1887
image of It’s all in the attitude
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Building on various theoretical approaches to translation ( ), this article demonstrates the intersection between translation and parody ( ) by comparing two musical texts: Rachid Taha’s “Douce France” and Seu Jorge’s Portuguese trans­lation of David Bowie’s “Life on Mars?”. According to view of parody as a form of repetition maintaining a critical distance, both texts are parodic. Each parody presents a very different attitude, which influences their ethos. Rachid Taha’s cover involves irony, which often marks parody ( ), and thus a negative ethos: criticizing his new country for grievances against immigrants. Seu Jorge, however, pays tribute to the Bowie song he translates. These observations illustrate the close relationship between parody and translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.19004.hir
2020-04-06
2020-09-30
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Taee, Nasser
    2003 “Running with the rebels: Politics, identity and sexual narrative in Algerian Rai.” Echo: a music-centered journal5(1).
    [Google Scholar]
  2. Aoyama, Tomoko and Judy Wakabayashi
    1999 “Where parody meets translation.” Japan Forum11(2): 217–30. 10.1080/09555809908721633
    https://doi.org/10.1080/09555809908721633 [Google Scholar]
  3. Apter, Ronnie and Mark Herman
    2016Translating for Singing: The Theory, Art, and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  4. Aristotle
    Aristotle 1966The Works of Aristotle: Rhetorica, Vol.XI, tr. byW. Rhys Roberts. Oxford: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  5. Bassnett, Susan
    1998 “When is a translation not a translation?” InConstructing Cultures, ed. bySusan Bassnet and André Lefevere, 25–40. Philadelphia: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  6. 2001 “Translation or adaptation.” Reflections on Translation. Bristol, UK: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  7. Blum-Kulka, Shoshana
    1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation.” InInterlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. byJulianne House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. TÜbingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  8. Brown, Penelope and Stephen C. Levinson
    1978, 1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  9. Bryant, Gregory A. and Jean A. Fox Tree
    2005 “Is there an ironic tone of voice?” Language and Speech48(3): 257–277. 10.1177/00238309050480030101
    https://doi.org/10.1177/00238309050480030101 [Google Scholar]
  10. Clark, Herbert H. and Richard J. Gerrig
    1984 “On the pretense theory of irony.” Journal of Experimental Psychology: General113(1): 121–126. 10.1037/0096‑3445.113.1.121
    https://doi.org/10.1037/0096-3445.113.1.121 [Google Scholar]
  11. Cobo, Laura
    . 10Jun 2017 “Seu Jorge talks ‘Life Aquatic’ tour and the genius of David Bowie.” Billboard. www.billboard.com/articles/columns/latin/7989468/seu-jorge-reinvents-david-bowie-music-life-aquatic-tour. Last accessed12 March 2020.
    [Google Scholar]
  12. Colston, Herbert L.
    2000 “On necessary conditions for verbal irony comprehension.” Pragmatics & Cognition8(2): 277–324. 10.1075/pc.8.2.02col
    https://doi.org/10.1075/pc.8.2.02col [Google Scholar]
  13. Curiel, Jonathan
    . 27Jun 2005 “Arab rocker Rachid Taha’s music fueled by politics, punk attitude and – what else? – romance.” San Francisco Chronicle. www.sfgate.com/entertainment/article/Arab-rocker-Rachid-Taha-s-music-fueled-by-2659724.php. Last accessed12 March 2020.
    [Google Scholar]
  14. Dascal, Marcelo and Elda Weizman
    1987 “Contextual exploitation of interpretation, clues in text understanding: An integrated model.” InThe Pragmatic Perspective, ed. byJeff Verschueren and Marcella Bertuccelli-Papi, 31–46. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbcs.5.08das
    https://doi.org/10.1075/pbcs.5.08das [Google Scholar]
  15. Defore, John
    . 21Nov 2016 “Seu Jorge pays tribute to David Bowie at ‘Life Aquatic’-themed New York concert.” Hollywood Reporter. www.hollywoodreporter.com/review/seu-jorge-pays-tribute-david-bowie-at-life-aquatic-themed-new-york-concert-949759. Last accessed12 March 2020.
    [Google Scholar]
  16. Denselow, Robin
    . 28May 2001 “Nuclear fusion: Rachid Taha mixes rock and techno with Algerian street music – and the results are so good, he’s already been banned from French radio.” The Guardian. London. www.theguardian.com/culture/2001/may/28/artsfeatures1. Last accessed12 March 2020.
