Volume 14, Issue 3
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes



Top interpreters are rarely able to discuss publicly negotiations between their bosses-cum-clients. Yet the downfall of Nazi Germany and the USSR allowed some interpreters to speak, in interviews and memoirs, without fear of retribution. In the end, only a few told their story, and some did not always tell it correctly, either because of memory lapses or because of a desire to appear more informed or to distance themselves from the people for whom they had worked. Still, these publications contain material to investigate to what degree, in the service of an all-powerful client, interpreters remained “invisible” or exercised a “special interactional power, […] as a result of his or her bilingual and bicultural expertise” (Mason and Ren 2012: 238). This article presents a case study of Soviet interpreters for Stalin, Khrushchev, Brezhnev and Gorbachev and their associates, with memoirs by the interpreters for Hitler and British PMs consulted for cross-correlation.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Angelelli, Claudia V.
    2004Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  2. Arteel, Sanne
    2013 Ustnye perevodciki politiceskih pravitelej v Rossii: Istoriceskij obzor i sravnenie s drugimi kul’turami. [Interpreting for Russian Political Leaders: A Historical Survey and Comparison with Other Cultures]. MA thesis, Hogeschool Gent.
  3. Baer, Brian James
    2014 “Through the Cold War lens: Russian and US interpreters as cultural and political mediators.” InFraming the Interpreter: Towards a Visual Perspective, ed. byAnxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf, 190–99. London: Routledge. 10.4324/9781315746418‑18
    https://doi.org/10.4324/9781315746418-18 [Google Scholar]
  4. 2018 “The translator’s biography and the politics of representation: The case of Soviet Russia.” InThe Fictions of Translation, ed. byJudith Woodsworth, 49–66. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.139.03bae
    https://doi.org/10.1075/btl.139.03bae [Google Scholar]
  5. Bahadir, Şebnem
    2010 “The task of the interpreter in the struggle of the Other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of professionalism?” Translation and Interpreting Studies5 (1): 124–39. 10.1075/tis.5.1.08bah
    https://doi.org/10.1075/tis.5.1.08bah [Google Scholar]
  6. Ben-Ari, Nitsa
    2010 “Representations of translators in popular culture.” Translation and Interpreting Studies5 (2): 220–42. 10.1075/tis.5.2.05ben
    https://doi.org/10.1075/tis.5.2.05ben [Google Scholar]
  7. Berezhkov, Valentin
    1993Kak ia stal perevodchikom Stalina. [How I Became Stalin’s Interpreter]. Moscow: DEM.
    [Google Scholar]
  8. Birse, A. H.
    1967Memoirs of an Interpreter. London: Michael Joseph.
    [Google Scholar]
  9. Buzadzhi, D. M.
    2009 “Perevodchik prozrachnyi i neprozrachnyi.” [A translator, transparent and non-transparent] Mosty: Zhurnal perevodchikov2 (22): 31–38.
    [Google Scholar]
  10. Dollmann, Eugen
    1967The Interpreter: Memoirs. Trans. byJ. Maxwell Brownjohn. London: Hutchinson.
    [Google Scholar]
  11. Ermolovich, Dmitrii
    2005 “Perevodchik v epitsentre mirovoi katastrofy.” [An interpreter in the eye of a world storm] Mosty: Zhurnal perevodchikov2 (6): 81–91.
    [Google Scholar]
  12. Erofeev, Viktor
    2004Khoroshii Stalin. [The Good Stalin] Moscow: Zebra E.
    [Google Scholar]
  13. Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf
    (eds) 2014Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective. London: Routledge. 10.4324/9781315746418
    https://doi.org/10.4324/9781315746418 [Google Scholar]
  14. Knight, Kathryn
    2001 “The Briton who speaks for Russia.” The Mail on Sunday23December: 34–35.
    [Google Scholar]
  15. Korchilov, Igor
    1997Translating History: Thirty Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter. New York: Scribner.
    [Google Scholar]
  16. Lunghi, Hugh
    1999 “My century: Broadcast on Monday 1 November 1999.” BBC World Service. www.bbc.co.uk/worldservice/people/features/mycentury/transcript/wk44d1.shtml. Last accessed17 June 2019.
