1887
Volume 12, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The share of the economy related to translation activities is growing steadily under the influence of the globalization of exchanges. Today it numbers dozens of billions of which an increasing share belongs to machine translation. Various factors, such as migratory flows or the propagation of mobile telephony, prompt new translation practices in a variety of languages with simultaneous coverage enabled by networks. Nevertheless, is it true as we intuitively believe that translation promotes linguistic and cultural diversity? This article originates from a study conducted for UNESCO’s world report on cultural diversity (2009). This study notably reveals that 75% of all books are translated from three languages with 55% being from English. On a planetary scale, translation is dominated by some twenty languages, primarily European. In the new world economic order, the urgent and paradoxical task is to “rebabelize” the world.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.12.2.04bri
2017-10-25
2019-10-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Allied Business Intelligence Inc.
    Allied Business Intelligence Inc. 2003Language Translation, Localization and Globalization: World Market Forecasts, Industry Drivers, and eSolutions. Oyster Bay, NY.
    [Google Scholar]
  2. Al-Onaizan, Y. et al.
    2000 “Translating with scarce resources.” 17th National Conference of the American Association for Artificial Intelligence (July30–August3 2000, Austin, Texas). Machine Translation Archive www.mt-archive.info.
    [Google Scholar]
  3. An Act Requiring Competent Interpreter Services in the Delivery of Certain Acute Health Care Services
    An Act Requiring Competent Interpreter Services in the Delivery of Certain Acute Health Care Services 2000 <www.malegislature.gov/Laws/SessionLaws/Acts/2000/Chapter66.
  4. Attali, Jacques
    1998Dictionnaire du XXIe siècle. Paris, Fayard.
    [Google Scholar]
  5. Best Practice Recommendations for Hospital-Based Interpreter Services, Massachusetts Department of Public Health
    Best Practice Recommendations for Hospital-Based Interpreter Services, Massachusetts Department of Public Health www.mass.gov/eohhs/docs/dph/health-equity/best-practices.pdf.
  6. Boniface, Pascal
    1999 “Pandora’s Box.” Le Monde Diplomatique mondediplo.com/1999/01/19states.html.
    [Google Scholar]
  7. Brisset, Annie
    2008 “Traducción y globalización o la preservación de las lenguas favorecidas.” Asumpta Camps and Lew Zybatow (eds.), InActas de la Conferencia Internacional “Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización” (Universidad de Barcelona), ed. By Asumpta Camps and Lew Zybatow , 1–15. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  8. Calvet, Louis-Jean
    2007 “La mondialisation au filtre des traductions.” Hermes49(3): 45–57.
    [Google Scholar]
  9. Casanova, Pascale
    2007The World Republic of Letters, trans. by M. B. DeBevoise . Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  10. Chan, Sin-Wai
    (ed.) 2015Encyclopedia of Language Technology. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Common Sense Advisory
    Common Sense Advisory. “Telephone Interpreting 2008.” www.pr.com/press-release/91448.
  12. Cronin, Michael
    2003Translation and Globalization. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Crystal, David
    2012English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139196970
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139196970 [Google Scholar]
  14. Déclaration universelle de l’UNESCO sur la diversité culturelle
    Déclaration universelle de l’UNESCO sur la diversité culturelle 2001 <www.sangonet.com/FichHistoire/diversité-culturelle_declar-Unesco-Fr.html.
  15. Declaration of Intention on Translation and International Cooperation
    Declaration of Intention on Translation and International Cooperation 2004 UNESCO, portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=19427&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
  16. Deguy, Michel
    2000La Raison poétique. Paris: Galilée.
    [Google Scholar]
  17. Delisle, Jean and Judith Woodsworth
    (eds.) 2007 [1995]Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa: Ottawa University Press.
    [Google Scholar]
  18. De Swaan, Abram
    2001Words of the World. The World Language System. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  19. Directorate General for Translation of the European Commission
    Directorate General for Translation of the European Commission 2005aTranslating for a Multilingual Community. www.europa.eu.int/comm/dgs/translation/bookshelf/brochure_en.pdf.
    [Google Scholar]
  20. Directorate General for Translation of the European Commission
    Directorate General for Translation of the European Commission 2005bTranslation Tools and Workflows. www.europa.eu.int/comm/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflows_en.pdf.
    [Google Scholar]
  21. Eagle, Nathan
    2009 “txteagle: mobile crowdsourcing.” txteagle.com/hciio9.pdf.
