1887
Volume 12, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

One of the concepts that is regularly referred to in studies on retranslation, but has not yet been extensively investigated or operationalized, is the (alleged) aging of (literary) translations. While the assumption that every generation deserves its own translation of canonical literary works is taken for granted, particularly by non-academic critics of literary (re)translations, this notion does not seem to be as prevalent in academia. In this article, I review the scholarly literature on retranslation in order to determine how the concept of aging has been defined and described in translation studies so far. The findings of this survey will subsequently be tested out with a number of case studies on literary retranslation, allowing us to determine the relative importance of the concept and define its different aspects. Finally, I present the first results of an empirical pilot study on aging in literary translation, and will suggest several lines for further investigation that would allow translation studies to further operationalize the concept for future, more comprehensive and systematic analyses of aging in all its different (linguistic, translational, and cultural) aspects.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.12.1.05van
2017-04-10
2025-02-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aaltonen, Sirkku
    2003 “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução1 (11): 141–159.
    [Google Scholar]
  2. Alvstad, Cecilia , and Alexandra Assis Rosa
    2015 “Voice in Retranslation. An overview and some trends.” Target27 (1): 3–24. doi: 10.1075/target.27.1.00int.
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int [Google Scholar]
  3. Aparicio Nevado, Felipe
    2011 “De El Camino (1950) de Delibes à Le(s) Chemin(s), par Coindreau et Chaulet: Un classique du roman espagnol à deux voix [From Delibes’s El Camino (1950) to Le(s) Chemin(s), by Coindreau and Chaulet: a classic Spanish novel with two voices].” InAutour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti , and Peter Schnyder , 211–226. Paris: Orizons.
    [Google Scholar]
  4. Bassnett, Susan
    1991 “Translating for the Theatre: The Case Against Performability.” TTR : traduction, terminologie, rédaction4 (1): 99–111. doi: 10.7202/037084ar.
    https://doi.org/10.7202/037084ar [Google Scholar]
  5. Benhamou, Anne-Françoise
    1990 “Quel langage pour le théâtre? (A propos de quelques traductions d’Othello) [Which language for the theatre? (On the occasion of some translations of Othello ].” Palimpsestes4: 9–31.
    [Google Scholar]
  6. Berman, Antoine
    1990 “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as translation space].” Palimpsestes4: 1–7.
    [Google Scholar]
  7. Brownlie, Siobhan
    2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures7 (2): 145–170. doi: 10.1556/Acr.7.2006.2.1.
    https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.1 [Google Scholar]
  8. Bruera, Franca
    2011 “Dire toujours la même chose: Quarante ans de traductions italiennes de « Cors de chasse » de Guillaume Apollinaire [Repeating the same all over: Forty years of Italian translations of Guillaume Apollinaire’s “Hunting horn”].” InAutour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti , and Peter Schnyder , 305–320. Paris: Orizons.
    [Google Scholar]
  9. Brzozowski, Jerzy
    2011 “Cette Passante qui revient toujours: Les joies et les chagrins de l’anthologiste [This ever returning Passante: the joys and misery of the anthologist].” InAutour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti , and Peter Schnyder , 291–304. Paris: Orizons.
    [Google Scholar]
  10. Burton, David
    2011The History of Mathematics. An Introduction. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  11. Canavaggio, Jean
    2010 “Retraduire Don Quichotte pour la Pléiade [Retranslating Don Quixote for the Pleiades Library].” InLa Retraduction [Retranslation], ed. by Robert Kahn , and Catriona Seth , 155–171. Rouen, Le Havre: Universités de Rouen et du Havre.
    [Google Scholar]
  12. Chesterman, Andrew
    2004 “Beyond the Particular.” InTranslation Universals. Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen , and Pekka Kujamäki , 33–49. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.48.04che
    https://doi.org/10.1075/btl.48.04che [Google Scholar]
  13. Collani, Tania
    2011 “La traduction d’une retraduction: Le Vathek de William Beckford au XXe siècle [The translation of a retranslation: William Beckford’s Vathek in the twentieth century].” InAutour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti , and Peter Schnyder , 141–156. Paris: Orizons.
    [Google Scholar]
  14. Collombat, Isabelle
    2004 “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation.” Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting2: 1–15.
    [Google Scholar]
  15. Deane-Cox, Sharon
    2014Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. Ed. by Jeremy Munday , Bloomsbury Advances in Translation. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  16. Déprats, Jean-Michel
    2010 “La retraduction de Shakespeare: problèmes et enjeux [Retranslation of Shakespeare: problems and challenges].” InLa Retraduction [Retranslation], ed. by Robert Kahn , and Catriona Seth , 117–127. Rouen, Le Havre: Universités de Rouen et du Havre.
