701003647475
    https://doi.org/10.1080/14781701003647475 [Google Scholar]
  25. Even-Zohar, Itamar
    2010 [1997] “The Making of Culture Repertoires and the Role of Transfer” inPapers in Culture Research. Tel Aviv: Unit of Culture Research, Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  26. Foucault, Michel
    1972The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language. London: Tavistock Publications.
    [Google Scholar]
  27. Furman, Andrew
    1997 Israel through the Jewish-American Imagination: A Survey of Jewish-American Literature on Israel 1928–1995. Albany: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  28. Gan, Alon
    2002HaSiach SheGava? [The discourse that died?] Ph.D. Dissertation, Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  29. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  30. Gombár, Zsófia
    2013 “Translation Anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974.” InTranslation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), ed. by Seruya, Teresa , Lieven D’hulst , Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz , 259–274. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.107.21gom
    https://doi.org/10.1075/btl.107.21gom [Google Scholar]
  31. Halpern, Ben
    1979 “The Americanization of Zionism, 1880–1930”. American Jewish History69 (1): 15–33.
    [Google Scholar]
  32. Hermans, Theo
    2012 “Response.” Translation Studies5 (2): 242–245. doi: 10.1080/14781700.2012.663618
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663618 [Google Scholar]
  33. Hertzberg, Arthur
    1979Being Jewish in America: The Modern Experience. New York: Shocken books.
    [Google Scholar]
  34. Katz, Emily Alice
    2015Bringing Zion Home: Israel in American-Jewish Culture, 1948–1967. Albany, NY: SUNY Press.
    [Google Scholar]
  35. Kotker, Norman
    1978 “Living in History.” The Nation, May20: 606.
    [Google Scholar]
  36. Kovala, Urpo
    1996 “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological closure.” Target8 (1): 119–147. doi: 10.1075/target.8.1.07kov
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov [Google Scholar]
  37. Kung, S. W. C.
    2009 “Translation, Agents, and Networks, with Reference to the Translation of Contemporary Taiwanese Novels.” Translation Research Projects (2): 123–138.
    [Google Scholar]
  38. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Leviant, Curt
    1969 “The New Israeli Writers” inSaturday Review, December6: 57.
    [Google Scholar]
  40. Liebman, Charles
    1977Pressure without Sanctions: The Influence of World Jewry on Israeli Policy. Rutherford: Fairleigh Dickinson University Press.
    [Google Scholar]
  41. Mart, Michelle
    2006Eye on Israel: How America Came to View the Jewish State as an Ally. State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  42. Martin, Bernard
    1978 “American Jewry Since 1945: An Historical Overview” inMovements and Issues in American Judaism: An Analysis and Sourcebook of Developments since 1945, 3–24. Westport, CT: Greenword Press.
    [Google Scholar]
  43. McAlister, Melani
    2005Epic Encounters: Culture, Media, and U.S. Interests in the Middle-East since 1945. University of California Press.
    [Google Scholar]
  44. Medding, Peter Y.
    1987 “Segmented Ethnicity and the New Jewish Politics.” Studies in Contemporary Judaism (3): 26–48.
    [Google Scholar]
  45. Michener, James A.
    1967 “Israel and the Arabs.” The New York Review of Books9 (5). September28.
    [Google Scholar]
  46. 1970 “What to Do About the Palestinian Refugees?” The New York Times. September27: SM12.
    [Google Scholar]
  47. 1973 “Introduction” inFirstfruits: A Harvest of 25 Years of Israeli Writing, ix–xxv. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America.
    [Google Scholar]
  48. Mintz, Alan
    2001Translating Israel: Contemporary Hebrew Literature and its Reception in America. New York: Syracuse University Press.
    [Google Scholar]
  49. Novak, Michael
    1996 [1972]Unmeltable Ethnics: Politics and Culture in American Life. New Brunswick: Transaction Publishers.
    [Google Scholar]
  50. Oppenheimer, Yochai
    2008Meever LaGader: Yizug Haaravim Basiporet Haivrit Vehayisraelit, 1906–2005 [Barriers: the representation of the Arab in Hebrew and Israeli fiction, 1906–2005]. Tel Aviv: Am-Oved.
