Volume 12, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes


Translation Studies (TS), while being one academic discipline, may develop differently in different regions under the influence of sociocultural contextual factors. TS communities in different societies may have different research foci and standards. However, to date, there has been little empirical research into such regional variations. By piloting a cross-national comparative study of the TS communities in Spain and South Korea, this study aims to identify and map the research foci and standards of the two TS communities, describe and explain real or apparent differences and similarities between them, and ultimately enhance understanding and awareness of possible particularities in different TS communities. Scholarly articles published in 24 international, Spain-based and Korea-based TS journals were systematically analyzed. The contributions of Spain-based and Korea-based scholars were compared diachronically. Results suggest that the two TS communities have differences in research foci, methodology, and authorship, and that over time the differences seem to decrease, potentially attributed to context-specific factors of the two TS communities.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Batchelor, Kathryn
    2014 “Response.” Translation Studies7(3): 338–343. doi: 10.1080/14781700.2014.900456
    https://doi.org/10.1080/14781700.2014.900456 [Google Scholar]
  2. Baumgarten, Stefan
    2012 “Ideology and Translation.” InHandbook of Translation Studies, Volume3, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 59–65. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.3.ide1
    https://doi.org/10.1075/hts.3.ide1 [Google Scholar]
  3. Blyton, Paul
    2001 “The General and the Particular in Cross-National Comparative Research.” Applied Psychology50(4): 590–595. doi: 10.1111/1464‑0597.00074
    https://doi.org/10.1111/1464-0597.00074 [Google Scholar]
  4. Borja Albi, Anabel
    1999 “La traducción jurídica en España al torno del milenio.” Perspectives7(2): 199–208. doi: 10.1080/0907676X.1999.9961358
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961358 [Google Scholar]
  5. Cabré, M. Teresa
    2010 “Terminology and Translation.” InHandbook of Translation Studies, Volume1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 356–365. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.ter1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.ter1 [Google Scholar]
  6. Cerezo Merchán, Beatriz
    2013 “Audiovisual Translation Training in Spain: An empirical and Descriptive Case Study.” Trans17: 167–183.
    [Google Scholar]
  7. Chang, Nam Fung
    2009 “Repertoire Transfer and Resistance.” The Translator15(2): 305–325. doi: 10.1080/13556509.2009.10799283
    https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799283 [Google Scholar]
  8. Chaume Varela, Frederic
    1999 “La traducción audiovisual: Investigación y docencia.” Perspectives7(2): 209–219. doi: 10.1080/0907676X.1999.9961359
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961359 [Google Scholar]
  9. Chesterman, Andrew
    2014 “Translation Studies Forum: Universalism in Translation Studies.” Translation Studies7(1): 82–90. doi: 10.1080/14781700.2013.828904
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.828904 [Google Scholar]
  10. Choi, Chul
    2011 “A Study on Code of Ethics and Professional Responsibility for Court Interpreters and its Legal Implication.” Interpreting and Translation Studies14(2): 277–292.
    [Google Scholar]
  11. Choi, Jungwha
    2006 “A Proposal for Globally Competitive Graduate Level Translation and Interpretation Curriculum Based on a Comparison of Existing Curricula of Graduate Schools in Korea and Abroad.” Forum4(2): 191–215. doi: 10.1075/forum.4.2.10cho
    https://doi.org/10.1075/forum.4.2.10cho [Google Scholar]
  12. Chung, Hhejin , and Taehyung Lee
    2004 “Undergraduate Level Interpreter Training Using a Multimedia Language Laboratory.” Conference Interpretation and Translation6(2): 127–150.
    [Google Scholar]
  13. Curry, Mary J. , and Theresa M. Lillis
    2010 “Academic Research Networks: Accessing Resources for English-medium Publishing.” English for Specific Purposes29(4): 281–295. doi: 10.1016/j.esp.2010.06.002
    https://doi.org/10.1016/j.esp.2010.06.002 [Google Scholar]
  14. Delabastita, Dirk
    2011. “Continentalism and the Invention of Traditions in Translation Studies.” Translation and Interpreting Studies6(2): 142–156. doi: 10.1075/tis.6.2.02del
    https://doi.org/10.1075/tis.6.2.02del [Google Scholar]
  15. D’hulst, Lieven
    2010 “Translation history.” InHandbook of Translation Studies, Volume1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 397–405. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.tra5
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra5 [Google Scholar]
  16. Englund Dimitrova, Birgitta
    2010 “Translation Process.” InHandbook of Translation Studies, Volume1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 406–411. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.tra6
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra6 [Google Scholar]
  17. Espasa, Eva
    2013 “Stage Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán and Francesca Bartrina , 317–331. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Esser, Frank
    2013 “The Emerging Paradigm of Comparative Communication Enquiry: Advancing Cross-National Research in Times of Globalization.” International Journal of Communication7: 113–128.
