1887
Volume 12, Issue 3
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article adopts an interdisciplinary approach to integrate insights from cognitive psychology and Cognitive Linguistics into translational inquiry by modeling the translator’s operations as alternating between System 1 and System 2 thinking. We analyze trainee output to investigate translatorial decision-making in scenarios employing instances of basic cross-linguistic asymmetry in the partitioning of conceptual material. The objective is to better understand the role that automaticity plays in those contexts: how pronounced it is, how it influences translation output, and to what extent the skill of monitoring it can be regarded a component of translation competence. The study also tests, in one condition, whether the translator trainer can induce System 2 processing in trainees by issuing extra pre-task instruction, thereby helping optimize their performance.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.12.3.06dec
2017-11-23
2019-08-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alves, Fabio
    (ed) 2003Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.45
    https://doi.org/10.1075/btl.45 [Google Scholar]
  2. Alves, Fabio and Daniel Vale
    2011 “On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data.” Translation: Corpora, Computation, Cognition1(1): 105–122.
    [Google Scholar]
  3. Alves, Fabio
    2015 “Translation process research at the interface: Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics.” InPsycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by Aline Ferreira and John W. Schwieter , 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  4. Alvstad, Cecilia , Adelina Hild , and Elisabet Tiselius
    (eds) 2011Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.94
    https://doi.org/10.1075/btl.94 [Google Scholar]
  5. Angelone, Erik and Gregory M. Shreve
    2011 “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem Solving and Translation Quality.” InCognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien , 108–130. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  6. Ariely, Dan
    2008Predictably Irrational. New York: HarperCollins.
    [Google Scholar]
  7. Bell, Roger T.
    1991Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman.
    [Google Scholar]
  8. Börsch, Sabine
    1986 “Introspective methods in research on interlingual and intercultural communication.” InInterlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka , 195–209. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  9. Chang, Vincent Chieh-Ying
    2009Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. Unpublished Ph.D. dissertation, Imperial College London.
    [Google Scholar]
  10. Deckert, Mikołaj
    2013Meaning in subtitling: toward a contrastive cognitive semantic model. Frankfurt: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑653‑02868‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-02868-3 [Google Scholar]
  11. 2015 “The automated interlingual mapping in trainee subtitlers.” Journal of Specialised Translation24: 28–43.
    [Google Scholar]
  12. 2016 “Translatorial dual-processing – evidence from interlingual trainee subtitling.” Babel62(3): 495–515. doi: 10.1075/babel.62.3.07dec
    https://doi.org/10.1075/babel.62.3.07dec [Google Scholar]
  13. Deckert, M.
    2017 “Translation and cognition: cases of asymmetry. An editorial.” Research in Language15(2): 119–128. doi: 10.1515/rela‑2017‑0008
    https://doi.org/10.1515/rela-2017-0008 [Google Scholar]
  14. Ehrensberger-Dow, Maureen , Susanne Göpferich , and Sharon O᾽Brien
    (eds) 2015Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/bct.72
    https://doi.org/10.1075/bct.72 [Google Scholar]
  15. Epstein, Seymour
    1994 “Integration of the cognitive and the psychodynamic unconscious.” American Psychologist49: 709–724. doi: 10.1037/0003‑066X.49.8.709
    https://doi.org/10.1037/0003-066X.49.8.709 [Google Scholar]
  16. 2003 “Cognitive-experiential self-theory of personality.” InComprehensive Handbook of Psychology, Volume 5: Personality and Social Psychology, ed. by Theodore Millon and Melvin J. Lerner , 159–184. Hoboken, NJ: Wiley & Sons.
