1887
Volume 16, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Most existing discussions of cultural specificity in translation presume that although translation may be difficult, the meaning of culturally-specific terms is at least known. This article considers the possibility of “radical cultural specificity,” in which the meaning of the item is inaccessible to the reader or translator and no native participant in the source culture is available to advise. Based on the concepts of culturally-specific items from the work of Javier Aixelá and radical translation from the work of W.V.O. Quine, I develop the notion of radical cultural specificity using examples from medieval Celtic literature, highlighting the role of knowledge and lack of knowledge in interpretation and translation. The concept is then briefly applied to science fiction or speculative fiction as well, suggesting that these concerns are not merely the province of scholars of historical literature.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.18021.str
2020-04-22
2025-04-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aixelá, Javier Franco
    1996 “Culture-specific items in translation.” InTranslation, Power, Subversion, ed. byRomán Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  2. Badke, David
    2011The Medieval Bestiary. bestiary.ca/. Last accessed18 March 2020.
    [Google Scholar]
  3. Beebee, Thomas
    2012Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137001016
    https://doi.org/10.1057/9781137001016 [Google Scholar]
  4. Birnie, John
    1838Account of the Families of Birnie and Hamilton of Broomhill, ed. byWilliam B. Turnbull. Edinburgh: Printed for Private Distribution.
    [Google Scholar]
  5. Boyd, Matthieu
    2016 “On not eating dog.” InOllam: Studies in Gaelic and Related Traditions in Honor of Tomás Ó Cathasaigh, ed. byMatthieu Boyd, 35–46. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press.
    [Google Scholar]
  6. Brambilla, Marco
    (dir.) 1993Demolition Man. Warner Brothers. DVD. Distrib. Warner Home Video Española. Region 2. Release date1 December 2006.
    [Google Scholar]
  7. Bromwich, Rachel
    (ed. and trans.) 2014Trioedd ynys Prydein: The Triads of the Island of Britain. 4th edition. Cardiff: University of Wales Press.
    [Google Scholar]
  8. Cassin, Barbara
    (ed.) 2014Dictionary of Untranslatables. trans. byStephen Rendall, , ed. byEmily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood. Princeton: Princeton University Press. 10.1515/9781400849918
    https://doi.org/10.1515/9781400849918 [Google Scholar]
  9. Davis, Craig
    2005 “The earliest Arthurian poems in Welsh.” Metamorphosis13(2): 128–141.
    [Google Scholar]
  10. Dictionary of the Scots Language
    Dictionary of the Scots Language. n.d.www.dsl.ac.uk/. Last accessed18 March 2020.
  11. Electronic dictionary of the Irish language
    Electronic dictionary of the Irish language. n.d.www.dil.ie. Last accessed18 March 2020.
  12. Hammond, Dick
    1999Haunted waters: Tales of the Old Coast. Madeira Park, BC: Harbour.
    [Google Scholar]
  13. Haycock, Marged
    (ed. and trans.) 2007Legendary Poems from the Book of Taliesin. Aberystwyth: CMCS Publications.
    [Google Scholar]
  14. Henry, P. L.
    1982 “Furor heroicus.” Zeitschrift für celtische Philologie39: 235–242. doi:  10.1515/zcph.1982.39.1.235
    https://doi.org/10.1515/zcph.1982.39.1.235 [Google Scholar]
  15. Holmes, James S.
    1994a “The cross-temporal factor in verse translation.” InTranslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 35–44. 2nd ed.Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  16. 1994b “Rebuilding the bridge at Bommel: Notes on the limits of translatability.” InTranslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 45–52. 2nd. ed.Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  17. Kinsella, Thomas
    (trans) 1969The Táin. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  18. Leslie, Jhone
    1888The Historie of Scotland: Wrytten First in Latin by the Most Reuerend and Worthy Jhone Leslie... and Translated in Scottish by Father James Dalrymple... in... 1596. VolI. Edinburgh: William Blackwood & Sons.
    [Google Scholar]
  19. Loomis, Roger Sherman
    1941 “The Spoils of Annwn: An early Arthurian poem.” PMLA56(4): 887–936. 10.2307/459010
    https://doi.org/10.2307/459010 [Google Scholar]
  20. Mannheim, Bruce
    2015 “All translation is radical translation.” InTranslating Worlds: The Epistemological Space of Translation, ed. byWilliam F. Hanks and Carlo Severi, 199–219. Chicago: Hau Books.
    [Google Scholar]
  21. Meyer, Kuno
    (trans.) 1888 “The wooing of Emer.” Archaeological Review1(1–4): 68–75, 150–155, 231–235, 298–307.
    [Google Scholar]
  22. (ed. and trans.) 1890 “The Oldest version of Tochmarc Emire.” Revue celtique11: 433–57.
    [Google Scholar]
  23. (ed. and trans.) 1904 “Death of Conla.” Ériu1: 113–121. jstor.org/stable/30007938
    [Google Scholar]
  24. Moore, Elizabeth
    2009 “‘In t-indellchró bodba fer talman’: A Reading of Cú Chulainn’s first recension ‘ríastrad.’” Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium29: 154–176. jstor.org/stable/41219639
    [Google Scholar]
  25. Mossop, Brian
    1996 “The image of translation in science fiction & astronomy.” The Translator2(1): 1–26. doi:  10.1080/13556509.1996.10798961
    https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798961 [Google Scholar]
  26. O’Rahilly, Cecile
    (ed. and trans.) 1967Táin Bó Cúailnge from the Book of Leinster. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.
    [Google Scholar]
  27. Quine, W. V. O.
    1959 “Meaning and translation.” InOn Translation, ed. byReuben Brower. Cambridge, MA: Harvard University Press. 148–172. 10.4159/harvard.9780674731615.c14
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c14 [Google Scholar]
  28. 1960Word and Object. Cambridge, MA: The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology.
    [Google Scholar]
  29. Shakespeare, William
    1997Antony and Cleopatra. New York: W.W. Norton.
    [Google Scholar]
  30. Strachan, John and J. G. O’Keeffe
    (eds) 1912The Táin Bó Cúailnge from the Yellow Book of Lecan. Dublin and London: Royal Irish Academy.
    [Google Scholar]
  31. Tymockzo, Maria
    1999Translation in a Postcolonial Context. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Van Hamel, A. G.
    (ed.) 1978Compert Con Culainn. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.
    [Google Scholar]
  33. van Zanten, Arwen
    2007 “Going berserk: In Old Norse, Old Irish and Anglo-Saxon literature.” Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik63: 43–64. doi:  10.1163/9789401204835_007
    https://doi.org/10.1163/9789401204835_007 [Google Scholar]
  34. Venuti, Lawrence
    1992Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. 1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  36. Washbourne, Kelly
    2015 “The outer limits of otherness: Ideologies of human translation in speculative fiction.” Translation Studies8(3): 284–301. doi:  10.1080/14781700.2014.931817
    https://doi.org/10.1080/14781700.2014.931817 [Google Scholar]
  37. Windisch, Ernst
    (ed.) 1880Irische Texte mit Wörterbuch. Leipzig: Hirzel.
    [Google Scholar]
  38. Wright, Crispin
    2017 “Indeterminacy of translation.” InA Companion to the Philosophy of Language, 2nd ed., ed. byBob Hale, Crispin Wright, and Alexander Miller. Wiley Online Library. doi:  10.1002/9781118972090.ch26
    https://doi.org/10.1002/9781118972090.ch26 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.18021.str
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error