1887
Volume 12, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Comparative Translation and Interpreting Studies (CTIS) encompasses all research processes resulting from the comparison of theories, products, and practices associated with the tasks performed by translators and interpreters during their work. A specific set of comparative methods and tools are derived from Corpus-based Translation and Interpreting Studies (CTIS). In an attempt to conduct CTIS from a CTIS perspective, this article applies (modern diachronic) corpus-based ideas, such as priming theory and corpus tools, to build a comparative methodology and analysis with the European Comparable and Parallel Corpus (ECPC) archive. The article focuses on the notions of difference and similarity to better understand the field.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.12.2.03cal
2017-10-25
2019-11-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bachmann, Ingo
    2011 “Civil Partnership – ‘Gay Marriage in All but Name’: A Corpus-Driven Analysis of Discourses of Same-Sex Relationships in the UK Parliament.” Corpora6(1): 77–105. doi: 10.3366/cor.2011.0005
    https://doi.org/10.3366/cor.2011.0005 [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications.” InText and Technology, ed. by Mona Baker , Gill Francis , and Elena Tognini-Bonelli , 233–50. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  3. 2004 “A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation.” International Journal of Corpus Linguistics9(2): 167–93. doi: 10.1075/ijcl.9.2.02bak
    https://doi.org/10.1075/ijcl.9.2.02bak [Google Scholar]
  4. Baker, Paul
    2010Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  5. 2011 “Times May Change, But We Will Always Have Money: Diachronic Variation in Recent British English.” Journal of English Linguistics39(1): 65–88. doi: 10.1177/0075424210368368
    https://doi.org/10.1177/0075424210368368 [Google Scholar]
  6. Biber, Douglas , Conrad, Susan , and Reppen, Randi
    1998Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511804489
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511804489 [Google Scholar]
  7. Biber, Douglas , Stig Johansson , Geoffrey Leech , Conrad, Susan , and Edward Finegan
    1999The Longman Grammar of Spoken and Written English. New York: Pearson Education Limited.
    [Google Scholar]
  8. Bosseaux, Charlotte
    2006 “Who’s Afraid of Virginia’s you: A Corpus-based Study of the French Translations of The Waves.” Meta51(3): 599–610. doi: 10.7202/013565ar
    https://doi.org/10.7202/013565ar [Google Scholar]
  9. Calzada Pérez, María
    2015 “Peeping into Europe’s Liquidity Through Cads and Md-Cads.” (Paper presented at 5th International Association for Translators and Intercultural Studies Conference , Belo Horizonte, Brazil, July 6–10, 2015).
    [Google Scholar]
  10. 2016 “Corpus-assisted discourse studies at the European Parliament.” (Paper presented atLanguaging Diversity. 3rd International Conference. Language(s) and Power , Macerata, Italy, 3–5 March 2016).
    [Google Scholar]
  11. Chesterman, Andrew
    2004 “Beyond the Particular.” InTranslation Universals Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki , 33–50. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.48.04che
    https://doi.org/10.1075/btl.48.04che [Google Scholar]
  12. Collier, David
    1993 “The Comparative Method.” InPolitical Science: The State of the Discipline II, ed. by Ada W. Finifter , 105–19. Washington, DC: American Political Science Association.
    [Google Scholar]
  13. Gabrielatos, Costas , and Paul Baker
    2008 “Fleeing, Sneaking, Flooding. A Corpus Analysis of Discursive Constructions of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press, 1996–2005.” Journal of English Linguistics36(1): 5–38. doi: 10.1177/0075424207311247
    https://doi.org/10.1177/0075424207311247 [Google Scholar]
  14. Gabrielatos, Costas , and Anna Marchi
    2012 “Keyness. Appropriate Metrics and Practical Issues.” (Paper presented at CADS International Conference. Corpus-assisted Discourse Studies: More than the sum of Discourse Analysis and computing? , Università di Bologna, Italy, 13–14 September 2012). AccessedJune 7, 2017. https://repository.edgehill.ac.uk/4196/
    [Google Scholar]
  15. Hoey, Michael
    2005Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203327630
    https://doi.org/10.4324/9780203327630 [Google Scholar]
  16. 2013 “Lexical Priming and Translation.” InCorpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger , Kim Wallmach , and Jeremy Munday , 153–68. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  17. Hu, Kaibao
    2016Introducing Corpus-Based Translation Studies. Berlin: Springer. doi: 10.1007/978‑3‑662‑48218‑6
    https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6 [Google Scholar]
  18. Johansson, Stig
    2003 “Reflections on corpora and their uses in cross-linguistic research.” InCorpora in Translator Education, ed. by Federico Zanettin , Silvia Bernardini , and Dominic Stewart , 135-144. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  19. Kenny, Dorothy
    1998 “Corpora.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 50–53. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. 2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Manchester, UK: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  21. Kopaczyk, Joanna
    2012 “Applications of the Lexical Bundles Method in Historical Corpus Research.” InCorpus Data across Languages and Disciplines, ed. by Piotr Cap , 83–95. Lodz Studies in Language 28. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  22. Laviosa, Sara
    2002Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  23. 2010 “ Corpus-Based Translation Studies 15 Years on: Theory, Findings, Applications .” SYNAPS24: 3–12.
