Volume 12, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes


Translators of German philosophy into English must often choose whether to express concrete or abstract meanings for polysemous German keywords. This article discusses “differential translation,” a widely underestimated strategy for representing polysemous words in translation. Disavowing both untranslatability and the necessity of terminological equivalence, this strategy integrates signs of polysemy into the reading experience by presenting foreign keywords in brackets after their differing, context-dependent meanings. The article discusses how translators have already responded and how they might respond even more constructively to passages where Edmund Husserl, Martin Heidegger, and Hans Blumenberg, respectively, choose words that link abstractions to images: by presenting existence as both foundational and ground-like (), time as both fluctuating and fluid (), and common sense as both obvious and nearby (). Encountering differentially translated texts would challenge future scholars to evaluate the unity of the concepts behind the words.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Appiah, Kwame Anthony
    1993 “Thick Translation.” Callaloo16 (4): 808–19. doi: 10.2307/2932211
    https://doi.org/10.2307/2932211 [Google Scholar]
  2. Barthes, Roland
    1982Le Plaisir du Texte. [The Pleasure of the Text.] Paris: French & European Pubns.
    [Google Scholar]
  3. Beals, Kurt
    2014 “Alternatives to Impossibility: Translation as Dialogue in the Works of Paul Celan.” Translation Studies7 (3): 284–99. doi: 10.1080/14781700.2013.866904
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.866904 [Google Scholar]
  4. Benjamin, Andrew E.
    1989Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Benjamin, Walter
    2000 “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens.” InThe Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti . New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Berman, Antoine
    2000 “Translation and the Trials of the Foreign.” InThe Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti , 284–97. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Blumenberg, Hans
    1950 “Die ontologische Distanz: eine Untersuchung über die Krisis der Phänomenologie Husserls.” [The Ontological Distance: An Investigation on the Crisis of Husserl’s Phenomenology.] Habilitationsschrift. Kiel.
  8. 1966Die Legitimität der Neuzeit. [The Legitimacy of the Modern Age.] Frankfurt am Main: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  9. 1983The Legitimacy of the Modern Age. Studies in Contemporary German Social Thought. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  10. 1987Das Lachen der Thrakerin: eine Urgeschichte der Theorie. [The Laughter of the Thracian Woman: A Protohistory of Theory.] Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  11. 2010Theorie der Lebenswelt. Berlin: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  12. 2012Quellen, Ströme, Eisberge. Edited by Ulrich v. Bülow and Dorit Krusche . Berlin: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  13. 2015The Laughter of the Thracian Woman: A Protohistory of Theory. Translated by Spencer Hawkins . London; New York: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  14. Cassin, Barbara , Steven Rendall , and Emily S. Apter
    2014Dictionary of Untranslatables a Philosophical Lexicon. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  15. Charlston, David
    2012 “Translating Hegel’s Ambiguity: A Culture of Humor and Witz.” InTranslation and Philosophy, edited by Lisa Foran . Intercultural Studies and Foreign Language learning, 1663–5809. New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  16. 2014 “Translatorial Hexis.” Radical Philosophy, no.186 (August). https://www.radicalphilosophy.com/article/translatorial-hexis.
    [Google Scholar]
  17. Derrida, Jacques
    1973Speech and Phenomena, and Other Essays on Husserl’s Theory of Signs. Northwestern University Studies in Phenomenology & Existential Philosophy. Evanston: Northwestern University Press.
    [Google Scholar]
  18. 1991Of Spirit: Heidegger and the Question. Translated by Geoffrey Bennington and Rachel Bowlby. 1 edition. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  19. 2001 “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Translated by Lawrence Venuti . Critical Inquiry27 (2): 174–200. doi: 10.1086/449005
    https://doi.org/10.1086/449005 [Google Scholar]
  20. Faber, Pamela
    2015 “Frames as Framework for Terminology.” InHandbook of Terminology, edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs , 14–33. Philadelphia: John Benjamins.
  21. Foran, Lisa
    2015 “An Ethics of Discomfort: Supplementing Ricoeur On Translation.” Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies6 (1): 25–45. doi: 10.5195/errs.2015.285
    https://doi.org/10.5195/errs.2015.285 [Google Scholar]
  22. Freud, Sigmund
    2003The Uncanny. Edited by Hugh Haughton . Translated by David McLintock . London: Penguin.
    [Google Scholar]
  23. Genette, Gérard
    1997Palimpsests: Literature in the Second Degree. U of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  24. Groth, Miles
    2004Translating Heidegger. Humanity Books.
    [Google Scholar]
  25. Haverkamp, Anselm , and Dirk Mende
    eds. 2009Metaphorologie: Zur Praxis einer Theorie. [Metaphorology: On the practice of a theory.] 1. Aufl. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  26. Heidegger, Martin
    1969The Essence of Reasons. Northwestern University Studies in Phenomenology & Existential Philosophy. Evanston, IL: Northwestern University Press.