    [Google Scholar]
  17. Desblache, Lucile
    2013 “Tales of the unexpected: Opera as a new art of globalization.” InMusic, Text and Translation, ed. byHelen Julia Minors, 9–19. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  18. Evans, Jonathan
    2012 “At the borders between translation and parody: Lydia Davis’s story about Marie Curie.” TTR: traduction, terminologie, redaction25(2): 167–190. 10.7202/1018807ar
    https://doi.org/10.7202/1018807ar [Google Scholar]
  19. Fernández, Fruela
    2015 “Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, authorship and the circulation of music.” Translation Studies8(3): 269–283. doi:  10.1080/14781700.2015.1011220
    https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1011220 [Google Scholar]
  20. Garmendia, Joana
    2010 “Irony is critical.” Pragmatics & Cognition18(2): 397–421. 10.1075/pc.18.2.07gar
    https://doi.org/10.1075/pc.18.2.07gar [Google Scholar]
  21. Genette, Gérard
    1997Palimpsests: Literature in the Second Degree, tr. byChanna Newman, and Claude Doubinsky. London: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  22. Grice, H. Paul
    1975 “Logic and conversation.” InSyntax and Semantics 3: Speech Acts, ed. byPeter Cole and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  23. 1978 “Further notes on logic and conversation.” InPragmatics 9, ed. byPeter Cole, 113–127. New York: Academic Press. 10.1163/9789004368873_006
    https://doi.org/10.1163/9789004368873_006 [Google Scholar]
  24. Hall, Stuart
    1980 “Encoding/decoding.” InCulture, Media, Language: Working Papers in Cultural Studies 1976–1979, ed. byStuart Hall , 128–138. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Haverkate, Henk
    1990 “A speech act analysis of irony.” Journal of Pragmatics14: 77–109. 10.1016/0378‑2166(90)90065‑L
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90065-L [Google Scholar]
  26. Hickey, Leo
    1998 “Perlocutionary equivalence: Marking, exegesis and recontextualisation.” InThe Pragmatics of Translation, ed. byLeo Hickey, 217–232. Cleavdon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  27. Hirsch, Galia
    2017 “Who is the victim? On the relationship between the source of the echoic mention and the target of the irony.” Text & Talk37(2): 189–211.
    [Google Scholar]
  28. Hrycaj, Lara
    2014 “Life on Mars or Life on the Sea: Seu Jorge, David Bowie, and the Musical Word in Wes Anderson’s The Life Aquatic with Steve Zissou.” InThe Films of Wes Anderson: Critical Essays on an Indiewood Icon, ed. byPeter C. Kunze, 139–150. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137403124_11
    https://doi.org/10.1057/9781137403124_11 [Google Scholar]
  29. Hutcheon, Linda
    1985A Theory of Parody: The teachings of Twentieth-Century Art Forms. New York: Methuen.
    [Google Scholar]
  30. Hutcheon, Linda and Siobhan O’Flynn, S.
    2013A Theory of Adaptation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Kardos, Leah
    2017 “Bowie musicology: Mapping Bowie’s sound and music language across the catalogue.” Continuum31(4): 552–563. doi:  10.1080/10304312.2017.1334387
    https://doi.org/10.1080/10304312.2017.1334387 [Google Scholar]
  32. Kaindl, Klaus
    2013 “From realism to tearjerker and back: The songs of Edith Piaf in German.” InMusic, Text and Translation, ed. byHelen Julia Minors, 151–162, tr. byLiselotte Brodbeck and Jacqueline Page. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  33. Kress, Gunther R. and Theo van Leeuwen
    2001Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  34. Lankford, Ronnie D.
    2018 “Seu Jorge Biography.” www.musicianguide.com/biographies/1608004799/Seu-Jorge.html. Last accessed12 March 2020.
  35. Lebrun, Barbara
    2012 “Carte de Séjour: Revisiting ‘Arabness’ and anti-racism in 1980s France.” Popular Music31(3): 331–346. doi:  10.1017/S026114301200027X
    https://doi.org/10.1017/S026114301200027X [Google Scholar]
  36. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Low, Peter
    2017Translating Song. Lyrics and Texts. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Mcalpine, Fraser
    2016 “10 things you need to know about David Bowie’s ‘Life on Mars?’.” BBC. www.bbcamerica.com/anglophenia/2016/01/10-things-you-need-to-know-about-david-bowies-life-on-mars. Last accessed12 March 2020.
