Volume 12, Issue 3
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes


The article focuses on the issue of spatial positioning of healthcare interpreters. Contemporary research and guidelines for healthcare interpreters recommend either a triadic position or parallel positioning, or else suggest that the position of the interpreter should be defined primarily by the situation. Based on the responses gathered by a nationwide online questionnaire sent to interpreters who work in healthcare settings in the Republic of Slovenia, the article establishes that a triangular position is the spatial positioning the untrained interpreters working in healthcare settings most often assume and find most appropriate. The interpreters prefer this position because they believe that primary role should be granted to the patient and that the interpreters should be regarded as mere conduits, and second, that there is a considerable gap between what the interpreters think they should do and what they actually do. The article concludes with some proposals how to narrow this gap.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Angelelli, Claudia
    2004aMedical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486616
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616 [Google Scholar]
  2. 2004bRevisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  3. 2006 “Validating Professional Standards and Codes.” Interpreting8(1): 175–193. doi: 10.1075/intp.8.2.04ang
    https://doi.org/10.1075/intp.8.2.04ang [Google Scholar]
  4. 2008 “The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A plea for a Dialogue between Research and Practice.” InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin , 147–164. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.76.08ang
    https://doi.org/10.1075/btl.76.08ang [Google Scholar]
  5. Angelelli, Claudia V.
    2015Study on Public Service Translation in Cross-border Healthcare: Final Report for the European Commission Directorate-General for Translation (Reference: DGT/2014/TPS). Luxembourg: Publications Office of the European Union. ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/public_service_translation_healthcare_eu_en.pdf. Last accessed17 July 2017.
    [Google Scholar]
  6. Bolden, Galina B.
    2000 “Towards Understanding Practices of Medical Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies2(4): 387–419. doi: 10.1177/1461445600002004001
    https://doi.org/10.1177/1461445600002004001 [Google Scholar]
  7. Bot, Hanneke
    2005Dialogue Interpreting in Mental Health. New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  8. Bond, Michael H. and Hiroshi Komai
    1976 “Targets of Gazing and Eye Contact During Interviews: Effects on Japanese Nonverbal Behaviour.” Journal of Personality and Social Psychology34(6): 1276–1284. doi: 10.1037/0022‑3514.34.6.1276
    https://doi.org/10.1037/0022-3514.34.6.1276 [Google Scholar]
  9. Brunner, Lawrence J.
    1979 “Smiles can be Backchannels.” Journal of Personality and Social Psychology37(5): 728–734. doi: 10.1037/0022‑3514.37.5.728
    https://doi.org/10.1037/0022-3514.37.5.728 [Google Scholar]
  10. Bührig, Kristin and Bernd Meyer
    2004 “Ad Hoc Interpreting and Achievement of Communicative Purposes in Briefings for Informed Consent.” InMultilingual Communication, ed. by Juliane House and Jochen Rehbein [Hamburg Studies on Multilingualism 3], 43–62. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.3.04buh
    https://doi.org/10.1075/hsm.3.04buh [Google Scholar]
  11. Clark, Herbert H. and Edward F. Schaefer
    1987 “Collaborating on Contributions to Conversation.” Language and Cognitive Process2(1): 19–41. doi: 10.1080/01690968708406350
    https://doi.org/10.1080/01690968708406350 [Google Scholar]
  12. Clark, Herbert H.
    1992Arenas of Language Use. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  13. Davidson, Brad
    2002 “A Model for the Construction of Conversational Common Ground in Interpreted Discourse.” Journal of Pragmatics34(9): 1273–1300. doi: 10.1016/S0378‑2166(02)00025‑5
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00025-5 [Google Scholar]
  14. De Civita, Mirella and Patricia L. Dobkin
    2004 “Pediatric Adherence as a Multidimensional and Dynamic Construct, Involving a Triadic Partnership.” Journal of Pediatric Psychology29(3): 157–169. doi: 10.1093/jpepsy/jsh018
    https://doi.org/10.1093/jpepsy/jsh018 [Google Scholar]
  15. Duncan, Starkey and Donald W. Fiske
    1977Face-to-Face Interaction: Research, Methods, and Theory. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  16. Foreign Language Specialists
    Foreign Language Specialists. Challenges in the Medical Interpreting Session. www.flsincorp.net/fls_docs/Challenges_in_the_Medical_Interpreting_Session.pdf. Last accessed17 July 2017.