    [Google Scholar]
  19. Esser, Frank , and Barbara Pfetsch
    2004 “Meeting the Challenges of Global Communication and Political Integration: The Significance of Comparative Research in a Changing World.” InComparing Political Communication: Theories, Cases, and Challenges, ed. by Frank Esser and Barbara Pfetsch , 384–410. New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511606991.018
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511606991.018 [Google Scholar]
  20. Even-Zohar, Itamar
    2010 “Laws of Cultural Interference.” InPapers in Culture Research, ed. by Itamar Even-Zohar , 52–69. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics. www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/EZ-CR-2005_2010.pdf. Last accessed17 April 2016.
    [Google Scholar]
  21. Flynn, Peter
    2011 “How Eurocentric is Europe? Examining Scholars’ and Translators’ Contributions to Translation Studies: An Ethnographic Perspective.” Translation and Interpreting Studies6(2): 157–173. doi: 10.1075/tis.6.2.03fly
    https://doi.org/10.1075/tis.6.2.03fly [Google Scholar]
  22. Folaron, Deborah
    2010 “Networking and Volunteer Translators.” InHandbook of Translation Studies, Volume1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 231–234. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.net1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.net1 [Google Scholar]
  23. Franco Aixelá, Javier
    2012 “A Critical Overview of the Translation Studies Journals Published in Spain.” InIberian Sudies on Translation and Interpreting, ed. by Isabel García Izquierdo and Esther Monzó Nebot , 339–361. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  24. Franco Aixelá, Javier , and Sara Rovira-Esteva
    2015 “Publishing and Impact Criteria, and Their Bearing on Translation Studies: In Search of Comparability.” Perspectives23(2): 265–283. doi: 10.1080/0907676X.2014.972419
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.972419 [Google Scholar]
  25. Gollin-Kies, Sandra
    2014 “Methods Reported in ESP Research Articles: A Comparative Survey of Two Leading Journals.” English for Specific Purposes36: 27–34. doi: 10.1016/j.esp.2014.04.001
    https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.04.001 [Google Scholar]
  26. Gough, David , Sandy Oliver , and James Thomas
    2012An Introduction to Systematic Reviews. London: Sage.
    [Google Scholar]
  27. Grbić, Nadja , and Sonja Pöllabauer
    2008 “To Count or not to Count: Scientometrics as a Methodological Tool for Investigating Research on Translation and Interpreting.” Translation and Interpreting Studies3(1/2): 87–146. doi: 10.1075/tis.3.1‑2.04grb
    https://doi.org/10.1075/tis.3.1-2.04grb [Google Scholar]
  28. Holmes, James S.
    1972/1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” InTranslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes , 67–80. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  29. Hahm, Sujin
    2014 “Study on Genre conventions of Newspaper headline and Korea-Japanese Translations.” Interpreting and Translation Studies18(3): 445–475.
    [Google Scholar]
  30. Hong, Jungmin
    2014 “A Study on the Quality of News Translations by Translators for News Organizations in South Korea.” The Journal of Translation Studies15(5): 287–331. doi: 10.15749/jts.2014.15.5.011
    https://doi.org/10.15749/jts.2014.15.5.011 [Google Scholar]
  31. House, Juliane
    2013 “English as a lingua franca and translation.” InHandbook of Translation Studies, Volume4, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 59–62. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.4.eng1
    https://doi.org/10.1075/hts.4.eng1 [Google Scholar]
  32. International Congress and Convention Association
    International Congress and Convention Association 2013 “International Association Meetings Market.” www.acb.at/Cms_Data/Contents/ACBCMSDB/Folders/IccaEntries/~contents/NFMJ89DLEU49FLWY/ICCAStats2012_abstract.pdf. Last accessed15 April 2016.
