1887
Volume 14, Issue 3
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article conceptualizes translation within the theoretical framework of world literature and discusses the role of translators in the multilingual leftist literary journal . It focuses on the biographies and work of three translators into English: Leonard Mins, Niall Goold-Verschoyle and Anthony Wixley. Living in Moscow in the mid-1930s, they contributed to the international circulation of authors that later became part of the canon of world literature: Georg Lukács, Bertolt Brecht, and Isaac Babel. Exploring these translations within the historical context of Soviet cosmopolitanism, this article aims to uncover the mechanism by which Moscow in this period became a temporary sub-center of world literature.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.18025.ost
2019-11-13
2025-02-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aragon, Louis
    1931 “The Red Front.” Translated from Russian byE. E. Cummings. Literature of World Revolution3: 35–42.
    [Google Scholar]
  2. 1933 “A Hand Organ Begins to Play in the Courtyard.” Translated from French byLangston Hughes. International Literature4: 28–29.
    [Google Scholar]
  3. Avdeenko, Aleksandr
    1935I Love, a Novel by A. Avdeyenko. Translated from the Russian byAnthony Wixley. New York: International Publishers.
    [Google Scholar]
  4. Bahun, Sanja
    2012 “The Politics of World Literature” InThe Routledge Companion to World Literature, ed. byTheo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, 273–282. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Babel, Isaak
    1929Red Cavalry. Translated byN. Helstein. New York: Knopf.
    [Google Scholar]
  6. Bergheim, Brigitte, Joachim Lucchesi, and Jan Knopf
    2001Brecht-Handbuch, 5 Bde., Bd.1, Stücke. Stuttgart: J.B. Metzler.
    [Google Scholar]
  7. Bolger, Dermot
    2010The Family on Paradise Pier. London: Harper Collins.
    [Google Scholar]
  8. Borokhvastov, V.
    1935 “The Tiger.” Translated from Russian byAnthony Wixley. International Literature5: 33–38.
    [Google Scholar]
  9. Brecht, Bertolt
    1937 “Round Heads, Peak Heads or Rich and Rich Make Good Company.” Translated from German byN. Goold-Verschoyle. International Literature5: 3–59.
    [Google Scholar]
  10. 1966Jungle of Cities: And Other Plays. New York: Grove Press.
    [Google Scholar]
  11. 2001 “Round Heads and Pointed Heads.” InBrecht Collected Plays: Four, ed. byTom Kuhn and John Willet. London: Methuen.
    [Google Scholar]
  12. Brewster, Dorothy
    1936A Book of Contemporary Short Stories, ed. byDorothy Brewster. New York: McMillan Company.
    [Google Scholar]
  13. Casanova, Pascale
    2004The World Republic of Letters. Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  14. Clark, Katerina
    2011Moscow, the Fourth Rome: Stalinism, Cosmopolitanism, and the Evolution of Soviet Culture, 1931–1941. Cambridge, MA: Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674062894
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674062894 [Google Scholar]
  15. 2018 “Translation and Transnationalism: Non-European Writers and Soviet Power in the 1920s and 1930s.” InTranslation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity, ed. byBrian James Baer and Susanna Witt, 139–158. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Damrosch, David
    2003What Is World Literature?Princeton: Princeton University Press. 10.1515/9780691188645
    https://doi.org/10.1515/9780691188645 [Google Scholar]
  17. David-Fox, Michael
    2012Showcasing the Great Experiment: Cultural Diplomacy and Western Visitors to the Soviet Union, 1921–1941. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  18. Engels, Friedrich
    1937On Capital: Synopsis, reviews, letters and supplementary material. Trans. anded. byLeonard E. Mins. New York: International Publishers.
    [Google Scholar]
  19. Eiseinstein, Sergei
    2004 “Etim tovarishcham pridetsia vykhodit na proizvodstvo.” MasterskaiaS. M. Eizenshteina 1935 g. [“And these tovarischi will to go to the filmmaking industry.” S. Eisenstein’s workshop.] Kinovedcheskiie zapiski68.
    [Google Scholar]
  20. Freidin, Gregory
    1990 “Isaak Babel (1894–1940).” InEuropean Writers – The Twentieth Century, Volume 11: Walter Benjamin to Yuri Olesha, ed. ByGeorge Stade. New York: Charles Scribner’s Sons.
    [Google Scholar]
  21. Gorky, Maksim, Vsevolod Vishnevskii, Nikolai Pogodin, and Ivan Kocherga
    1937Four Soviet Plays. Trans. byAnthony Wixley, H. G. Scott, and Robert Spencer Carr. Moscow: Co-operative Pub. Society of Foreign Workers in the U.S.S.R.
    [Google Scholar]
  22. Gulam, Gafur
    1933 “On the Turksib Roads.” Translated from Uzbek byLangston Hughes and Nina Zorokovinawith the author’s assistance. International Literature5: 87–89.
