1887
Volume 12, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article examines how translation practitioners might begin to develop a praxis that is based on an ontological polyvocality; one which allows for difficulty – even misconstrual and semantic breakdown – so that translations do not become mechanical reproductions, subsumed by systems of power, rather than machinic repetitions that allow for deterritorializations along lines of flight. Because, despite the fact that translations are regarded as relatively autonomous creations, they still conform; they are still produced in the socius which, in modern societies, aids the functioning of capitalism. The question arises: if translations – which are unavoidably a kind of literary repetition – are produced and constructed within capitalist societies, does this mean that they inevitably become mechanical reproductions rather than machinic repetitions? To answer this question, translation is investigated within the ethico-aesthetic framework developed by Félix Guattari and selected translations of passages in the oeuvre of the South African author Ingrid Winterbach are referenced.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.12.1.04van
2017-04-10
2024-12-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Acott, Heather
    2012 “Dark Humour: Satire, the Baroque, and the Carnivalesque in Patricia Schonstein’s Banquet at Brabazan and Ingrid Winterbach’s The Elusive Moth .” Kritika Kultura18: 116–126.
    [Google Scholar]
  2. Attridge, Derek
    2004The Singularity of Literature. New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203420447
    https://doi.org/10.4324/9780203420447 [Google Scholar]
  3. Benjamin, Walter
    1969 “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.” InIlluminations, translated by Harry Zohn , 217–252. New York: Schoken Books.
    [Google Scholar]
  4. Bogue, Ronald
    2005 “Minoritarian and Literature.” InThe Deleuze Dictionary, ed. by Adrian Parr , 231–233. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  5. Botha, Marissa , and Helize van Vuuren
    2006 “Die Eksperimentele Gebruik van Taal in Ingrid Winterbach se Niggie (2002).” StiletXVIII (2): 35–56.
    [Google Scholar]
  6. 2007a “Eksperiment en Intertekstualiteit in Niggie .” Journal of Literary Studies23 (1): 63–80. doi: 10.1080/02564710701399121
    https://doi.org/10.1080/02564710701399121 [Google Scholar]
  7. 2007b “‘Taal moet weerstand bied’: ’n Verkenning van Niggie .” Tydskrif vir Letterkunde44 (2): 119–134. doi: 10.4314/tvl.v44i2.29795
    https://doi.org/10.4314/tvl.v44i2.29795 [Google Scholar]
  8. Coetzee, Carli
    2013Accented Futures. Johannesburg: Wits University Press.
    [Google Scholar]
  9. Colman, Felicity J.
    2005 “Rhizome.” InThe Deleuze Dictionary, ed. Adrian Parr , 231–233. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  10. Comester, Johannes
    2014 “Ingrid Winterbach: Die aanspraak van lewende wesens.” LitNet (website), January 12, 2014, www.litnet.co.za/Article/brief-ingrid-winterbach-die-aanspraak-van-lewende-wesens.
    [Google Scholar]
  11. de Campos, Haroldo
    1981Deus e o Diabo no Fausto de Goethe (God and the Devil in Goethe's Faust). São Paulo: Perspectiva.
    [Google Scholar]
  12. Deleuze, Gilles , and Félix Guattari
    1986Kafka: Toward a Minor Literature. Translated by Dana Polan . Minneapolis, London: University of Minneapolis Press.
    [Google Scholar]
  13. 1987A Thousand Plateaus. Capitalism and Schizophrenia. Translated by Brian Massumi . Minneapolis, London: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  14. 1994What is Philosophy?Translated by Hugh Tomlinson and Graham Burchell . New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  15. Du Plooy, Heilna
    2006 “Die Argeologie van die Teken: Taal en Diskoers in Niggie en Die Boek van Toeval en Toeverlaat van Ingrid Winterbach.” StiletXXI (2): 1–28.
    [Google Scholar]
  16. 2009 “Die Argeologie van die Teken: Taal en Diskoers in Niggie en Die Boek van Toeval en Toeverlaat van Ingrid Winterbach.” StiletXXI (2): 1–28.
    [Google Scholar]
  17. Guattari, Félix
    1995Chaosmosis. An Ethico-Aesthetic Paradigm. Translated by Pain Bains and Julian Pefanis . Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  18. Hofsajer, Anelda Susan
    2011 “An Investigation into Winterbach’s Approach to Self-translation in Die Boek van Toeval en Toeverlaat/The Book of Happenstance ” (Master’s dissertation, University of the Witwatersrand, Johannesburg).
  19. Human, Thys
    2009a “‘Te hel met heling, Niggie!’: Wanneer Traumanarratiewe Tekort Skiet.” LitNet6(3): 16–32.
    [Google Scholar]
  20. 2009b “‘Om leeg te word soos ’n skulp’: Verlies en Verganglikheid in Die Boek van Toeval en Toeverlaat .” LitNet5 (4): 1–20.