    [Google Scholar]
  17. Fung, Cha-Chi , Regina Richter Lagha , Paul Henderson , and Arthur G. Gomez
    2010 “Working with Interpreters: How Student Behavior Affects Quality of Patient Interaction when Using Interpreters.” Medical Education Online 2010, 15. www.med-ed-online.net/index.php/meo/article/view/5151/html_6. Last accessed17 July 2017. doi: 10.3402/meo.v15i0.5151
    https://doi.org/10.3402/meo.v15i0.5151 [Google Scholar]
  18. Goodwin, Charles
    1981Conversational Organization: Interaction between Speakers and Hearers. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  19. Haffner, Linda , Ruschke, Karin , Bidar-Sielaff, Shiva , et al.
    2003The National Council on Interpreting in Health Care Working Paper Series: Guide to Interpreter Positioning in Health Care Settings. Washington, DC: National Council on Interpreting in Health Care.
    [Google Scholar]
  20. Hlavac, Jim
    2013 “A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures.” Translation & Interpreting5(1): 32–65.
    [Google Scholar]
  21. IMIA. Massachusetts Medical Interpreters Association (now International Medical Interpreters Association) and Education Development Center, Inc.
    IMIA. Massachusetts Medical Interpreters Association (now International Medical Interpreters Association) and Education Development Center, Inc. 1996, 1997, 1998, 2007Medical Interpreting: Standards of Practice. www.imiaweb.org/uploads/pages/102.pdf. Last accessed17 July 2017.
    [Google Scholar]
  22. Inghilleri, Moira
    2005 “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” The Translator11(1): 69–85. doi: 10.1080/13556509.2005.10799190
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190 [Google Scholar]
  23. Kendon, Adam
    1967 “Some functions of gaze direction in social interaction.” Acta Psychologica26: 22–63. doi: 10.1016/0001‑6918(67)90005‑4
    https://doi.org/10.1016/0001-6918(67)90005-4 [Google Scholar]
  24. Kilpatrick, Brian R. and Jean Andrews
    2009 “Accessibility to Theater for Deaf and Deaf-Blind People: Legal, Language and Artistic Considerations.” International Journal of Interpreter Education1: 77‒94.
    [Google Scholar]
  25. Knapp, Mark L. and Judith A. Hall
    2002Nonverbal Communication in Human Interaction. Belmont, CA: Wadsworth.
    [Google Scholar]
  26. Krauss, Robert M. , Susan R. Fussell , and Yihsiu Chen
    1995 “Coordination of Perspective in Dialogue: Intrapersonal and Interpersonal Processes.” InMutualities in Dialogue, ed. by I. Markova , C. F. Graumann , and K. Foppa , 124–145. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  27. LaFrance, Marianne and Clara Mayo
    1978 “Gaze Direction in Interracial Dyadic Communication.” Ethnicity5(2): 167–173.
    [Google Scholar]
  28. Mason, Ian
    2009 “Role, Positioning and Discourse in Face-to-Face Interpreting.” InInterpreting and Translating in Public Service Settings, ed. by Raquel de Pedro Ricoy , Isabelle Perez , and Christine Wilson , 52–73. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  29. 1999 “Introduction.” The Translator5(2): 147–160. doi: 10.1080/13556509.1999.10799038
    https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799038 [Google Scholar]
  30. Mason, Ian and Wen Ren
    2012 “Power in Face-to-Face Interpreting Events.” Translation and Interpreting Studies7(2): 234–253. doi: 10.1075/tis.7.2.08mas
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.08mas [Google Scholar]
  31. Morel, Alenka , Vojko Gorjanc , and Nike Kocijančič Pokorn
    2012 “Healthcare Interpreting in Slovenia.” The Interpreters’ Newsletter17: 103–116.
    [Google Scholar]
  32. NHANES (National Health and Nutrition Examination Survey: Interpretation Guidelines)
    NHANES (National Health and Nutrition Examination Survey: Interpretation Guidelines) 2006www.cdc.gov/nchs/data/nhanes/nhanes_07_08/Interpretation_Guidelines.pdf. Last accessed17 July 2017.