  33. Jang, Minho
    2007 “Text-type Changes in Film Translation.” The Interpretation and Translation Education Journal5(1): 52–73.
    [Google Scholar]
  34. Jeong, Cheolja
    2010 “Research on Korean Medical Interpreting: Based on Market Needs analysis.” Journal of Translation Studies11(2): 151–172. doi: 10.15749/jts.2010.11.2.007
    https://doi.org/10.15749/jts.2010.11.2.007 [Google Scholar]
  35. Kim, Giyoung
    2014 “News Localization and Its Ambivalent Aspect.” The Journal of Translation Studies15(1): 7–24. doi: 10.15749/jts.2014.15.1.001
    https://doi.org/10.15749/jts.2014.15.1.001 [Google Scholar]
  36. Kim, Hyerim
    2013 “Trends in Contemporary Research on Translation Studies in Korea (1999–2013).” The Journal of Translation Studies14(5): 95–115.
    [Google Scholar]
  37. Kim, Jeongwoo
    2012 “The Trend of Translation Studies in Korea and Some Related Topics on Korean Linguistics.” Urimalgeul: The Korean Language and Literature56: 1–41.
    [Google Scholar]
  38. Kim, Soonyoung
    2006 “Thoughts on Improving Efficiency of Undergraduate Translation Programs: Introducing of Theory-based Text Analysis Course.” Conference Interpretation and Translation8(1): 27–43.
    [Google Scholar]
  39. Koskinen, Kaisa , and Outi Paloposki
    2010 “Retranslation.” InHandbook of Translation Studies, Volume1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 294–298. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.ret1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.ret1 [Google Scholar]
  40. Kwak, Joongchol
    2010 “A Study on the Training of Korea’s First Medical Interpreters in 2009.” The Journal of Translation Studies11(1): 7–43. doi: 10.15749/jts.2010.11.1.001
    https://doi.org/10.15749/jts.2010.11.1.001 [Google Scholar]
  41. 2011 “Implications of Medical Interpreter Training for Conference Interpreters in Korea.” Interpreting and Translation Studies14(2): 1–36.
    [Google Scholar]
  42. Kwak, Joongchol , and Seunghye Mah
    2014 “A Study on the Current Status of Military Interpreting in Korea and Future Direction of Military Interpreter Education.” Interpreting and Translation Studies19(1): 1–19.
    [Google Scholar]
  43. Lee, Changsoo
    2006 “Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation.” Meta51(2): 317–327. doi: 10.7202/013259ar
    https://doi.org/10.7202/013259ar [Google Scholar]
  44. Lee, Eunyong
    2013 “A Comparative Study of Translation Studies Terms and Translation Types in Korea and Japan.” The Journal of Translation Studies14(1): 243–273. doi: 10.15749/jts.2013.14.1.008
    https://doi.org/10.15749/jts.2013.14.1.008 [Google Scholar]
  45. Lee, Jieun , Aili Chang , Moonsun Choi , and Jiun Huh
    2014 “A Case Study of T&I Services for Marriage Migrants and Multicultural Families.” Journal of Translation Studies15(3): 177–210. doi: 10.15749/jts.2014.15.3.006
    https://doi.org/10.15749/jts.2014.15.3.006 [Google Scholar]
  46. Lee, Jieun , Moonsun Choi , Jiun Huh , and Aili Chang
    2016 “Community Interpreting Services by Marriage Migrants for Marriage Migrants in South Korea.” Perspectives24(2): 179–200. doi: 10.1080/0907676X.2015.1052524
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1052524 [Google Scholar]
  47. Lee, Sangbin
    2015 “Diagnosing Korea’s Undergraduate T&I Training and Education: Through an Investigation of HUFS, Dongguk University and Kyung Hee University.” Interpreting and Translation Studies19(2): 21–44.
