1887
Volume 12, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In this article, three different cultural and socio-political systems, those of China, Spain, and Russia, are compared in terms of how translation and interpreting are viewed. The principal aim is to propose a tentative model for conducting a synchronic comparative translation and interpreting research study across several regions. Two types of organization have been studied – embassies/consulates and translation bureaus. First, these types of organization routinely commission, use, and assess translations. Second, such organizations are likely to be found in the majority of countries in today’s world (hence, the number of countries to be compared could be increased). The first type, embassies/consulates, provides an ‘external’ view of translation, that is, the view of consumers of translation. The second type, translation agencies, on the other hand, furnishes examples of the ‘internal’ view of translation producers. First, the official requirements for the submission of documents in foreign languages as described on the sites of embassies and consulates are examined. The research questions include: What are the requirements for translating documents in foreign languages? Whose translations are recognized as legitimate? What are the quality assurance mechanisms for the translations? Then the requirements applicants for a job in a translation agency have to fulfill in the three countries are examined. The analysis focused on how translation is perceived and assessed. What is required from translators/interpreters helps us to gauge the status of translation and its level of professionalization in a particular society, while comparing three different societies allows us to compare the degree of professionalization of translation in different countries.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.12.2.07tyu
2017-10-25
2024-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alfa
    Alfa 2015 Alfa i Omega. alphom.ru/soiskatelyam. Last accessed30 November 2015.
  2. Amira
    Amira 2015 Amira Dialect translation agency. www.amira24.ru/vakansii/perevodchiki/. Last accessed30 November 2015.
  3. ARCHY
    ARCHY 2015archy.kz/vakansii.html. Last accessed30 November 2015.
  4. AUM
    AUM 2015www.aum.ru/en/about-aum/quality-management. Last accessed30 November 2015.
  5. Katan, David
    2011 “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.” InIdentity and Status in the Translational Professions, ed. by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger , 65–87. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/bct.32.06kat
    https://doi.org/10.1075/bct.32.06kat [Google Scholar]
  6. Larson, Magali Sarfatti
    1977The Rise of Professionalism: A Sociological Analysis. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  7. Legalizaciones
  8. Linguavox
    Linguavox 2015www.linguavox.es. Last accessed25 June 2015.
  9. Linguo
    Linguo 2015 Linguo Plus. www.lingvo-plus.ru/vacancies/. Last accessed25 June 2015.
  10. Prima
    Prima 2015 Prima Vista. www.primavista.ru/rus/about. Last accessed25 June 2015.
  11. Profecom
    Profecom 2015www.profecom.es. Last accessed25 June 2015.
  12. Profleader
    Profleader 2015www.pltranslate.com/. Last accessed25 June 2015.
  13. Scott, John and Gordon Marshall
    2009Oxford Dictionary of Sociology. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/acref/9780199533008.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acref/9780199533008.001.0001 [Google Scholar]
  14. Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger
    (eds) 2011Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/bct.32
    https://doi.org/10.1075/bct.32 [Google Scholar]
  15. Traducciones Aida Zaragoza
    Traducciones Aida Zaragoza 2015www.traduccionesaida.com. Last accessed25 June 2015.
  16. Tyulenev, Sergey
    2015Translation and Society. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. 2015 “Towards Theorising Translation as an Occupation,” inAsia Pacific Translation and Intercultural Studies2(1): 15–29. doi: 10.1080/23306343.2015.1013206
    https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1013206 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.12.2.07tyu
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): comparative studies; governmental departments; profession; translation agencies
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error