  33. Pierson, Herbert D. and Michael H. Bond
    1982 “How do Chinese Bilinguals Respond to Variations of Interviewer Language and Ethnicity?” Journal of Language and Social Psychology1(2): 123–139. doi: 10.1177/0261927X8200100203
    https://doi.org/10.1177/0261927X8200100203 [Google Scholar]
  34. Pöchhacker, Franz and Mira Kadric
    1999 “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: A Case Study.” The Translator5(2): 161–178. doi: 10.1080/13556509.1999.10799039
    https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799039 [Google Scholar]
  35. Pokorn, Nike K. , Mojca Matičič , and Marko Pokorn
    2009 “Medical Interpreting in a New Member State: A Plea for a Proactive Approach.” InSpürst Du, wie der Bauch rauf-runter?: Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich: health care interpreting, (Interpartes, 5), ed. by Dörte Andres and Sonja Pöllabauer , 171–180. Munich: M. Meidenbauer.
    [Google Scholar]
  36. Pokorn, Nike K. , Lars Felgner , Marko Pokorn , Blanka Kores-Plesničar , and Uroš Ahčan
    2013 “Položaj tolmača in usmerjenost njegovega pogleda v medicinskem okolju.” [Positioning and Gaze of Healthcare Interpreters] InSlovensko tolmačeslovje [Slovene Interpreting Studies], ed. by Vojko Gorjanc , 154–183. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
    [Google Scholar]
  37. Pokorn, Nike K.
    2015 “Positioning.” InRoutledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker , 312–314. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Pym, Anthony , François Grin , Claudio Sfreddo , Andy L. J. Chan
    2012The Status of the Translation Profession in the European Union (DGT/2011/TST): Final Report. ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf. Last accessed17 July 2017.
    [Google Scholar]
  39. Rossano, Federico , Penelope Brown , and Stephen C. Levinson
    2009 “Gaze, Questioning, and Culture.” InConversation Analysis: Comparative Perspectives, ed. by Jack Sidnell , 187–249. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511635670.008
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511635670.008 [Google Scholar]
  40. Schulze, Lars , Babette Renneberg , and Janek S. Lobmaier
    2013 “Gaze Perception in Social Anxiety and Social Anxiety Disorder.” Frontiers in Human Neuroscience (7) 872.
    [Google Scholar]
  41. Soondar, Jordan
    2008 Best Practice Guide: When Using Interpreters. East London: NHS Foundation Trust. www.eastlondon.nhs.uk/About-Us/Our-Staff/Interpreting,-Translating--Sign-Language/Trust-Best-Practice-Guide-When-Using-Interpreters.pdf. Last accessed17 July 2017.
  42. Tebble, Helen
    2012 “Interpreting or Interfering?” InCoordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi and Laura Gavioli , 23–44. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.102.02teb
    https://doi.org/10.1075/btl.102.02teb [Google Scholar]
  43. Valero-Garcés, Carmen
    2008 “Hospital Interpreting Practice in the Classroom and the Workplace.” InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin 165–186. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.76.09val
    https://doi.org/10.1075/btl.76.09val [Google Scholar]
  44. Vertegaal, Roel , Robert Slagter , Gerrit Van der Veer , and Anton Nijholt
    2001 “Eye Gaze Patterns in Conversations: There is More to Conversational Agents than Meets the Eyes.” InProceedings of CHI’01. Seattle, WA: ACM. doi: 10.1145/365024.365119
    https://doi.org/10.1145/365024.365119 [Google Scholar]
  45. Vertot, Nelka
    2009Medkulturni dialog v Sloveniji [Intercultural Dialogue in Slovenia]. Ljubljana: Statistični urad Republike Slovenije.
    [Google Scholar]
  46. Wadensjö, Cecilia
    [1993] 2002 “The Double Role of a Dialogue Interpreter.” InThe Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger , 354–370. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. 1998Interpreting as Interaction. London, New York: Longman.
    [Google Scholar]
  48. 2001 “Interpreting in Crisis: The Interpreter’s Position in Therapeutic Encounters.” InTriadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, ed. by Ian Mason , 71–86. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  49. Watson, Michael O.
    1970Proxemic Behaviour: A Cross-Cultural Study. The Hague: Mouton.
    [Google Scholar]
  50. Wiener, Ethan S. and Maria I. Rivera
    2004 “Bridging Language Barriers: How to Work with an Interpreter.” Clinical Pediatric Emergency Medicine5(2): 93–101. doi: 10.1016/j.cpem.2004.01.007
    https://doi.org/10.1016/j.cpem.2004.01.007 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error