  22. eBay Machine Translation Initiative
  23. Furman, Nelly , David Goldenberg , and Natalia Lusin
    2007Enrollments in Languages Other Than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2006. Modern Language Association of America. www.mla.org/pdf/enrollmentsurvey_final.pdf.
    [Google Scholar]
  24. Gaspari, Federico and John Hutchins
    2007 “Online and free! Ten years of online machine translation: origins, developments, current use and future prospects.” Proceedings of the MT Summit XI, 10–14 September 2007. Copenhagen, 199–206.
    [Google Scholar]
  25. Goethe Institut Inter Nationes, Übersetzungsförderung, Department of Literary Promotions and Translations
    Goethe Institut Inter Nationes, Übersetzungsförderung, Department of Literary Promotions and Translations. www.goethe.de; <inter-nationes.de/; <www.new-books-in-german.com.
  26. Gulotta, Margaret
    2008 “More than Talk: All About FBI Linguists.” https://www.fbi.gov/news/stories/2008/july/linguists_072908.
  27. Hollan, James
    2008 “Language and localization industry knows robust growth.” TC World, Nov.-Dec., 11–12, www.tekom.de/upload/alg/tcworld_608.pdf.
    [Google Scholar]
  28. Hutchins, John
    2009Compendium of Translation Software. European Association for Machine Translation www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.
    [Google Scholar]
  29. 2005 “Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses.” International Journal of Translation17/1-2: 5–38.
    [Google Scholar]
  30. Investing in Cultural Diversity and Intercultural Dialogue
    Investing in Cultural Diversity and Intercultural Dialogue 2009 UNESCO, www.unesco.org/tools/fileretrieve/11598f4.pdf.
  31. Joint Inquiry into Intelligence Community Activities before and after the Terrorist Attacks of September 11
    Joint Inquiry into Intelligence Community Activities before and after the Terrorist Attacks of September 11 2001 (July 2004), National Commission on Terrorist Attacks Upon the United States, www.9-11commission.gov/report/911Report.pdf.
  32. Jullien, François et al.
    1999 “Lettre ouverte sur la politique de traduction.” Esprit. La traduction un choix culturel253: 108–118.
    [Google Scholar]
  33. Kelly, Nataly and Vijayalaxmi Hegde
    2011 “Trends in Telephone Interpreting.” Lowell, MA: Common Sense Advisory.
  34. Lavie, Alon et al.
    2004 “A trainable transfer-based MT approach for languages with limited resources.” 9th EAMT Workshop, Broadening horizons of machine translation and its applications. 26–27April, Malta, 116–123. repository.cmu.edu/isr/429/
    [Google Scholar]
  35. LISA/AIIM
    LISA/AIIM 2003Globalization Survey Results. The Black Hole in the Internet www.lisa.org.
    [Google Scholar]
  36. Léon, Jacqueline
    2015Histoire de l’automatisation des sciences du langage. Lyon: ENS. doi: 10.4000/books.enseditions.3733
    https://doi.org/10.4000/books.enseditions.3733 [Google Scholar]
  37. Lommel, Arle and Rebecca Ray
    2007The Globalization Industry Primer, Localization Industry Standards Association. www.lisa.org.
    [Google Scholar]
  38. Lost or Found in Translation. Translation’s Support Policies in the Arab World
    Lost or Found in Translation. Translation’s Support Policies in the Arab World 2004 Frankfurt: Thalassa Consulting/ Meiering.
  39. Martindale, Linda
    2007 “Open-source software for South African languages.” Multilingual MattersSeptember: 60–62.
    [Google Scholar]
  40. Mattelart, Armand
    1999La Communication-monde. Paris: La Découverte.
    [Google Scholar]
  41. Meylaerts, Reine
    2011 “Translation Policy.” InHandbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer , 163–168. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.tra10
    https://doi.org/10.1075/hts.2.tra10 [Google Scholar]
  42. Modern Language Association of America
    Modern Language Association of America 2009Enrollments in Languages Other than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2009 <www.mla.org/pdf/2009_enrollment_survey.pdf.
    [Google Scholar]
  43. National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services
    National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services 2001 U.S. Department of Health and Human Services, Office of Minority Health, minorityhealth.hhs.gov/assets/pdf/checked/finalreport.pdf.
  44. North, Tracy A.
    2012 FBI Statement, Senate Homeland Security and Government Affairs Committee, Washington, D.C.21May 2012 <https://www.fbi.gov/news/testimony/a-national-security-crisis-foreign-language-capabilities-in-the-federal-government.