    [Google Scholar]
  17. Evans, Jonathan. St. B. T.
    1984 “Heuristic and analytic processes in reasoning.” British Journal of Psychology75: 451–68. doi: 10.1111/j.2044‑8295.1984.tb01915.x
    https://doi.org/10.1111/j.2044-8295.1984.tb01915.x [Google Scholar]
  18. Evans, Jonathan St. B. T.
    1996 “Deciding before you think: Relevance and reasoning in the selection task.” British Journal of Psychology87: 223–240. doi: 10.1111/j.2044‑8295.1996.tb02587.x
    https://doi.org/10.1111/j.2044-8295.1996.tb02587.x [Google Scholar]
  19. 2010Thinking twice: Two minds in one brain. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  20. Evans, Jonathan St. B. T. and David E. Over
    1996Rationality and reasoning. Hove: Psychology Press.
    [Google Scholar]
  21. Evans, Jonathan St. B. T. and Keith E. Stanovich
    2013 “Dual-process theories of higher cognition: Advancing the debate.” Perspectives on Psychological Science8: 223–241, 263–271. doi: 10.1177/1745691612460685
    https://doi.org/10.1177/1745691612460685 [Google Scholar]
  22. Evans, Vyvyan and Melanie Green
    2006Cognitive Linguistics: An Introduction. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  23. Frankish, Keith and Jonathan St. B. T. Evans
    2009 “The duality of mind: An historical perspective.” InTwo Minds: Dual Processes and Beyond, ed. by Jonathan St. B. T. Evans and Keith Frankish , 1–29. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780199230167.003.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199230167.003.0001 [Google Scholar]
  24. Ferreira, Aline and John W. Schwieter
    eds Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins doi: 10.1075/btl.115
    https://doi.org/10.1075/btl.115 [Google Scholar]
  25. Frederick, Shane
    2005 “Cognitive reflection and decision making.” Journal of Economic Perspectives19(4): 25–42. doi: 10.1257/089533005775196732
    https://doi.org/10.1257/089533005775196732 [Google Scholar]
  26. Geeraerts, Dirk
    1993 “Vagueness’s puzzles, polysemy’s vagaries.” Cognitive Linguistics4: 223–272. doi: 10.1515/cogl.1993.4.3.223
    https://doi.org/10.1515/cogl.1993.4.3.223 [Google Scholar]
  27. Geeraerts, Dirk and Hubert Cuyckens
    2007Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  28. Gerloff, Pamela Ann
    1990From French to English: a look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. Doctoral dissertation, Ann Arbor, MI: University of Michigan.
    [Google Scholar]
  29. Gladwell, Malcolm
    [2005] 2006Blink. London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  30. Göpferich, Susanne , Arnt L. Jakobsen , and Inger M. Mees
    (eds) 2009Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  31. Göpferich, Susanne , Fabio Alves , and Inger M. Mees
    (eds) 2010New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  32. Greene, Joshua
    2013Moral Tribes: Emotion, Reason, and the Gap Between Us and Them. New York: Penguin Press.
    [Google Scholar]
  33. de Groot, Annette
    1997 “The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches.” InCognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks , Gregory M. Shreve , Stephen B. Fountain , and Michael McBeath , 25–56. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  34. Hansen, Gyde
    (ed) 1999Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  35. 2003 “Controlling the process: Theoretical and methodological reflections on research into translation processes.” InTriangulating Translation: Perspectives in process oriented research, ed. by Fabio Alves , 25–42. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.45.05han
    https://doi.org/10.1075/btl.45.05han [Google Scholar]
  36. Hejwowski, Krzysztof
    2004Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
    [Google Scholar]
  37. House, Juliane
    2015Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Jarniewicz, Jerzy
    1997 “Problems with gender in English-Polish literary translation.” InTranslation and Meaning. Part 4, Proceedings of the Łódź Session of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen , 235–240. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting.
    [Google Scholar]
  39. Jääskeläinen, Riitta
    1999Tapping the Process: An Explorative Study on the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Ph.D. dissertation. Joensuu: University of Joensuu.
    [Google Scholar]
  40. Jensen, Astrid
    2001 “The effects of time on cognitive processes and strategies in translation.” Copenhagen: Copenhagen working papers in LSP.