    [Google Scholar]
  17. Desmidt, Isabelle
    2009 “(Re)translation Revisited.” Meta54 (4): 669–683. WOS:000275034200003. doi: 10.7202/038898ar
    https://doi.org/10.7202/038898ar [Google Scholar]
  18. Du-Nour, Miryam
    1995 “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms.” Target7 (2): 327–346. doi: 10.1075/target.7.2.08dun.
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.08dun [Google Scholar]
  19. Eco, Umberto
    2003Mouse or Rat? Translation as Negation. London: Phoenix.
    [Google Scholar]
  20. Gambier, Yves
    1994 “La retraduction, retour et détour [Retranslation, return and detour].” Meta39 (3): 413–417. doi: 10.7202/002799ar
    https://doi.org/10.7202/002799ar [Google Scholar]
  21. Górnikiewicz, Joanna
    2011 “Du côté de chez Proust: (Re)traductions polonaises d’ À la Recherche du temps perdu [Proust’s way: Polish (re)translations of In search of lost time ].” InAutour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti , and Peter Schnyder , 181–198. Paris: Orizons.
    [Google Scholar]
  22. Hennard Dutheil de la Rochère, Martine
    2011 “Les métamorphoses de Cendrillon: Étude comparative de deux traductions anglaises du conte de Perrault [Metamorphoses of Cinderella: comparative study of two English translations of Perrault’s fairy tale].” InAutour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti , and Peter Schnyder , 157–179. Paris: Orizons.
    [Google Scholar]
  23. Hœpffner, Bernard
    2011 “Les errances d’ Ulysse, ou Ulysses Astray [The wanderings of Ulysse, or Ulysses astray].” InAutour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti , and Peter Schnyder , 105–112. Paris: Orizons.
    [Google Scholar]
  24. Kaplansky, Jonathan
    2004 “Outside The Stranger? English Retranslations of Camus’ L’Etranger .” Palimpsestes15: 187–198. doi: 10.4000/palimpsestes.1583
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1583 [Google Scholar]
  25. Koskinen, Kaisa , and Outi Paloposki
    2015 “Anxieties of Influence. The Voice of the First Translator in Retranslation.” Target27 (1): 25–39. doi: 10.1075/target.27.1.01kos.
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.01kos [Google Scholar]
  26. Kujamäki, Pekka
    2001 “Finnish Comet in German Skies. Translation, Retranslation and Norms.” Target13 (1): 45–70. doi: 10.1075/target.13.1.04kuj
    https://doi.org/10.1075/target.13.1.04kuj [Google Scholar]
  27. Laurent, Maryla
    2011 “Les littératures peu revisitées: Le cas de la littérature polonaise [Little Investigated Literatures: The Case of Polish Literature].” InAutour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti , and Peter Schnyder , 387–403. Paris: Orizons.
    [Google Scholar]
  28. Lightfoot, David
    1999The Development of Language. Acquisition, Change, and Evolution. Malden, Oxford: Blackwell Publishers.
    [Google Scholar]
  29. Mair, Christian
    2006Twentieth-Century English. History, Variation and Standardization. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486951
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486951 [Google Scholar]
  30. Meschonnic, Henri
    2004 “Le rythme, prophétie du langage [Rhythm, prophecy of language].” Palimpsestes15: 9–23. doi: 10.4000/palimpsestes.1567
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1567 [Google Scholar]
  31. Milton, John , and Marie-Hélène Catherine Torres
    2003 “Apresentação [Presentation].” Cadernos de Tradução1 (11): 9–17.
    [Google Scholar]
  32. Monti, Enrico
    2011 “Introduction: La retraduction, un état des lieux [Introduction: Retranslation, a State of the Art].” InAutour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti , and Peter Schnyder , 9–25. Paris: Orizons.
    [Google Scholar]
  33. Morel, Michel
    2004 “ Alice’s Adventures in Wonderland de traduction en retraduction: la scène énonciative mise à nu [ Alice’s Adventures in Wonderland from translation to retranslation: the enunciative scene exposed].” Palimpsestes15: 99–108. doi: 10.4000/palimpsestes.1575
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1575 [Google Scholar]
  34. Muller, Sylvine
    2004 “Le destin de l’oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations [The fate of Dickens’s orality in retranslations of Great Expectations ].” Palimpsestes15: 69–92. doi: 10.4000/palimpsestes.1571
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1571 [Google Scholar]
  35. O’Driscoll, Kieran
    2011Retranslation through the Centuries. Jules Verne in English. Ed. by Jorge Díaz Cintas , New Trends in Translation Studies. Frankfurt am Main: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0353‑0153‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0153-3 [Google Scholar]
  36. Paloposki, Outi , and Kaisa Koskinen
    2010 “Reprocessing texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures11 (1): 29–49. doi: 10.1556/Acr.11.2010.1.2.
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.2 [Google Scholar]
  37. Pano Alamán, Ana
    2011 “La retraduction active du Don Quijote en France au XXe siècle [Active retranslation of Don Quixote in France in the twentieth century]: Jamás llegarán al punto que tienen en su primer nacimiento .” InAutour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti , and Peter Schnyder , 435–454. Paris: Orizons.