  17. Mason, Ian and Ren, Wen
    2012 “Power in face-to-face interpreting events.” Translation and Interpreting Studies7 (2): 233–52. 10.1075/tis.7.2.08mas
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.08mas [Google Scholar]
  18. Morris, Ruth
    2010 “Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image.” Translation and Interpreting Studies5 (1): 20–40. 10.1075/tis.5.1.02mor
    https://doi.org/10.1075/tis.5.1.02mor [Google Scholar]
  19. Naimushin, B. A.
    2017 “Ustnyi perevod na pravitel’stvennom urovne: O luzhakh, v kotorye my sadimsia, i o liudiakh, kotorye inogda nas v nikh neprednamerenno sazhaiut.” [High-level interpreting: Problems that we encounter and people who inadvertently create them for us] Mosty: Zhurnal perevodchikov1 (53): 63–67.
    [Google Scholar]
  20. Palazchenko, Pavel
    1997My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoirs of a Soviet Interpreter. University Park, PA: The Pennsylvania State University Press.
    [Google Scholar]
  21. Pöchhacker, Franz
    2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. 10.4324/9780203504802
    https://doi.org/10.4324/9780203504802 [Google Scholar]
  22. 2009 “Conference interpreting: Surveying the profession.” Translation and Interpreting Studies4 (2): 172–86. 10.1075/tis.4.2.02poc
    https://doi.org/10.1075/tis.4.2.02poc [Google Scholar]
  23. Rogiers, Wouter
    2013Jelena Rževskaja: Ustnyj perevod vo vremia vtoroj mirovoj vojny. [Elena Rzhevskaia: Interpreting during WWII]. MA thesis, Hogeschool Gent.
    [Google Scholar]
  24. Roland, Ruth A.
    1999Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  25. Roy, Cynthia B.
    2002 “The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters.” InThe Interpreting Studies Reader, ed. byFranz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 345–53. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Sadikov, A. V.
    1981 “Perevod kak vid sotsial’nogo povedeniia.” [Interpreting as a social behavior]. Tetradi perevodchika18: 3–12.
    [Google Scholar]
  27. Salevsky, Heidemarie
    2014 “The memoirs of interpreters as a historical source: Reports of Russian and German interpreters concerning 22 June 1941.” The Journal of Slavic Military Studies27 (2): 254–282. 10.1080/13518046.2014.906793
    https://doi.org/10.1080/13518046.2014.906793 [Google Scholar]
  28. Schmidt, Paul
    1951Hitler’s Interpreter. Ed. byR. H. C. Steed. London: Heinemann.
    [Google Scholar]
  29. Solonevich, Tamara
    1937Zapiski sovetskoi perevodchitsy [Memoirs of a Soviet Female Interpreter]. Sofia: Golos Rossii.
    [Google Scholar]
  30. Stupnikova, T. S.
    1998«Nichego, krome pravdy…»: Niurnberg – Moskva: Vospominaniia. [Nothing but the Truth: Nuremberg – Moscow: Memoirs]. Moscow: Russkie slovari.
    [Google Scholar]
  31. Sukhodrev, Viktor
    1999Iazyk moi – drug moi. (My Tongue Is a Friend of Mine). Moscow: AST-Olimp.
    [Google Scholar]
  32. 2006 “Na voprosy redaktsii otvechaet Viktor Mikhailovich Sukhodrev.” [Viktor Mikhailovich Sukhodrev answers questions from the editorial board] Mosty: Zhurnal perevodchikov2 (10): 3–13.
    [Google Scholar]
  33. Troianovskii, Oleg
    1997Cherez gody i rasstoianiia. [Across Time and Distance]. Moscow: Vagrius.
    [Google Scholar]
  34. Uvarov, V. D.
    1981 “Paradoksy rolevogo povedeniia uchastnikov situatsii perevoda.” [Participants in an act of interpreting: Behaviour paradoxes] Tetradi perevodchika18: 13–15.
    [Google Scholar]
  35. Vandysheva, Ol’ga
    2001 “S Angliei Putin razgovarivaet golosom Andreia Tsybenko.” [Putin speaks to Britain in Andrei Tsybenko’s voice] Komsomol’skaia pravda, 27February.
    [Google Scholar]
  36. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  37. Zhdanova, Vladislava
    2009“Unsere Waffe war das Wort…”: Translation in Kriegszeiten. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error