    [Google Scholar]
  39. Minors, Helen Julia
    2013a “Introduction: Translation in music discourse.” InMusic, Text and Translation, ed. byHelen Julia Minors, 1–6. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  40. 2013b “Music translating visual arts: Eric Satie’s Sports et Divertissements.” InMusic, Text and Translation, ed. byHelen Julia Minors, 107–120. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  41. Pegg, Nicholas
    2011 The Complete David Bowie (6th ed.). London: Titan Books.
  42. Reily, Suzel Anan
    1996 “Tom Jobin and the Bossa Nova Era.” Popular Music15(1): 1–16. 10.1017/S0261143000007935
    https://doi.org/10.1017/S0261143000007935 [Google Scholar]
  43. Rivera, Leonardo
    2014Seu Jorge: A Inteligência é Fundamental [Intelligence is Fundamental]. MPM NETO Editora – Mario Marques.
    [Google Scholar]
  44. Rosen, Jody
    . 13Mar. 2005 “MUSIC; Shock the Casbah, Rock the French (And Vice Versa).” The New York Times. www.sfgate.com/entertainment/article/Arab-rocker-Rachid-Taha-s-music-fueled-by-2659724.php. Last accessed12 March 2020.
    [Google Scholar]
  45. Simpson, Paul
    2003On the Discourse of Satire: Towards a Stylistic Model of Satirical Humor. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/lal.2
    https://doi.org/10.1075/lal.2 [Google Scholar]
  46. Sperber, Dan and Deidre Wilson
    1981 “Irony and the use-mention distinction.” InRadical Pragmatics, ed. byPeter Cole, 295–318. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  47. Stratton, Jon
    2013 “Rachid Taha and the postcolonial presence in French popular music.” Performing Islam1(2): 185–206. doi:  10.1386/pi.1.2.185_1
    https://doi.org/10.1386/pi.1.2.185_1 [Google Scholar]
  48. Susam-Sarajeva, Şebnem
    2008 “Translation and music.” The Translator14(2): 187–200. doi:  10.1080/13556509.2008.10799255
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255 [Google Scholar]
  49. Sutherland, Sam
    . 24Mar. 1990 “Bowie: Boys Keep Swinging.” Melody Maker magazine, 24–26.
    [Google Scholar]
  50. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  51. Valdeón, Roberto A.
    2018 “Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis.” InReception Studies and Audiovisual Translation, ed. byElena Di Giovanni and Yves Gambier, 111–132. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141.07val
    https://doi.org/10.1075/btl.141.07val [Google Scholar]
  52. Weissbrod, Rachel and Ayelet Kohn
    2019Translating the Visual: A Multimodal Perspective. London: Routledge. 10.4324/9781315171449
    https://doi.org/10.4324/9781315171449 [Google Scholar]
  53. Weizman, Elda
    2001 “Addresser, addressee and target.” InNegotiation and Power in Dialogic Interaction, ed. byEdda Weingand and Marcelo Dascal, 125–137. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/cilt.214.11wei
    https://doi.org/10.1075/cilt.214.11wei [Google Scholar]
  54. 2008Positioning in Media Dialogue: The Case of News Interviews on Israeli Television. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ds.3
    https://doi.org/10.1075/ds.3 [Google Scholar]
  55. Weizman, Elda and Marcelo Dascal
    1991 “On clues and cues: Strategies of text understanding.” Journal of Literary SemanticsXX(1): 18–30.
    [Google Scholar]
  56. Wilson, Deirdre
    2006 “The pragmatics of verbal irony: Echo or pretence?” Lingua116: 1722–1743. 10.1016/j.lingua.2006.05.001
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2006.05.001 [Google Scholar]
  57. Wilson, Deirdre and Dan Sperber
    1992 “On verbal irony.” Lingua87: 53–76. 10.1016/0024‑3841(92)90025‑E
    https://doi.org/10.1016/0024-3841(92)90025-E [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.19004.hir
Loading
  • Article Type: Research Article
Keywords: popular music; parody; irony; Rachid Taha; David Bowie
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error