Volume 12, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes


The purpose of this paper is to shed some light onto contemporary translation didactics as a “virgin” field of applied TS that cannot be successfully developed without a new, multidisciplinary approach that would put forward the specificity of translator training as a distinct, socially valuable practice. We hypothesize that as socially-specific, practice-oriented products of the interaction between the systems of translation and of professional education, translator training programs are dependent on the social perception of translating activity as well as on the degree of its institutionalization as a profession. Given that contemporary translation and interpretation practices, as well as translator training programs, are limited to local manifestations, the social and cultural discrepancies impede any comparativism in this field of applied TS. However, in applying a sociological approach to translator training, we propose a methodological framework for a sociologically-informed comparative analysis that would lift the cultural and institutional barriers that until now have been distorting our vision of translation as a global social practice and have thus prevented us from conducting comparative analysis of a wide variety of translational phenomena as manifested in different locales, conceived in terms of both time and space. In order to illustrate our propositions, we present the reader with a case study of the most prototypical translator training programs in Canada and Russia – countries that, due to the differences in the theoretical, practical and didactic setup of their respective fields of translation and interpretation, offer appropriate support for our comparative methodology.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Brzozowski, Jerzy
    2015Autour de la traduction. Paris: Orizons.
    [Google Scholar]
  2. Chesterman, Andrew , and Emma Wagner
    2002Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester & Northampton: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  3. Delisle, Jean
    1980L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  4. 1988Translation: An Interpretive Approach. Translated by Patricia Logan and Monica Creery . Ottawa: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  5. Delisle, Jean , and Marco A. Fiola
    2013La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3rd edition. Ottawa: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  6. Dmitrienko, Gleb
    2010Sovremennaya lingvisticheskaya teoriya perevoda (Contemporary linguistic theory of translation). Pyatigorsk: Pyatigorsk State Linguistic University [In Russian].
    [Google Scholar]
  7. 2015Vers une science de la traduction? Contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la Théorie Linguistique de la Traduction en Russie soviétique (1922–1991). Mémoire de maîtrise en traduction. Université de Montréal, Québec, Canada.
    [Google Scholar]
  8. Fedorov, Andrei V.
    2002 (1953)Vvedenie v teoriyu perevoda (Introduction to the theory of translation). 5th ed.St.Petersburg and Moscow: SPbGU / Philologia Tri.
    [Google Scholar]
  9. Fursenko, Andrei A.
    2010 “Order 2048 of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation.” On the approval and enactment of the Federal Education Standard of Higher Professional Training for the specialization 035701 “Translation and translatology.”Moscow, December24. Last accessed4 June 2017. www.edu.ru/db/mo/Data/d_10/prm2048-1.pdf.
    [Google Scholar]
  10. Goldschmidt, Walter
    1966Comparative Functionalism. An Essay in Anthropological Theory. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  11. Guidère, Mathieu
    2008Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. 1st edition. Bruxelles: De Boeck.
    [Google Scholar]
  12. Hermans, Theo
    1997 “Translation as Institution.” InTranslation as Intercultural Communication, edited by Mary Snell-Hornby , Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl , 3–20. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.20.03her
    https://doi.org/10.1075/btl.20.03her [Google Scholar]
  13. 1999Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  14. Holmes, James
    1972 “The Name and Nature of Translation Studies.” InThe Translation Studies Reader (1988), ed. by Lawrence Venuti , 172–185. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Hurtado Albir, Amparo
    2015 “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translation Training.” Meta60(2): 256–280. doi: 10.7202/1032857ar
    https://doi.org/10.7202/1032857ar [Google Scholar]
  16. Karpov, K. B.
    1979The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970–1979). S.v. “Moscow Pedagogical Institute of Foreign Languages.” Last accessed4 June 2017. encyclopedia2.thefreedictionary.com/Moscow+Pedagogical+Institute+of+Foreign+Languages.
    [Google Scholar]
  17. Kiraly, Donald
    2000A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  18. Komissarov, Vilen N.
    2002Lingvisticheskoe perevodovedenie v Rossii (Linguistic translation in Russia). Moscow: ETS. [In Russian].
    [Google Scholar]
  19. Lasnier, François
    2000Réussir la formation par compétences. Montréal: Guérin 1974 “Loi sur la langue officielle.” c.6 (a.1). Last accessed4 June 2017. www.axl.cefan.ulaval.ca/amnord/quebec-loi-1974.htm.
    [Google Scholar]
  20. Luhmann, Niklas
    1986 “The Autopoiesis of Social Systems.” InSociocybernetic Paradoxes: Observation, Control and Evolution of Self-Steering Systems, edited by Felix Geyer and Johannes Van der Zouwen , 172–192. London: Sage.
