1887
Volume 12, Issue 3
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Differences in register, lexical use, syntactic shifts or determinologization strategies between source and target medical texts can produce usability or comprehensibility issues ( Askehave and Zethsen 2000a ; Tercedor and López 2012 ; Nisbeth Zethsen and Jensen 2012 ; Alarcón, López-Rodríguez, and Tercedor 2016 ). This study analyzes differences in lexical variation between translated and non-translated online medical texts resulting in potential register shifts, also known as “register mismatches” ( Pilegaard 1997 ). The study uses a corpus methodology to compare (1) the frequency of Latin-Greek (LG) terms in translated medical websites in the USA and in similar non-translated texts in Spain and Latin America, and (2) the frequency of determinologization and explicitation of LG terms in both textual populations. The results show that US medical websites translated into Spanish show lower frequencies of LG terms and higher frequencies of reformulation strategies than similar non-translated ones; they are partly explained through the process of interference from source texts.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.12.3.03jim
2017-11-23
2019-11-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alarcón Navío, Esperanza , Clara Inés López-Rodríguez , and Maribel Tercedor
    2016 “Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale.” Meta61 (1): 117–144. doi: 10.7202/1036986ar
    https://doi.org/10.7202/1036986ar [Google Scholar]
  2. Askehave, Inger and Karen K. Zethsen
    2000a “Medical texts made simple – Dream or reality?” Hermes: Journal of Linguistics23: 63–74.
    [Google Scholar]
  3. 2000bThe Patient Package Insert of the Future. Report for the Danish Ministry of Health. Aarhus: The Aarhus School of Business.
    [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    1993 “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.” InText and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker , Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli , 233–250. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  5. 1995 “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research.” Target7 (2): 223–243. doi: 10.1075/target.7.2.03bak
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak [Google Scholar]
  6. Becher, Viktor
    2011Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD thesis. Hamburg: Universität Hamburg.
    [Google Scholar]
  7. Blum-Kulka, Shoshana
    1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation.” InInterlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Julianne House and Shoshana Blum-Kulka , 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  8. Campos Andrés, Olga
    2013 “Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes.” Panacea14: 48–52.
    [Google Scholar]
  9. Chesterman, Andew
    2004 “Beyond the particular.” InTranslation Universals. Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki , 33–49. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.48.04che
    https://doi.org/10.1075/btl.48.04che [Google Scholar]
  10. Ezpeleta, Pilar
    2012 “An example of genre shift in the medicinal product information genre system.” Linguistica Antverpiensia11:139–159.
    [Google Scholar]
  11. González-Darriba, Patricia
    2014English to Spanish Translated Medical Forms: A Descriptive Genre-Based Corpus Study. M.A. Thesis. New Brunswick, NJ: Rutgers University.
    [Google Scholar]
  12. Gutiérrez Rodilla, Bertha
    2014 “El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera.” Panacea15: 86–94.
    [Google Scholar]
  13. Hill-Madsen, Aage
    2015 “Lexical strategies in intralingual translation between registers.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business54: 85–105. doi: 10.7146/hjlcb.v27i54.22949
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v27i54.22949 [Google Scholar]
  14. Hurtado Albir, Amparo
    2000Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  15. Nisbeth Jensen, Matilde
    2013Translations of Patient Information Leaflets: Translation Experts or Expert Translators? A Mixed Methods Study of Lay-Friendliness. PhD thesis. Aarhus School of Business, Denmark.
    [Google Scholar]
  16. Nisbeth Jensen, Matilde and Karen K. Zethsen
    2012 “Patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison.” Linguistica Antverpiensia New Series. Themes in Translation Studies11: 31–49.
    [Google Scholar]
  17. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2009 “Conventions in localisation: A corpus study of original vs. translated web texts.” JoSTrans: The Journal of Specialized Translation12: 79–102.
    [Google Scholar]
  18. 2011 “The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization.” Target23 (1): 3–25. doi: 10.1075/target.23.1.01jim
    https://doi.org/10.1075/target.23.1.01jim [Google Scholar]
  19. 2013Translation and Web Localization. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. 2014 “Medical translation and the Web: Medical genres in the TWCoMS corpus project.” Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association. New York University, April1–3 2014.
    [Google Scholar]
  21. 2016 “Testing explicitation in translation: triangulating corpus and experimental studies.” Across Languages and Cultures16 (1): 257–283.
    [Google Scholar]
  22. 2017 “Combining corpus and experimental studies: insights into the reception of translated medical texts.” The Journal of Specialized Translation28: 2–22.
