1887
Volume 12, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Discourse markers are a special category of words or expressions which have been shown to pose challenges during the translation process. This article adopts a relevance-theoretic perspective and, based on the two English translations of the Chinese play (), explores the use of the discourse marker in translation from Chinese into English. The findings show that the discourse marker in translation from Chinese into English is added in two scenarios: to intensify weaker forms of a similar Chinese discourse marker or as an addition when omitted in Chinese. Moreover, interlingual pragmatic enrichment will ensue and the English translations, in comparison with their Chinese originals, become more determinate. Based on this study, we can conclude that discourse markers are important pragmatic elements in translation from Chinese into English. Likewise, contrastive pragmatics is shown to be of potential in the process of translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.12.1.08gua
2017-04-10
2023-09-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aijmer, Karin
    2002English Discourse Particles. Evidence from a Corpus. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/scl.10
    https://doi.org/10.1075/scl.10 [Google Scholar]
  2. 2008 “Translating discourse particles: A case of complex translation.” InIncorporating Corpora: The Linguist and the Translator, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers , 95–116. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  3. Aijmer, Karin and Marie Simon-Vandenbergen
    2003 “The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch.” Linguistics41: 1123–1161. doi: 10.1515/ling.2003.036
    https://doi.org/10.1515/ling.2003.036 [Google Scholar]
  4. Alo, M.
    2010 “A pragmatic appraisal of the translation of Yoruba discourse markers into English.” African Journal of History and Culture2: 55–63.
    [Google Scholar]
  5. Andersen, Gisle
    1998 “The pragmatic marker like from a relevance-theoretic perspective.” InDiscourse Markers: Descriptions and Theory, edited by Andreas Jucker and Yael Ziv , 147–170. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/pbns.57.09and
    https://doi.org/10.1075/pbns.57.09and [Google Scholar]
  6. Bazzanella, Carla and Lucia Morra
    2000 “Discourse markers and the indeterminacy of translation. InArgomenti per una linguistica della traduzione, edited by Iørn Korzen and Carla Marello , 149–157. Alessandria: Edizioni dell'Orso.
    [Google Scholar]
  7. Blakemore, Diane
    1992Understanding Utterances. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  8. 2002Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486456
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486456 [Google Scholar]
  9. 2004 “Discourse markers.” InThe Handbook of Pragmatics, edited by Laurence R. Horn and Gregory Ward , 221–240. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  10. Brinton, Laurel
    1996Pragmatic markers in English. Grammaticalization and discourse function. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110907582
    https://doi.org/10.1515/9783110907582 [Google Scholar]
  11. Brown, Penelope and Stephen Levinson
    1978 “Universals in language usage: politeness phenomena.” InQuestions and Politeness: Strategies in Social Interaction, edited by Ester Goody , 56–289. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  12. Cao, Yu
    2001Leiyu (Thunderstorm), translated by Wang Zuoliang and Barnes . Beijing: Foreign Languages Press.
    [Google Scholar]
  13. 2009Thunder and rain, translated by Yao Hsin-nung , T’ien Hsia Monthly . Beijing: National Library of China Press.
    [Google Scholar]
  14. Chaume, Frederic
    2004 “Discourse markers in audiovisual translating.” Meta49 (4): 843–855. doi: 10.7202/009785ar
    https://doi.org/10.7202/009785ar [Google Scholar]
  15. Erman, Britt and Ulla-Britt Kotsinas
    1993 “The case of ba´ and you know.” Studier i modern språkvetenskap10: 76–93.
    [Google Scholar]
  16. Fraser, Bruce
    1990 “An approach to discourse markers.” Journal of Pragmatics14: 383–395. doi: 10.1016/0378‑2166(90)90096‑V
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90096-V [Google Scholar]
  17. Fuller, Janet
    2003 “Discourse marker use across contexts: A comparison of native and non-native speaker performance.” Multilingua22: 185–208. doi: 10.1515/mult.2003.010
    https://doi.org/10.1515/mult.2003.010 [Google Scholar]
  18. Fung, Loretta and Ronald Carter
    2007 “Discourse markers and spoken English: Native and learner use in pedagogical settings.” Applied Linguistics28: 410–439. doi: 10.1093/applin/amm030
    https://doi.org/10.1093/applin/amm030 [Google Scholar]
  19. Gutt, Ernst-August
    2000Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  20. Hale, Sandra
    2004The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  21. Hansen, Mosegaard
    1998The Function of Discourse Particles. A Study with Special Reference to Spoken Standard French. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/pbns.53
    https://doi.org/10.1075/pbns.53 [Google Scholar]
  22. Hölker, Klaus
    1991 FranzÖsisich: Partikelforschung. Lexikon der Romanistischen Linguistik5: 77–88.
    [Google Scholar]
  23. Hussein, Miri
    2006 “Two accounts of discourse markers in English.” (accessed26/8/2014). semanticsarchive.net/Archive/TljODdhM/DMs%20in%20English.pdf.