    [Google Scholar]
  21. 1995Social Systems. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  22. Marchand, Chantale
    2011De la pédagogie dans les manuels de traduction. Analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992. (Mémoire de maîtrise en traduction). Montréal: Université de Montréal.
    [Google Scholar]
  23. MGLU
    MGLU 2008Federal Standards of Higher Professional Education (Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования). Last accessed4 June 2017. www.linguanet.ru/svd/svd5/.
    [Google Scholar]
  24. Nida, Eugene Albert
    1964Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
    [Google Scholar]
  25. PGLU
    PGLU 2011aEducational Program for Higher Professional Training (specialization 031202.65 “Translation and translatology”). Pyatigorsk State Linguistic University (Пятигорский Государственный Лингвистический Университет). 31August 2011 Last accessed4 June 2017. pglu.ru/upload/iblock/474/oop-031202.65-perevod-i-perevodovedenie.pdf and pglu.ru/upload/iblock/d21/031202_65_perevod-i-perevodovedenie.pdf.
    [Google Scholar]
  26. PGLU
    PGLU 2011bProgram Plan and Course Distribution for the Specialization 031202 “Translation and translatology.” Qualification: linguist, translator/interpreter. Full-time, 5 years. Pyatigorsk State Linguistic University (Пятигорский Государственный Лингвистический Университет). 31August 2011 Last accessed4 June 2017. pglu.ru/upload/iblock/d21/031202_65_perevod-i-perevodovedenie.pdf.
    [Google Scholar]
  27. Retsker, Yakov
    1974Teoria perevoda i perevodcheskaja praktika (The theory and prtactice of translation). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.
    [Google Scholar]
  28. Seidl, David
    2004Luhmann’s theory of autopoietic social system. München: Ludwig-Maximilians-Universität. Last accessed4 June 2017. www.zfog.bwl.uni-muenchen.de/files/mitarbeiter/paper2004_2.pdf.
    [Google Scholar]
  29. Seleskovitch, Danica , and Marianne Lederer
    2001Interpreter pour Traduire (1984). 4. Paris: Didier Érudition.
    [Google Scholar]
  30. Shvejcer, Alexander D.
    1973Perevod i lingvistika: Uchebnoe posobie dlya perevodchikov (Translation and Linguistics: Manual for translators). Moscow: Voenizdat.
    [Google Scholar]
  31. Simeoni, Daniel
    2007 “Translation and society: The emergence of a conceptual relationship.” InTranslation – Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar , 13–26. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.71.05sim
    https://doi.org/10.1075/btl.71.05sim [Google Scholar]
  32. Tyulenev, Sergey
    2004Teoria perevoda. Moscow: Gardariki. [InRussian]. Last accessed4 June 2017. vsdzhabrailova.narod.ru/olderfiles/1/178250_2D753_tyulenev_s_v_teoriya_-11308.pdf.
    [Google Scholar]
  33. 2010 “Is Translation an Autopoietic System?” MonTI2: 345–371. doi: 10.6035/MonTI.2010.2.15
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.15 [Google Scholar]
  34. 2011Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. 2014Translation and Society. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Université de Montréal
    Université de Montréal 2016Baccalauréat en traduction. Service de l’admission et du recrutement de l’Université de Montréal. Last accessed4 June 2017. https://admission.umontreal.ca/programmes/baccalaureat-en-traduction/structure-du-programme/.
    [Google Scholar]
  37. Université d’Ottawa
    Université d’Ottawa 2016B.A. spécialisé approfondi en traduction anglais-français 120. Gestion des effectifs scolaires de l’Université d’Ottawa. Last accessed4 June 2017. www.uottawa.ca/academic/info/regist/annuaires/programmes/1448.html.
    [Google Scholar]
  38. Varela, Francisco , Humberto Maturana , and R. Uribe
    1974 “Autopoiesis: The organization of living systems, its characterization and a model.” Currents in Modern Biology, 187–196. Last accessed4 June 2017. doi: 10.1016/0303‑2647(74)90031‑8.
    https://doi.org/10.1016/0303-2647(74)90031-8 [Google Scholar]
  39. Vermeer, Hans , and Katharina Reiss
    2013Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained = Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984). Translated by Christiane Nord . Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  40. Vinay, Jean-Paul , and Jean Darbelnet
    1958Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Paris: Didier.
    [Google Scholar]
  41. Woodsworth, Judith Weisz
    2001 “Translation in North America.” InOxford Guide to Literature in English Translation, ed. by Peter France , 81–88. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error