    [Google Scholar]
  23. Kennedy, Allistair and Michael Shepherd
    2005 “Automatic identification of home pages on the Web.” Proceedings of the 38th Annual Hawaii International Conference on System Sciences, Maui, Hawaii. Los Alamitos, CA: IEEE-Computer Society. doi: 10.1109/HICSS.2005.114
    https://doi.org/10.1109/HICSS.2005.114 [Google Scholar]
  24. Kilgarriff, Adam et al.
    2014 “The Sketch Engine: ten years on.” InLexicography1 (1): 7–36. doi: 10.1007/s40607‑014‑0009‑9
    https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9 [Google Scholar]
  25. Klaudy, Kinga
    1998 “Explicitation.” InEncyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 80–85. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Krüger, Ralph
    2013 “A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation.” Trans-Kom6 (2): 285–314.
    [Google Scholar]
  27. Laviosa, Sara
    2002Corpus-Based Translation Studies . Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  28. Martin, James R.
    1995 “Text and clause: Fractal resonance.” Text15 (1): 5–42. doi: 10.1515/text.1.1995.15.1.5
    https://doi.org/10.1515/text.1.1995.15.1.5 [Google Scholar]
  29. Mauranen, Anna
    2008 “Universal tendencies in translation.” InIncorporating Corpora: The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers , 32–48. Clevedon, NY: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  30. Meyer, Ingrid and Kristen Mackintosh
    2000 “When terms move into our everyday lives: an overview of determinologization.” Terminology6 (1): 111–138. doi: 10.1075/term.6.1.07mey
    https://doi.org/10.1075/term.6.1.07mey [Google Scholar]
  31. Montalt Resurrecció, Vicent
    2011 “Medical translation.” InEncyclopedia of Applied Linguistics, ed. by Carol A. Chapelle , 3649–3653. Hoboken, NJ: Wiley.
    [Google Scholar]
  32. Montalt Resurrecció, Vicent and González Davies, María
    2007Medical Translation Step by Step. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  33. Montalt Resurrecció, Vincent and Mark Shuttleworth
    2012 “Translation and knowledge mediation in medical and health settings.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies11: 95–112.
    [Google Scholar]
  34. Montero, Silvia and Pamela Faber
    2008Terminología para traducir. Granada: Ediciones Tragacanto.
    [Google Scholar]
  35. Muñoz-Miquel, Ana
    2012 “From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation.” Linguistica Antverpiensia11: 187–206.
    [Google Scholar]
  36. Pilegaard, Morten
    1997 “Translation of medical research articles.” InText Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg , 159–184. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.26.13pil
    https://doi.org/10.1075/btl.26.13pil [Google Scholar]
  37. Putnam, Susan M. and Mack Lipkin Jr.
    1995 “The medical interview: Clinical care, education, and research.” InThe Patient-Centered Interview: Research Support, ed. by Mack Lipkin , Susan Putnam and Aaron Lazare , 530–537. New York: Springer-Verlag.
    [Google Scholar]
  38. Raynor, David T.
    2007 “The importance of medicines information for patients.” Prescriber18 (2): 60–62. doi: 10.1002/psb.15
    https://doi.org/10.1002/psb.15 [Google Scholar]
  39. Scott, Mike
    2012WordSmith Tools version 6 [Computer Software]. Liverpool: Lexical Analysis Software. www.lexically.net/wordsmith/version6/
    [Google Scholar]
  40. Tercedor Sánchez, Maribel
    2017 “Bases cognitivas de la variación terminological en medicina.” Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico, ed. by Chelo Vargas Sierra and Miguel Ángel Candel Mora , 27–48. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  41. Tercedor Sánchez, Maribel , and Clara Inés López-Rodríguez
    2012 “Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation.” Linguistica Antverpiensia11: 247–268.
    [Google Scholar]
  42. Volansky, Vered
    2012On the Features of Translationese. M.A. thesis. University of Haifa.
    [Google Scholar]
  43. Wright, Sue Ellen
    2011 “Scientific, technical and medical translation.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle , 243–261. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0018
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0018 [Google Scholar]
  44. Zethsen, Karen K.
    2004 “Latin-based terms: True or false friends?” Target16 (1): 125–142. doi: 10.1075/target.16.1.07zet
    https://doi.org/10.1075/target.16.1.07zet [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.12.3.03jim
Loading
/content/journals/10.1075/tis.12.3.03jim
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error