    [Google Scholar]
  21. John, Philip
    2004 “Meer Dydelikhyt oor die Punch en die Vis: ’n Vergelyking van Niggie, Daar’s Vis in die Punch en Eilande .” Literator25 (1): 23–45. doi: 10.4102/lit.v25i1.244
    https://doi.org/10.4102/lit.v25i1.244 [Google Scholar]
  22. Lewis, Philip E.
    2012 “The Measure of Translation Effects.” InThe Translation Studies reader, ed. by Lawrence Venuti , 220–239. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Mieszkowski, Jan
    2004 “Art Forms.” InThe Cambridge Companion to Walter Benjamin, ed. David S. Ferris , 35–53). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CCOL0521793297.003
    https://doi.org/10.1017/CCOL0521793297.003 [Google Scholar]
  24. Massumi, Brian
    (ed.) 2002A Shock to Thought. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Roffe, Jonathan
    2005 “Multiplicity.” InThe Deleuze Dictionary, ed. by Adrian Parr , 176–177. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  26. Shaviro, Steven
    2012Without Criteria: Kant, Whitehead, Deleuze, and Aesthetics. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  27. Stagoll, Cliff
    2005 “Becoming.” InThe Deleuze Dictionary, ed. by Adrian Parr , 21–23. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  28. Spivak, Gayatri Chakravorty
    2012 “The politics of translation.” InThe Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti , 312–330. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Strydom, Gideon , and Helize van Vuuren
    2011 “‘Sonder agtergrondgedruis en tussenkoms van die skrywerstem?’: Ingrid Winterbach se Die Boek van Toeval en Toeverlaat (2006).” StiletXXIII (2): 102–120.
    [Google Scholar]
  30. Surin, Kenneth
    2005 “Socius.” InThe Deleuze Dictionary, ed. by Adrian Parr , 255–257. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  31. Van Coller, Hennie , and Cilliers van den Berg
    2009 “Trauma, Verlies en die Semiotiese Bewussyn in Karolina Ferreira en Niggie van Ingrid Winterbach.” StiletXXI(2): 29–51.
    [Google Scholar]
  32. Van Vuuren, Helize
    2004 “Vrae Gestel aan Ingrid Winterbach.” Ou Litnet (website), January 15, 2013, www.oulitnet.co.za/paneelklopper/ingrid.asp.
    [Google Scholar]
  33. Venuti, Lawrence
    (ed) 2012The Translation Studies Reader. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Vieira, Else Ribeira Pires
    1992 “A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil.” InTranslation Studies: An Interdiscipline (Selected Papers From the Translation Studies Congress, Vienna, 1992), eds. Mary Snell-Hornby , Franz Pöhhacker , and Klaus Kaindl , 65–72. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  35. 1999 “Liberating Calibans: Readings of Anthogofagia and Haroldo de Campos’s Poetics of Transcreation.” InPostcolonial Translation. Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett , and Harish Trivedi , 95–113. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Viljoen, Lettie
    1984Klaaglied vir Koos. Johannesburg: Taurus.
    [Google Scholar]
  37. 1986Erf. Johannesburg: Taurus.
    [Google Scholar]
  38. 1990Belemmering. Johannesburg: Taurus.
    [Google Scholar]
  39. 1993Karolina Ferreira. Johannesburg: Human & Rousseau.
    [Google Scholar]
  40. 1996Landskap met Vroue en Slang. Johannesburg: Human & Rousseau.
    [Google Scholar]
  41. Winterbach, Ingrid
    2002 Niggie. Johannesburg: Human & Rousseau.
  42. 2006 Die Boek van Toeval en Toeverlaat. Cape Town: Human & Rousseau.
  43. 2007To Hell with Cronjé. Translated by Elsa Silke . Cape Town, Pretoria: Human & Rousseau.
    [Google Scholar]
  44. 2008The Book of Happenstance. Translated by Dirk and Ingrid Winterbach . Cape Town, Pretoria: Human & Rousseau.
    [Google Scholar]
  45. 2010Die Benederyk. Cape Town, Pretoria: Human & Rousseau.
    [Google Scholar]
  46. 2012Die Aanspraak van Lewende Wesens. Cape Town, Pretoria: Human & Rousseau.
    [Google Scholar]
  47. 2014The Road of Excess. Translated by Leon de Kock . Cape Town, Pretoria: Human & Rousseau.
    [Google Scholar]
  48. 2015It Might Get Loud. Translated by Michiel Heyns . Cape Town, Pretoria: Human & Rousseau.
    [Google Scholar]
  49. 2015Vlakwater. Cape Town, Pretoria: Human & Rousseau.
    [Google Scholar]
  50. Zagala, Stephen
    2002 “Aesthetics: A Place I’ve Never Seen.” InA Shock to Thought, ed. Brian Massumi , 20–43. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Zepke, Stephen
    2005Art as Abstract Machine. Ontology and Aesthetics in Deleuze and Guattari. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.12.1.04van
Loading
/content/journals/10.1075/tis.12.1.04van
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error