    [Google Scholar]
  48. Lee, Seungjae , and Chulwon Kim
    2013 “Plausibility and Evaluation of Korea National Tourism Translation Center: From a Perspective of Translation Academics.” The Journal of Translation Studies14(1): 211–241. doi: 10.15749/jts.2013.14.1.007
    https://doi.org/10.15749/jts.2013.14.1.007 [Google Scholar]
  49. Li, Xiangdong
    2015 “International Visibility of Mainland China Translation Studies Community: A Scientometric Study.” Perspectives: Studies in Translatology23 (2): 183-204 doi: 10.1080/0907676X.2015.1006645
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1006645 [Google Scholar]
  50. Lim, Hyangok
    2006 “A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea.” Meta51(2): 215–228. doi: 10.7202/013252ar
    https://doi.org/10.7202/013252ar [Google Scholar]
  51. Malmkjær, Kirsten
    2010 “Language Learning and Translation.” InHandbook of Translation Studies, Volume1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 185–190. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.lan1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.lan1 [Google Scholar]
  52. Martin, Anne
    2015 “La formación en interpretación en España: pasado y presente.” MonTI Special Issue2: 87–110. doi: 10.6035/MonTI.2015.ne2.3
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.3 [Google Scholar]
  53. Mason, Ian
    2010 “Discourse, Ideology and Translation.” InCritical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker , 85–95. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  54. Mills, Melinda C.
    2008 “Comparative Research.” InThe Sage Encyclopedia of Qualitative Research Methods, ed. by Lisa M. Given , 100–103. Thousand Oaks, CA: Sage publications.
    [Google Scholar]
  55. Montini, Chiara
    2010 “Self-translation.” InHandbook of Translation Studies, Volume1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 306–308. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.sel1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.sel1 [Google Scholar]
  56. Munday, Jeremy
    2008Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd edition. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  57. Nam, Wonjun
    2013 “Teaching Translation and Interpreting at the Undergraduate Level in Korea.” Forum11(1): 159–179. doi: 10.1075/forum.11.1.07nam
    https://doi.org/10.1075/forum.11.1.07nam [Google Scholar]
  58. Neal Baxter, Robert
    2014 “Undergraduate Interpreter Training in the Spanish State: An Analytical Comparison.” Sendebar25: 219–246.
    [Google Scholar]
  59. Nisbett, Richard
    2003The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently and Why. New York: Free Press.
    [Google Scholar]
  60. Oh, Keumdong
    2007 “Some Thorny Problems with Translation Education at the Universities in Korea.” The Journal of Interpretation and Translation Education5(1): 74–85.
    [Google Scholar]
  61. Park, Jangsoon
    2014 “A Real Entity of Hallyu Phenomenon in Complex System ‘Synergetics.’” Interpreting and Translation Studies18(2): 41–60.
    [Google Scholar]
  62. Park, Jungjoon
    2012 “Translation Studies and Linguistic Theories.” Lingua Humanitatis14(1): 155–181.
    [Google Scholar]
  63. Park, Ocksue
    2007 Analysis of Interpreting and Translation Curriculum for Undergraduate Schools. The Journal of Translation Studies8(1): 379–407. doi: 10.15749/jts.2007.8.1.017
    https://doi.org/10.15749/jts.2007.8.1.017 [Google Scholar]
  64. Pérez Blázquez, David
    2013 “Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España.” MonTI5: 117–137. doi: 10.6035/MonTI.2013.5.4
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.4 [Google Scholar]
  65. Pöchhacker, Franz
    2004Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  66. Pozo Triviño, Maribel del , and María Jesús Blasco Mayor
    2015 “La interpretación judicial en España en un momento de cambio.” MonTI7: 41–71. doi: 10.6035/MonTI.2015.7.1
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.1 [Google Scholar]
  67. Pym, Anthony
    2011 ‘‘Translation Theory as Historical Problem-Solving.’’ usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2010_rikkyo_paper.pdf. Last accessed10 February 2016.
  68. Remael, Aline
    2010 “Audiovisual Translation.” InHandbook of Translation Studies, Volume1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 12–17. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.aud1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.aud1 [Google Scholar]
  69. Ricci, Ronit
    2014 “Response.” Translation Studies7(1): 92–95. doi: 10.1080/14781700.2013.828905
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.828905 [Google Scholar]
  70. Rovira-Esteva, Sara , and Pilar Orero
    2012 “Evaluating Quality and Excellence in Translation Studies Research: Publish or Perish, the Spanish Way.” Babel58(3): 264–288. doi: 10.1075/babel.58.3.02rov
    https://doi.org/10.1075/babel.58.3.02rov [Google Scholar]
  71. Ruiz Rosendo, Lucía
    2008 English and Spanish Medical Languages: A Comparative Study from a Translation Point of View. Trans12: 231–246.
    [Google Scholar]
  72. Ryu, Hyunju
    2008 “Roman Jakobson’s Translation Theory and AVT with focus on Korean Language Habits.” The Journal of Translation Studies9(4): 79–93.