    [Google Scholar]
  27. 1974 “The Principle of Ground.” Translated by Keith Hoeller . Man and World7 (3): 207–22. doi: 10.1007/BF01248755
    https://doi.org/10.1007/BF01248755 [Google Scholar]
  28. 1991Nietzsche, Vol. 1: The Will to Power as Art, Vol. 2: The Eternal Recurrence of the Same. Translated by David Farrell Krell . San Francisco: HarperOne.
    [Google Scholar]
  29. 1996The Principle of Reason. Translated by Reginald Lilly . Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  30. 1997Kant and the Problem of Metaphysics. Translated by Richard Taft . Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  31. 2008Being and Time. Translated by John Macquarrie and Edward Robinson . Reprint. Harper Perennial Modern Classics.
    [Google Scholar]
  32. Husserl, Edmund
    1964Phenomenology of Internal Time Consciousness. Edited by Martin Heidegger . Translated by James S. Churchill . 1st edition. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  33. 1981Husserl, Shorter Works. Edited by Peter McCormick and Frederick Elliston . Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press; Brighton, Sussex: Harvester Press.
    [Google Scholar]
  34. 2001Logical Investigations. Translated by Dermot Moran . Psychology Press.
    [Google Scholar]
  35. Jakobson, Roman
    1971 “On Linguistic Aspects of Translation.” InSelected Writings: Word and Language, 260–64. Berlin: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  36. Koller, Werner
    2004 “Untranslatable Words – Translatable Texts? Or, Translatable Words – Untranslatable Texts?” FORUM2 (2): 59–72.
    [Google Scholar]
  37. Konersmann, Ralf
    2007Wörterbuch der philosophischen Metaphern. [Dictionary of Philosophical Metaphors.] Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
    [Google Scholar]
  38. Lakoff, George , and Mark Johnson
    1980 “The Metaphorical Structure of the Human Conceptual System.” Cognitive Science4: 195–208. doi: 10.1207/s15516709cog0402_4
    https://doi.org/10.1207/s15516709cog0402_4 [Google Scholar]
  39. Laplanche, Jean ., and J. B. Pontalis
    1973The Language of Psycho-Analysis. Translated by Donald Nicholson-Smith . International Psycho-Analytical Library. London: Hogarth Press.
    [Google Scholar]
  40. Laplanche, Jean
    1993 “The Freud Museum Seminar.” InJean Laplanche: Seduction, Translation and the Drives : A Dossier, edited by Martin Stanton , First edition, 41–64. London: Ica Editions.
    [Google Scholar]
  41. Machiavelli, Niccolò
    1977The Prince: A New Translation, Backgrounds, Interpretations. Translated by Robert M. Adams . New York: Norton.
    [Google Scholar]
  42. Merleau-Ponty, Maurie
    2002Phenomenology of Perception. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Nietzsche, Friedrich Wilhelm
    1995Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None. Translated by Walter Arnold Kaufmann . New York: Modern Library.
    [Google Scholar]
  44. Phillips, Adam
    2007 “After Strachey: Translating Freud.” London Review of Books, October4.
    [Google Scholar]
  45. Plato
    Plato 1940Platon-Brevier, grossenteils in neuen Übersetzungen. [Plato Digest, Largely in New Translations.] Translated by Karl Kindt . Selections. German. [Dessau]: K. Rauch.
    [Google Scholar]
  46. Plato
    Plato 1977Theaetetus, Sophist. Translated by Harold North Fowler . Cambridge, Mass: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  47. Quine, W. V.
    1960Word and Object. Studies in Communication. [Cambridge]: Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology.
    [Google Scholar]
  48. Rand, Nicholas
    1990 “The Political Truth of Heidegger’s ‘Logos’: Hiding in Translation.” PMLA105 (3): 436–47. doi: 10.2307/462893
    https://doi.org/10.2307/462893 [Google Scholar]
  49. Ricoeur, Paul
    1977The Rule of Metaphor: Multi-Disciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language. Translated by Robert Czerny . La Métaphore vive. English. Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  50. Robinson, Douglas
    1991The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  51. 2001Who Translates?: Translator Subjectivities Beyond Reason. SUNY Press.
    [Google Scholar]
  52. Schalow, F.
    ed. 2011Heidegger, Translation, and the Task of Thinking Essays in Honor of Parvis Emad. Contributions to Phenomenology, 0923–9545; 65. Dordrecht: Springer Science+Business Media B.V. doi: 10.1007/978‑94‑007‑1649‑0
    https://doi.org/10.1007/978-94-007-1649-0 [Google Scholar]
  53. Stellardi, Giuseppe
    2000Heidegger and Derrida on Philosophy and Metaphor: Imperfect Thought. Philosophy and Literary Theory. Amherst, NY: Humanity Books.
    [Google Scholar]
  54. Venuti, Lawrence
    1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Blumenberg; Heidegger; metaphor; phenomenology; polysemy; untranslatability
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error