    [Google Scholar]
  38. Paprocka, Natalia
    2011 “ Le Petit Prince et ses douze (re)traductions polonaises [ The Little Prince and its twelve Polish (re)translations].” InAutour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti , and Peter Schnyder , 419–433. Paris: Orizons.
    [Google Scholar]
  39. Pokorn, Nike
    2012Post-Socialist Translation Practices. Ideological struggle in children’s literature. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.103
    https://doi.org/10.1075/btl.103 [Google Scholar]
  40. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  41. Rodriguez, Liliane
    1990 “Sous le signe de Mercure, la retraduction [In the Sign of Mercury, Retranslation].” Palimpsestes4: 63–80.
    [Google Scholar]
  42. Skibińska, Elżbieta
    2011 “ C’est la faute à … Boy: Les traductions canoniques sont-elles un obstacle à la retraduction? [ Blame it on … Boy: are canonical translations an obstacle for retranslation?]” InAutour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti , and Peter Schnyder , 405–417. Paris: Orizons.
    [Google Scholar]
  43. Susam-Sarajeva, Şebnem
    2001 “Is One Case always Enough?” Perspectives: Studies in Translatology9 (3): 167–176. WOS:000172657200001. doi: 10.1080/0907676X.2001.9961415
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2001.9961415 [Google Scholar]
  44. 2003 “Multiple-entry Visa to Travelling Theory. Retranslation of Literary and Cultural Theories.” Target15 (1): 1–36. doi: 10.1075/target.15.1.02sus
    https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus [Google Scholar]
  45. Tahir Gürçağlar, Şehnaz
    2009 Retranslation. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha . New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. Tegelberg, Elisabeth
    2011 “La retraduction littéraire – quand et pourquoi? [Literary retranslation – when and why?]” Babel57 (4): 452–471. doi: 10.1075/babel.57.4.06teg.
    https://doi.org/10.1075/babel.57.4.06teg [Google Scholar]
  47. Tiberius, Carole , and Tanneke Schoonheim
    2014A Frequency Dictionary of Dutch. Core Vocabulary for Learners. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  48. Topia, André
    1990 “ Finnegans Wake: la traduction parasitée. Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake [ Finnegans Wake: the parasitized translation. Study of three translations of the last pages of Finnegans Wake ].” Palimpsestes4: 45–61.
    [Google Scholar]
  49. Tsjechov, Anton
    2005Verzamelde werken. Deel II. Verhalen 1885–1886. [Collected Works. Part II. Stories 1885–1886] Amsterdam: Uitgeverij G.A. van Oorschot.
    [Google Scholar]
  50. Tsjechow, Anton
    1954Verzamelde werken. Deel II. Verhalen 1886–1887. [Collected Works. Part II. Stories 1886–1887] Amsterdam: Uitgeverij G.A. van Oorschot.
    [Google Scholar]
  51. van der Horst, Joop , and Kees van der Horst
    1999Geschiedenis van het Nederlands in de twintigste eeuw [History of Dutch language in the twentieth century]. Den Haag, Antwerpen: Standaard uitgeverij.
    [Google Scholar]
  52. Vanderschelden, Isabelle
    2000 “Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality.” InOn translating French literature and film II, ed. by Myriam Salama-Carr , 1–18. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.
    [Google Scholar]
  53. Van Poucke, Piet
    2016 “Čechov in Nederlandse (her)vertaling: reflecties over het verouderings-proces van toneelvertalingen.” In [Chekhov in Dutch (re)translation: reflections on the aging process of drama translations]. Услышать ось земную. Festschrift for Thomas Langerak (Pegasus Oost-Europese Studies 26), ed. by Ben Dhooge , and Michel De Dobbeleer , 453–471. Amsterdam: Pegasus.
    [Google Scholar]
  54. Venuti, Lawrence
    2013 “Retranslations: the creation of value.” InTranslation changes everything. Theory and practice, 96–108. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  55. Wall, Geoffrey
    2004 “Flaubert’s Voice: Retranslating Madame Bovary .” Palimpsestes15: 93–98. doi: 10.4000/palimpsestes.1573
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1573 [Google Scholar]
  56. Wuilmart, Françoise
    2011 “Traduction et prise de sens… Effi Briest aux mains de trois générations [Translating and making sense… Effi Briest in the hands of three generations]” InAutour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti , and Peter Schnyder , 251–263. Paris: Orizons.
    [Google Scholar]
  57. Zurbach, Christine
    2003 “Traduction(s) et retraduction(s) portugaises de l’École des femmes de Molière [Portuguese translation(s) and retranslation(s) of Molière’s The school for wives ].” Cadernos de Tradução1 (11): 161–192.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.12.1.05van
Loading
/content/journals/10.1075/tis.12.1.05van
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error