  24. House, Juliane
    2006 “Text and context in translation.” Journal of Pragmatics38: 338–358. doi: 10.1016/j.pragma.2005.06.021
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021 [Google Scholar]
  25. Iten, Corinne
    1998 “The meaning of although: A relevance theoretic account.” UCL Working Papers in Linguistics10: 1–29.
    [Google Scholar]
  26. Johansson, Stig
    2006 “How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German.” InPragmatic markers in contrast, edited by Karin Aijmer and A.-Marie Simon-Vandenbergen , 115–137. Amsterdam: Elsevier.
    [Google Scholar]
  27. Jucker, Andreas
    1993 “The discourse marker ‘well’: A relevance-theoretical account.” Journal of Pragmatics19: 435–452. doi: 10.1016/0378‑2166(93)90004‑9
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(93)90004-9 [Google Scholar]
  28. Jucker, Andreas and Yael Ziv
    (eds) 1998Discourse Markers. Description and Theory. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/pbns.57
    https://doi.org/10.1075/pbns.57 [Google Scholar]
  29. Lam, Phoenix
    2010 “Discourse particles in corpus data and textbooks: The case of well .” Applied Linguistics31: 260–281. doi: 10.1093/applin/amp026
    https://doi.org/10.1093/applin/amp026 [Google Scholar]
  30. Lewis, Diana
    2006 “Discourse markers in English: a discourse-pragmatic view.” InApproaches to Discourse Particles, edited by Kerstin Fischer , 43–59. Amsterdam: Elsevier.
    [Google Scholar]
  31. Li, Qiaolan
    2004 “A study on the pragmatic fossilization of discourse markers among English learners.” Journal of PLA University of Foreign Languages3: 53–57.
    [Google Scholar]
  32. Lian, Shuneng
    1993Contrastive studies of English and Chinese. Beijing: Higher Education Press.
    [Google Scholar]
  33. Ma, Xiao
    2003 “Translation of discourse markers between English and Chinese: A pragmatic perspective.” Chinese Translators Journal5: 36–39.
    [Google Scholar]
  34. Mattsson, Jenny
    2009 The subtitling of discourse particles: A corpus-based study of well, you know, I mean and like, and their Swedish translations in ten American films. Ph.D. dissertation. University of Gothenburg.
  35. Östman, Jan-Ola
    1995 Pragmatic particles twenty years after. InOrganization in Discourse. Proceedings from the Turku Conference, edited by Brita Wårvik , Sanna-Kaisa Tanskanen and Risto Hiltunen , 95–108. Turku: University of Turku.
    [Google Scholar]
  36. Rühlemann, Christoph
    2007Conversation in Context. A Corpus-driven Approach. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  37. Schourup, Lawrence
    2001 “Rethinking well .” Journal of Pragmatics33: 1025–1060. doi: 10.1016/S0378‑2166(00)00053‑9
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00053-9 [Google Scholar]
  38. Sequeiros, Xose
    2002 “Interlingual pragmatic enrichment in translation.” Journal of Pragmatics34: 1069–1089. doi: 10.1016/S0378‑2166(02)00026‑7
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00026-7 [Google Scholar]
  39. Schiffrin, Deborah
    1987Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511611841
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511611841 [Google Scholar]
  40. Sperber, Dan and Deidre Wilson
    1986/1995Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  41. 2001Relevance: Communication and cognition. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  42. Svartvik, Jan
    1980 “ Well in conversation.” InStudies in English linguistics for Randolph Quirk, edited by Sidney Greenbaum , et al. , 167–177. London: Longman.
    [Google Scholar]
  43. Tornqvist, Egil
    1991Transposing drama. London: Macmillan Education Ltd. doi: 10.1007/978‑1‑349‑21185‑2
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-21185-2 [Google Scholar]
  44. Wang, Chao
    2012 Translation Studies of Discourse Marker well in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone . M.A. Thesis, Chongqing University.
  45. Watts, Richard
    1986 “Relevance in conversational moves: A reappraisal of ‘well.’” Studia Anglica Posnaniensia19: 37–59.
    [Google Scholar]
  46. Wierzbicka, Anna
    2003Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Walter de Gruyter. doi: 10.1515/9783110220964
    https://doi.org/10.1515/9783110220964 [Google Scholar]
  47. Wilson, Deirdre and Dan Sperber
    1993 “Linguistics form and relevance.” Lingua90: 1–25. doi: 10.1016/0024‑3841(93)90058‑5
    https://doi.org/10.1016/0024-3841(93)90058-5 [Google Scholar]
  48. 1988 “Representation and relevance.” InMental Representations: The Interface between Language and Reality, edited by Ruth M. Kempson , 133–53. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.12.1.08gua
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Chinese-English translation; discourse marker; relevance theory; well
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error