  41. Kahneman, Daniel
    2011Thinking, Fast and Slow. London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  42. Klein, Gary A.
    1999Sources of Power: How People Make Decisions. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  43. Krings, Hans. P.
    1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  44. 1986b “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2).” InInterlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka , 263–275. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  45. 1988 “Blick in die 'Black Box'–Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern.” InTextlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen Übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, ed. by Reiner Arntz , 393–412. New York: Georg Olms.
    [Google Scholar]
  46. Kubiński, Wojciech
    2002 “Prolegomenon to a cognitive theory of translation?” InLanguage Function, Structure, and Change, ed. by Wiesław Oleksy , 138–144. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  47. Lakoff, George
    1987Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press. doi: 10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001 [Google Scholar]
  48. Langacker, Ronald W.
    1987Foundations of cognitive grammar. Vol. 1, Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  49. 2002Concept, Image, Symbol: The Cognitive Basis of Grammar, 2nd ed.Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  50. 1991Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 2, Descriptive Application. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  51. 2008Cognitive Grammar: A Basic Introduction. New York: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001 [Google Scholar]
  52. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
    1987Conceptual Structure, Linguistic Meaning, and Verbal Interaction. Łódź: Łódź University Press.
    [Google Scholar]
  53. 2007 “Polysemy, Prototypes, and Radial Categories.” InOxford Handbook of Cognitive Linguistics, ed. by Dirk Geeraerts and Hubert Cuyckens , 139–169. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  54. 2010 “Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation.” InMeaning in Translation, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen , 105–147. Frankfurt: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑653‑00940‑8
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-00940-8 [Google Scholar]
  55. Mandelblit, Nili
    1996 “The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory.” InTranslation and Meaning. Part 3, Proceedings of the Łódź Session of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen , 483–495. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting.
    [Google Scholar]
  56. Mees, Inger M. , Fabio Alves , and Susanne Göpferich
    (eds) 2009Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhague: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  57. Moser-Mercer, Barbara
    2010 “The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting.” InTranslation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone , 263–288. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.15mos
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.15mos [Google Scholar]
  58. O’Brien, Sharon
    2006 “Eye-tracking and translation memory matches.” Perspectives: Studies in Translatology14(3): 185–205.
    [Google Scholar]
  59. 2011 “Introduction.” InCognitive Explorations of Translation, ed. Sharon O’Brien , 1–14. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  60. 2013 “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation.” Target23(1): 5–17. doi: 10.1075/target.25.1.02obr
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.02obr [Google Scholar]
  61. Paxton, Joseph. M. , Leo Ungar , and Joshua D. Greene
    2012 “Reflection and reasoning in moral judgment.” Cognitive Science36(1): 163–177. doi: 10.1111/j.1551‑6709.2011.01210.x
    https://doi.org/10.1111/j.1551-6709.2011.01210.x [Google Scholar]
  62. Pedersen, Jan
    2005 “How is culture rendered in subtitles?” InProceedings of MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, ed. by Sandra Nauert and Heidrun Gerzymisch-Arbogast . Saarbrücken.