    [Google Scholar]
  23. Hecht, Werner
    2007Brecht Chronik: 1898–1956; Ergänzungen. Frankfurt: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  24. Hughes, Langston
    1933a “Our Spring.” International Literature2: 4.
    [Google Scholar]
  25. 1933b “Columbia.” International Literature2: 54.
    [Google Scholar]
  26. 2015Selected Letters of Langston Hughes: Edited by Arnold Rampersad and David Roessel. New York: Knopf Doubleday Publishing Group.
    [Google Scholar]
  27. New York Times
    New York Times 1953 Kihss, Peter. “M’Carty Demands Names from Navy.” December15: 29.
    [Google Scholar]
  28. Lefevere, André
    1998 “Acculturating Bertolt Brecht.” InConstructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. bySusan Bassnett and André Lefevere, 109–22. Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  29. Lipovetsky, Mark
    2010Charms of the Cynical Reason: Tricksters in Soviet and Post-Soviet Culture. Brighton, MA: Academic Studies Press. 10.2307/j.ctt21h4wjt
    https://doi.org/10.2307/j.ctt21h4wjt [Google Scholar]
  30. Lukacs, George
    1935 “Nietzsche, Forerunner of Fascist Aesthetics.” International Literature1: 67–80.
    [Google Scholar]
  31. 1936 “The Intellectual Physiognomy of Literary Characters.” International Literature8: 55–83.
    [Google Scholar]
  32. Lukács, Georg
    1950Studies in European Realism: A Sociological Survey of the Writings of Balzac, Stendhal, Zola, Tolstoy, Gorki and Others. London: Merlin Press.
    [Google Scholar]
  33. 1970Writer and Critic and Other Essays, Edited and Translated by Arthur Kahn. London: Merlin Press.
    [Google Scholar]
  34. LWR
    LWR 1931 Literature of the World Revolution. Special Issue.
    [Google Scholar]
  35. Marx, Karl, and Friedrich Engels
    2012The Communist Manifesto: A Modern Edition. London, New York: Verso Books.
    [Google Scholar]
  36. Melenevskaya, Evelina
    2016 “Kazus Borakhvostova: opyt internet-rasyskanii.” [The case of Borakhvostova: an attempt at Internet-research.] Voprosy literatury1: 329–352.
    [Google Scholar]
  37. Murphy, Peter
    1976Writings by and about Georg Lukács: A Bibliography. New York: American Institute for Marxist Studies.
    [Google Scholar]
  38. Olesha, Yuri
    1935 “The Cherry Stone.” Translated from Russian byAnthony Wixley. International Literature2: 26–31.
    [Google Scholar]
  39. Ostrovskaya, E., and E. Zemskova
    2016 “Between the Battlefield and the Marketplace: International Literature Magazine in Britain.” Russian Journal of Communication8(3): 217–29. 10.1080/19409419.2016.1213614
    https://doi.org/10.1080/19409419.2016.1213614 [Google Scholar]
  40. Puchner, Martin
    2006Poetry of the Revolution: Marx, Manifestos, and the Avant-Gardes. Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  41. Romerstein, Herbert, and Eric Breindel
    2000The Venona Secrets: Exposing Soviet Espionage and America’s Traitors. Washington: Regnery Pub.
    [Google Scholar]
  42. Safiullina, Nailya, and Rachel Platonov
    2012 “Literary Translation and Soviet Cultural Politics in the 1930s: The Role of the Journal Internacionalʼnaja literatura.” Russian Literature72: 239–69. 10.1016/j.ruslit.2012.08.005
    https://doi.org/10.1016/j.ruslit.2012.08.005 [Google Scholar]
  43. Salton-Cox, Glyn
    2017 “‘Polemics pertinent at the time of publication’: Georg Lukács, International literature, and the Popular front.” Twentieth Century Communism12: 143.
    [Google Scholar]
  44. Sherry, Samantha
    2015Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  45. Sicher, Efraim
    2014Checklist of the Works of Isaak Babel (1894–1940). Translation and Criticism. 120th anniversary edition. Accessed10 September 2019. https://web.stanford.edu/group/isaac_babel/bibliography/index.htm
    [Google Scholar]
  46. Stern, Ludmila
    2006Western Intellectuals and the Soviet Union, 1920–40: From Red Square to the Left Bank. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. Thomsen, Mads Rosendahl
    2008Mapping World Literature: International Canonization and Transnational Literatures. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  48. Venuti, Lawrence
    2013 “World literature and translation studies.” InThe Routledge Companion to World Literature, ed. byTheo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, 180–193. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  49. UWDC (University of Wisconsin-Madison Libraries Digital Collection)
    UWDC (University of Wisconsin-Madison Libraries Digital Collection). n. d. “Brecht’s Works in English: A bibliography.” Accessed22 September 2019. https://uwdc.library.wisc.edu/collections/brechtguide/
  50. The Woodstock Times
    The Woodstock Times 1988 “Father Courage. Leonard Mins died at 88.” March24 1988.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.18025.ost
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Bertolt Brecht; Georg Lukács; International Literature; Isaac Babel; world literature
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error