    [Google Scholar]
  51. Pym, Anthony
    2006 “Globalization and the Politics of Translation Studies.” Meta: Translators’ Journal51 (4): 744–757. doi: 10.7202/014339ar
    https://doi.org/10.7202/014339ar [Google Scholar]
  52. Rauh Jr., Joseph L.
    1999 [1973] “Remarks before the Milwakuee Jewish Council Dinner” InStrangers and Neighbors: Relations between Blacks and Jews in the United States, ed. by Maurianne Adams and John Bracey , 702–706. University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  53. Sagiv, Yonatan
    2011 “The Place Could Not Bear Me: Expulsion and Exile in Khirbet Khizeh.” Hebrew Studies Journal52: 221–234. doi: 10.1353/hbr.2011.0027
    https://doi.org/10.1353/hbr.2011.0027 [Google Scholar]
  54. Sela-Sheffy, Rakefet
    2000 “The Suspended Potential of Culture Research in Translation Studies.” Target12 (2): 345–355.
    [Google Scholar]
  55. Summers, Caroline
    2013 “What Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated Peritexts” inText, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, ed. by Pellatt Valerie , 9–32. Cambridge Scholars Press.
    [Google Scholar]
  56. Shulman, David
    2008 “Afterword” inKhirbet Khizehby S. Yizhar . Jerusalem: Ibis Editions.
    [Google Scholar]
  57. Silver, Abba Hillel
    1949 “Liberal Judaism and Israel” inLiberal Judaism, June 1949.
    [Google Scholar]
  58. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. doi: 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  59. 2008 “Norms and the State: The Geopolitics of Translation Theory” inBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Pym, Anthony , Miriam Shlesinger , and Daniel Simeoni , 329–342. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.75.25sim
    https://doi.org/10.1075/btl.75.25sim [Google Scholar]
  60. Soffer, Oren
    2012 “The Anomaly of Galei Tzahal: Israel’s Army Radio as a Cultural Vanguard and Force for Pluralism.” Historical Journal of Film, Radio and Television32 (2): 225–243. doi: 10.1080/01439685.2012.669886
    https://doi.org/10.1080/01439685.2012.669886 [Google Scholar]
  61. Solotaroff, Ted
    1988 “American Jewish Writers: On Edge Once More.” New York Times Book Review, 18 December: 1, 31, 33.
    [Google Scholar]
  62. Storace, Patricia
    2011 “A Woman Running from the News.” The New York Review of Books, October 13.
    [Google Scholar]
  63. Thomson-Wohlgemuth, Gabriele
    2003 “Children’s Literature and Translation under the East German Regime.” Meta48 (1–2): 241–249. doi: 10.7202/006971ar
    https://doi.org/10.7202/006971ar [Google Scholar]
  64. Van Doorslaer, Luc , and Peter Flynn
    (eds) 2013Eurocentrism in Translation Studies. John Benjamins. doi: 10.1075/bct.54
    https://doi.org/10.1075/bct.54 [Google Scholar]
  65. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  66. Watts, Richard
    2005Packaging Post/Coloniality: The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. Lanham: Lexington Books.
    [Google Scholar]
  67. Weedman, Judith
    1992 “Informal and Formal Channels in Boundary-Spanning Communication.” Journal of the American Society for Information Science: 257–267. doi: 10.1002/(SICI)1097‑4571(199204)43:3<257::AID‑ASI8>3.0.CO;2‑K
    https://doi.org/10.1002/(SICI)1097-4571(199204)43:3<257::AID-ASI8>3.0.CO;2-K [Google Scholar]
  68. Wolf, Michaela
    2007 “Introduction: The emergence of a Sociology of Translation.” InConstructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari , 1–36. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74.01wol
    https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol [Google Scholar]
  69. 2012 “The Sociology of Translation and its “Activist Turn.” Translation and Interpreting Studies7 (2): 129–143. doi: 10.1075/tis.7.2.02wol
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.02wol [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.12.1.02ass
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error