    [Google Scholar]
  24. 2011 “Corpus-Based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going?” InCorpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger , Kim Wallmach , and Jeremy Munday , 13–32. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  25. 2012 “Divergent and Convergent Similarity in Corpus Translation Studies.” InTranslations-Wissenschaftliches Kolloquium II, ed. by Barbara Ahrens , Silvia Hansen-Schirra , Monika Krein-Kühle , Michael Schreiber , Ursula Wienen , 295–305. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  26. 2014 “Towards the Study of Drifts in the Priming of Anglicisms in Business Communication.” InIdentity in and across Cultures, ed. by Paola Evangelisti Allori , 185–208. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  27. Martin, James R. , and Peter R. R. White
    2005The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230511910
    https://doi.org/10.1057/9780230511910 [Google Scholar]
  28. Mauranen, Anna , and Pekka Kujamäki
    eds. 2004Translation Universals. Do they exist?Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.48
    https://doi.org/10.1075/btl.48 [Google Scholar]
  29. McEnery, Tony , and Andrew Hardie
    2012Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge Textbooks in Linguistics. New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  30. McNamara, Timothy P. and Holbrook, Jon B.
    2003 “Semantic memory and priming”. InHandbook of Psychology. Volume4: Experimental Psychology, ed. by Alice F. Healy and Robert W. Proctor , 447–474. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc. doi: 10.1002/0471264385.wei0416
    https://doi.org/10.1002/0471264385.wei0416 [Google Scholar]
  31. Moropa, Koliswa
    2011 “A Link Between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts: Do the Morphological Complexities of Xhosa Have and Influence?” InCorpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger , Kim Wallmach , and Jeremy Munday , 259–81. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  32. Munday, Jeremy
    2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Neely, James H.
    1991 “Semantic Priming Effects in Visual Word Recognition: A Selective Review of Current Findings and Theories.” InBasic Process in Reading: Visual Word Recognition, ed. by Derek Besner and Glyn W. Humphreys , 264–336. Hillsdale: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  34. Olohan, Maeve
    2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Partington, Alan , Alison Duguid , and Charlotte Taylor
    eds. 2013Patterns and Meanings in Discourse: Theory and Practice in Corpus-Assisted Discourse Studies (CADS). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/scl.55
    https://doi.org/10.1075/scl.55 [Google Scholar]
  36. Scott, Mike
    1997 “PC Analysis of Key Words – and Key Key Words.” System25(2): 233–45. doi: 10.1016/S0346‑251X(97)00011‑0
    https://doi.org/10.1016/S0346-251X(97)00011-0 [Google Scholar]
  37. 2012 WordSmith Tools version 6, Stroud: Lexical Analysis Software.
  38. 2009 “In Search of a Bad Reference Corpus.” InWhat’s in a Word-List?: Investigating Word Frequency and Keyword Extraction, ed. by Dawn Archer . Ashgate.
    [Google Scholar]
  39. Swan, Michael
    2010Practical English Usage: [easier, Faster Reference]. 3rd edition. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  40. Taylor, Charlotte
    2013 “Searching for Similarity Using Corpus-Assisted Discourse Studies.” Corpora8(1): 81–113. doi: 10.3366/cor.2013.0035
    https://doi.org/10.3366/cor.2013.0035 [Google Scholar]
  41. Williams, Geoffrey
    2006 “Michael Hoey. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge. 2005. Xiii + 202 Pages. ISBN 0-415-32863-2.” International Journal of Lexicography19(3): 327–35. doi: 10.1093/ijl/ecl017
    https://doi.org/10.1093/ijl/ecl017 [Google Scholar]
  42. WordSmith Tools
    WordSmith Tools 2015 “Word Smith Tools Manual. Software for Finding Word Patterns.” AccessedJune 7, 2017. www.lexically.net/downloads/version6/HTML/index.html?getting_started.htm.
  43. Xiao, Richard , and Ming Yue
    2009 “Using Corpora in Translation Studies: The State of the Art.” InContemporary Corpus Linguistics, ed. by Paul Baker , 237–61. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  44. Zanettin, Federico
    2012Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.12.2.03cal
Loading
/content/journals/10.1075/tis.12.2.03cal
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error