  45. Olive, Joseph , Caitlin Christianson , and John McCary
    (eds.) 2011Handbook of Natural Language Processing and Machine Translation. DARPA Global Autonomous Language Exploitation. New York: Springer. doi: 10.1007/978‑1‑4419‑7713‑7
    https://doi.org/10.1007/978-1-4419-7713-7 [Google Scholar]
  46. Ostler, Nicholas
    2001 “What is this technology ever going to do for minority languages?” ELSNEWS (Newsletter of European Network for Human Language Technologies)10(1): 6–7.
    [Google Scholar]
  47. Pielmeier, Hélène and Donald DePalma
    2015The State of the Interpreting Market. Lowell, MA: Common Sense Advisory.
    [Google Scholar]
  48. Polle, Benjamin
    2016 “Téléphonie mobile: le nombre d’abonnés africains en hausse de 70% depuis 2010.” Jeune Afrique www.jeuneafrique.com/345544/economie/etat-de-leconomie-mobile-afrique-rapport-gsma-2016/
    [Google Scholar]
  49. Poppa, Ioanna
    2004La Politique extérieure de la littérature. Une sociologie de la traduction des littératures d’Europe de l’Est 1947–1989. Paris, EHSS.
    [Google Scholar]
  50. Quah, C. K.
    2006Translation and Technology. New York: Palgrave MacMillan. doi: 10.1057/9780230287105
    https://doi.org/10.1057/9780230287105 [Google Scholar]
  51. Rosi, Mauro
    2005 “UNESCO programmes in favour of literary translation: history and perspectives.” portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=24109&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
  52. Sapiro, Gisèle
    2008Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions. doi: 10.4000/books.editionscnrs.9468
    https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468 [Google Scholar]
  53. Serres, Michel
    2002 “L’Humanisme universel qui vient.” Le Monde5July: 16.
    [Google Scholar]
  54. Somers, Harold L.
    (ed.) 2003Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.35
    https://doi.org/10.1075/btl.35 [Google Scholar]
  55. Tamturk, Venus
    2016 “The Analysis of the Acquisition of Lionbridge by Private Equity.” www.cms-connected.com/News-Articles/December-2016/The-Analysis-of-the-Acquisition-of-Lionbridge-by-Private-Equity.
  56. Tien, Chuanmao
    2008 “The influence of the market on translating. A tentative study of the market-oriented translation in China.” Translation Journal12(3).
    [Google Scholar]
  57. UNESCO Index Translationum
    UNESCO Index Translationum. www.unesco.org/culture/translationum.
  58. United Nations, Department of Economic and Social Affairs, Population Division
    United Nations, Department of Economic and Social Affairs, Population Division 2016 International Migration Report 2015: Highlights (ST/ESA/SER.A/375). www.un.org/en/development/desa/population/migration/publications/migrationreport/docs/MigrationReport2015_Highlights.pdf.
  59. U.S. Department of Homeland Security
    U.S. Department of Homeland Security 2015 Yearbook of Immigration Statistics. https://www.dhs.gov/immigration-statistics/yearbook/2015/table1.
  60. Von Bergen, Jane
    2011 “Translating and interpreting is a growing, but uneven industry.” Philadelphia Inquirer, 8May.
    [Google Scholar]
  61. Venuti, Lawrence
    1998The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  62. Wallerstein, Immanuel
    1974The Modern World System. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  63. Wintergreen Research, Inc [Google Scholar]
  64. 2014Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2014–2020. www.researchandmarkets.com/reports/3027311/language-translation-software-market-shares#relb3.
    [Google Scholar]
  65. Wintergreen Research, Inc.
    Wintergreen Research, Inc. 2011Language Translation: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2011–2017. salisonline.org/market-research/language-translation-software-market-shares-and-forecasts-worlwide-2011-2017.
    [Google Scholar]
  66. Words without Borders
    Words without Borders. www.wordswithoutborders.com.
  67. Wurm, Stephen A.
    (ed.) 2001Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing. Paris: UNESCO Publications.
    [Google Scholar]
  68. Zbib, Rabih et al.
  69. Zughoul, Muhammad and Awatef Abu-Alshaar
    2005 “English/Arabic/English Machine Translation: A Historical Perspective.” Meta50(3): 1022–1041. doi: 10.7202/011612ar
    https://doi.org/10.7202/011612ar [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.12.2.04bri
Loading
/content/journals/10.1075/tis.12.2.04bri
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): new translation practices , translation in global economy and world translation flows
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error