Volume 12, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes


This article asks to what extent Comparative Translation Studies is needed and realistic to achieve. The difficulties of comparative approaches in other disciplines are related to translation studies, where ‘comparative’ up to now has been used for several levels of analysis. An important difference with most other disciplines is that comparison seems to be more self-evident in a trans-discipline like translation studies, where transfer between two or more sides is always immanently present. The selection of the units of analysis/comparison is a pitfall, particularly when working with larger units at a systemic or sociocultural level when studying cultural (ex)change. It is suggested that existing tools used in translation studies can be helpful in structuring the approach and the methodology: both mixed-method models from descriptive translation studies and existing conceptual maps in the discipline.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bachmann-Medick, Doris
    2013 “Translational Turn.” InHandbook of Translation Studies, Volume4, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 186–193. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.4.tra17
    https://doi.org/10.1075/hts.4.tra17 [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    1993 “Corpus linguistics and Translation Studies. Implications and applications.” InText and Technology. In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker , 233–250. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  3. Burak, Alexander
    2013The Other in Translation: A Case for Comparative Translation Studies. Bloomington, IN: Slavica.
    [Google Scholar]
  4. Casas-Tost, Helena
    2014 “Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis.” Perspectives22(1): 39–55. doi: 10.1080/0907676X.2012.712144
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.712144 [Google Scholar]
  5. Chang, Nam Fung
    2015 “Does ‘translation’ reflect a narrower concept than ‘fanyi’? On the impact of Western theories on China and the concern about Eurocentrism.” Translation and Interpreting Studies10(2): 223–242. doi: 10.1075/tis.10.2.04cha
    https://doi.org/10.1075/tis.10.2.04cha [Google Scholar]
  6. Chesterman, Andrew
    2011 “Translation Universals.” InHandbook of Translation Studies, volume2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 175–179. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.tra12
    https://doi.org/10.1075/hts.2.tra12 [Google Scholar]
  7. Cheung, Martha
    2009 “Introduction – Chinese Discourses on Translation. Positions and Perspectives.” The Translator15(2): 223–238. doi: 10.1080/13556509.2009.10799279
    https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799279 [Google Scholar]
  8. Cronin, Michael
    1995 “Altered States. Translation and Minority Languages.” TTR8(1): 85–103. doi: 10.7202/037198ar
    https://doi.org/10.7202/037198ar [Google Scholar]
  9. Gambier, Yves , and Luc van Doorslaer
    (eds) 2015Translation Studies Bibliography, 12th online release, approx. 28,000 items. Amsterdam: John Benjamins. www.benjamins.nl/online/tsb (accessed on27 May 2016).
    [Google Scholar]
  10. González Núñez, Gabriel
    2016 “On Translation Policy.” Target28(1): 87–109. doi: 10.1075/target.28.1.04gon
    https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon [Google Scholar]
  11. Italiano, Federico
    2016Translation and Geography. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Koster, Cees
    2011 “Comparative approaches to translation.” InHandbook of Translation Studies, volume2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 21–25. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.comp3
    https://doi.org/10.1075/hts.2.comp3 [Google Scholar]
  13. Kothari, Rita , and Judy Wakabayashi
    (eds.) 2009Decentering Translation Studies. India and beyond. Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  14. Lambert, José , and Hendrik van Gorp
    1985 “On Describing Translations.” InThe Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans , 42–53. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  15. Liu, Xiangyu
    2010 “Reflections on the crisis of comparative literature as a discipline.” Frontiers of Literary Studies in China4(3): 321–339. doi: 10.1007/s11702‑010‑0101‑y
    https://doi.org/10.1007/s11702-010-0101-y [Google Scholar]
  16. Luo, Junjie
    2014 “Translating Jin Ping Mei: a preliminary comparison of The Golden Lotus and The Plum in the Golden Vase .” Perspectives22(1): 56–74. doi: 10.1080/0907676X.2012.712145
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.712145 [Google Scholar]
  17. Munday, Jeremy
    2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd edition. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Nord, Christiane
    2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  19. Pokorn, Nike K.
    2009 “In defence of fuzziness.” InThe Metalanguage of Translation, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 135–144. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/bct.20.09pok
    https://doi.org/10.1075/bct.20.09pok [Google Scholar]
  20. Reese, Stephen D.
    2007 “Theorizing a Globalized Journalism.” InGlobal Journalism Research. Theories, Methods, Findings, Future, ed. by Martin Löffelholz and David Weaver , 240–252. Hoboken, NJ: Wiley.
    [Google Scholar]
  21. Roscoe, Paul
    2008 “The Comparative Method.” Religion Compass2(4): 734–753. doi: 10.1111/j.1749‑8171.2008.00093.x
    https://doi.org/10.1111/j.1749-8171.2008.00093.x [Google Scholar]
  22. Saldanha, Gabriela and Sharon O’Brien
    2013Research methodologies in translation studies. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Schweissinger, Marc J.
    2014Translating German novellas into English. A Comparative Study. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0353‑0575‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0575-3 [Google Scholar]
  24. Semeryak, Olena
    2015 “Evolución Comparada del Lenguajes Jurídico Ruso y Español. Errores, Anacronismo y su Subsanació en la Interpretación [Comparison of the evolution of the Russian and Spanish legal language. Errors, anachronisms and how to correct them].” FITISPos International Journal2: 194–205.
    [Google Scholar]
  25. Spivak, Gayatri Chakravorty
    2003Death of a Discipline. New York: Columbia.
    [Google Scholar]
  26. Tan, Zaixi
    2001 “The Chinese and Western translation traditions in comparison.” Across Languages and Cultures2(1): 51–72. doi: 10.1556/Acr.2.2001.1.4
    https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.1.4 [Google Scholar]
  27. Toury, Gideon
    1995/2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  28. Tse, Chung Alan
    2012 “Deconstructing comparative translation: facts, myths and limitations.” Translation Quarterly66: 77–85.
    [Google Scholar]
  29. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  30. 2009 “Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies.” The Translator15(2): 401–421. doi: 10.1080/13556509.2009.10799287
    https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799287 [Google Scholar]
  31. Tyulenev, Sergey
    2014Translation and Society. An Introduction. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. van Doorslaer, Luc
    2009 “Risking conceptual maps: mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography .” InThe Metalanguage of Translation, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 27–43. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/bct.20.03doo
    https://doi.org/10.1075/bct.20.03doo [Google Scholar]
  33. 2010 “The side effects of the ‘Eurocentrism’ concept.” InSocio-cultural approaches to translation: Indian and European perspectives, ed. by Prabhakara Rao and Jean Peeters , 39–46. New Delhi: Excel India Publishers.
    [Google Scholar]
  34. . (2017). “A Concept’s Coming of Age. Developments in the Use of the Concept of Culture in Translation Studies.” InKultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis ed. by Lavinia Heller . 37-50Bielefeld: transcript. doi: 10.14361/9783839429631‑004
    https://doi.org/10.14361/9783839429631-004 [Google Scholar]
  35. van Doorslaer, Luc , and Peter Flynn
    (eds.) 2013Eurocentrism in Translation Studies. Amsterdam. John Benjamins. doi: 10.1075/bct.54
    https://doi.org/10.1075/bct.54 [Google Scholar]
  36. Venuti, Lawrence
    1998The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  37. Zornetta, Katia
    2014 “Maíra de Darcy Ribeiro em tradução italiana: análise e reflexão das estratégias tradutórias [The Italian translation of Darcy Ribeiro’s Maíra: analysis and consideration of translational strategies].” In-Traduções6(10): 384–396.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error