    [Google Scholar]
  63. Posner, Michael I. and Charles R. R. Snyder
    1975 “Attention and cognitive control.” InInformation Processing and Cognition, ed. by Roberto L. Solso , 55–85. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  64. Pym, Anthony
    2011 “Training translators.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle , 1–10. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  65. 2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta48(4): 481–497. doi: 10.7202/008533ar
    https://doi.org/10.7202/008533ar [Google Scholar]
  66. Quine, Willard Van Orman
    1960Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  67. Rand, David G. , Joshua D. Greene , and Martin A. Nowak
    2012 “Spontaneous giving and calculated greed.” Nature489 (7416): 427–430. doi: 10.1038/nature11467
    https://doi.org/10.1038/nature11467 [Google Scholar]
  68. Rojo, Ana and Iraide Ibarretxe-Antuñano
    (ed) 2013Cognitive Linguistics and Translation. Berlin: De Gruyter Mouton. doi: 10.1515/9783110302943
    https://doi.org/10.1515/9783110302943 [Google Scholar]
  69. Rothe-Neves, Rui
    2003 “The influence of working memory features on some formal aspects of translation performance.” InTriangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves , 97–119. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.45.09rot
    https://doi.org/10.1075/btl.45.09rot [Google Scholar]
  70. Ruiz, Carmen , Natalia Paredes , Pedro Macizo , and Maria Teresa Bajo
    2007 “Activation of lexical and syntactic target language properties in translation.” Acta Psychologica128(3): 490–500. doi: 10.1016/j.actpsy.2007.08.004
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2007.08.004 [Google Scholar]
  71. Saldanha, Gabriela , and Sharon O’Brien
    2014Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  72. Sanders, Ella Frances
    2014Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World. Berkeley, CA: Ten Speed Press.
    [Google Scholar]
  73. Séguinot, Candace
    1989 “The translation process: an experimental study.” InThe Translation Process, ed. by Candace Séguinot , 21–53. Toronto: H. G. Publications.
    [Google Scholar]
  74. Seleskovitch, Danica
    1976 “Interpretation, a Psychological Approach to Translation.” InTranslation: Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin , 92–116. New York: Gardner Press.
    [Google Scholar]
  75. 1978 “Language and cognition.” InLanguage, Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko , 333–341. London: Plenum Press. doi: 10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_29
    https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_29 [Google Scholar]
  76. Shiffrin, Richard M. and Walter Schneider
    1977 “Controlled and automatic human information processing: II. Perceptual learning, automatic attending, and a general theory.” Psychological Review84(2): 127–90. doi: 10.1037/0033‑295X.84.2.127
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.84.2.127 [Google Scholar]
  77. Shreve, Gregory M. and Erik Angelone
    (eds) 2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv
    https://doi.org/10.1075/ata.xv [Google Scholar]
  78. Sloman, Steven A.
    1996 “The empirical case for two systems of reasoning.” Psychological Bulletin119: 3–22. doi: 10.1037/0033‑2909.119.1.3
    https://doi.org/10.1037/0033-2909.119.1.3 [Google Scholar]
  79. Stanovich, Keith E.
    1999Who is rational? Studies of individual differences in reasoning. Mahway, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  80. 2004The robot’s rebellion: Finding meaning in the age of Darwin. Chicago: Chicago University Press. doi: 10.7208/chicago/9780226771199.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226771199.001.0001 [Google Scholar]
  81. 2011Rationality and the Reflective Mind. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  82. Szarkowska, Agnieszka
    2013Forms of address in Polish-English subtitling. Frankfurt: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑653‑02139‑4
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-02139-4 [Google Scholar]
  83. Tabakowska, Elżbieta
    1993Cognitive linguistics and poetics of translation. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  84. Talmy, Leonard
    2000Toward a Cognitive Semantics, vol. 1: Concept Structuring Systems. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  85. Tirkkonen-Condit, Sonja
    2002 “Metaphoric expressions in translation processes.” Across Languages and Cultures3(1): 101–116. doi: 10.1556/Acr.3.2002.1.8
    https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.1.8 [Google Scholar]
  86. 2005 “The monitor model revisited: Evidence from process research.” Meta50(2): 405–414. doi: 10.7202/010990ar
    https://doi.org/10.7202/010990ar [Google Scholar]
  87. Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen
    (eds.) 2000Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.37
    https://doi.org/10.1075/btl.37 [Google Scholar]
  88. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  89. Wilss, Wolfram
    1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.15
    https://doi.org/10.1075/btl.15 [Google Scholar]
  90. Whyatt, Bogusława
    (ed) 2016Language processing in translation. Special issue of Poznań Studies in Contemporary Linguistics52(2).
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.12.3.06dec
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error