    [Google Scholar]
  73. Serrano Fernández, Luis
    2001 “La traducción de los títulos de películas inglés-español en un contexto determinado y determinante: España 1975–1980.” Sendebar12: 153–178.
    [Google Scholar]
  74. Siegel, Harvey
    2002 “Multiculturalism, Universalism, and Science Education: In Search of Common Ground.” Science Education86(6): 803–820. doi: 10.1002/sce.1052
    https://doi.org/10.1002/sce.1052 [Google Scholar]
  75. Song, Yonsuk
    2011 “A Study on the Ideological Orientations Reflected in Institutional Translation.” The Journal of Translation Studies12(1): 145–165. doi: 10.15749/jts.2011.12.1.005
    https://doi.org/10.15749/jts.2011.12.1.005 [Google Scholar]
  76. 2014 “Institutional Translation Revisited: News Translation as a Social Phenomenon with Special Reference to the Case of Newspro.” Interpretation and Translation16(3): 37–58.
    [Google Scholar]
  77. Tymoczko, Maria
    2014 “Response.” Translation Studies7(1): 104–107. doi: 10.1080/14781700.2013.836791
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.836791 [Google Scholar]
  78. Tyulenev, Sergey
    2014 “Translation as a Social Fact.” Translation and Interpreting Studies9(2): 179–196. doi: 10.1075/tis.9.2.01tyu
    https://doi.org/10.1075/tis.9.2.01tyu [Google Scholar]
  79. Valero-Garcés, Carmen
    2008 “Error de interpretación, compromiso social o decisión personal. estudio empírico.” Sendebar19: 245–256.
    [Google Scholar]
  80. 2000 “Translating as an Academic and Professional Activity.” Meta45(2): 378–383. doi: 10.7202/004521ar
    https://doi.org/10.7202/004521ar [Google Scholar]
  81. van Doorslaer, Luc , and Peter Flynn
    (eds) 2011. Eurocentrism in Translation Studies. Special Issue of Translation and Interpreting Studies6(2).
    [Google Scholar]
  82. van Doorslaer, Luc , and Yves Gambier
    2015 “Measuring Relationships in Translation Studies: On Affiliations and Keyword Frequencies in the Translation Studies Bibliography.” Perspectives23(2): 305–319. doi: 10.1080/0907676X.2015.1026360
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1026360 [Google Scholar]
  83. van Doorslaer, Luc
    2012 “Eurocentrism.” InHandbook of Translation Studies, Volume3, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 47–51. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.3.eur1
    https://doi.org/10.1075/hts.3.eur1 [Google Scholar]
  84. Vázquez y del Árbol, Esther
    2014 “Comparative Macrostructure (United States, Great Britain, and Spain) of Digital Notarial Instruments for Civil and Criminal Representation.” Quaderns21: 241–257.
    [Google Scholar]
  85. Vega, Miguel , and Martha Pulido
    2013 “The History of Translation and of the Theory of Translation in the Context of Translation Studies.” MonTI5: 9–70. doi: 10.6035/MonTI.2013.5.1
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.1 [Google Scholar]
  86. von Flotow, Luise
    2010 “Gender in Translation.” InHandbook of Translation Studies, Volume1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 129–133. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.gen1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.gen1 [Google Scholar]
  87. Wakabayashi, Judy
    2014 “Response.” Translation Studies7(1): 100–103. doi: 10.1080/14781700.2013.828906
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.828906 [Google Scholar]
  88. Yi, Yeonghoun
    2015 “A Comparative Approach to Translation Concept in Korea, China and Japan.” The Journal of Translation Studies16(5): 61–87. doi: 10.15749/jts.2015.16.5.003
    https://doi.org/10.15749/jts.2015.16.5.003 [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): comparative study; cross-national study; South Korea; Spain; translation studies
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error