1887
Volume 16, Issue 3
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article presents a descriptive study of the English translations of the classic Chinese novel in the context of the Anglo-American literary censorship of obscenity in the twentieth century. By scrutinizing the strategies employed in the English translations of , this article uncovers the dynamic interactions between literary translation activities and the evolving socio-historical contexts in the target culture. The resurrection of the archaic source text, particularly its erotic component, in the Anglophone world in the twentieth century was based on the (re)discovery of its value in the contemporary target context. In the case of , equivalence at the linguistic and textual levels was simply not a concern of the translators and publishers, who had to decide how they would deal with the social reality of literary censorship, by submissively conforming to its demands, or by creatively confronting them.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.19010.qi
2021-02-05
2021-10-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anonymous
    Anonymous 1953The Harem of Hsi Men. New York: Universal Publishing and Distributing Corporation.
    [Google Scholar]
  2. Anonymous
    Anonymous 1987The Love Pagoda: The Amorous Adventures of a Lord and His Six Wives. New York: Carroll & Graf.
    [Google Scholar]
  3. Anonymous
    Anonymous and Albert Ellis 1965The Love Pagoda: The Amorous Adventures of Hsi Men and His Six Wives. Chatsworth, CA: Brandon House.
    [Google Scholar]
  4. Bourdieu, Pierre
    1986 “The forms of capital.” InHandbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John G. Richardson , 241–258. Westport, CT: Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  5. Boyer, Paul S.
    2002Purity in Print: Book Censorship in America from the Gilded Age to the Computer Age. Madison, WI: The University of Wisconsin Press.
    [Google Scholar]
  6. Campos, Haroldo de
    2009 “On translation as creation and as criticism.” InTranslation Studies: Critical Concepts in Linguistics (Vol.1), ed. by Mona Baker , 130–145. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Chu, Tsui-Jen
    1927The Adventures of Hsi Men Ching. New York: Priv. Print for the Library of Facetious Lore.
    [Google Scholar]
  8. Cocks, H. G.
    2004 “Saucy stories: Pornography, sexology and the marketing of sexual knowledgeinBritain, c.1918–70.” Social History29(4): 465–484. doi:  10.1080/0307102042000298958
    https://doi.org/10.1080/0307102042000298958 [Google Scholar]
  9. Colligan, Colette
    2002 “‘Esoteric pornography’: Sir Richard Burton’s Arabian Nights and the origins of pornography.” Victorian Review28(2): 31–64. doi:  10.1353/vcr.2002.0019
    https://doi.org/10.1353/vcr.2002.0019 [Google Scholar]
  10. 2014A Publisher’s Paradise: Expatriate Literary Culture in Paris, 1890–1960. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  11. Comstock, Anthony
    2009Traps for the Young. New York: Cosimo.
    [Google Scholar]
  12. Craig, Alec
    1962The Banned Books of England and Other Countries. London: Allen & Unwin.
    [Google Scholar]
  13. De St. Jorre, John
    1994Venus Bound: The Erotic Voyage of the Olympia Press and its Writers. New York: Random House.
    [Google Scholar]
  14. Fryer, Peter
    1966Private Case – Public Scandal. London: Secker & Warburg.
    [Google Scholar]
  15. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  16. Girodias, Maurice
    1965The Olympia Reader: Selections from the Traveller’s Companion Series. New York: Grove Press.
    [Google Scholar]
  17. 1993 “Commentary.” InThe New Olympia Reader, ed. by Maurice Girodias , 852–891. New York: Quality Paperback Book Club.
    [Google Scholar]
  18. Goldberg, William T.
    2010 “Two nations, one web: Comparative legal approaches to pornographic obscenity by the United States and the United Kingdom.” Boston University Law Review90(5): 2121–2148.
    [Google Scholar]
  19. Gregory, John Stradbroke
    2002The West and China Since 1500. New York: Palgrave. 10.1057/9780230286887
    https://doi.org/10.1057/9780230286887 [Google Scholar]
  20. Hanna, Sameh F.
    2005 “Othello in Egypt: Translation and the (un)making of national identity.” InTranslation and the Construction of Identity, ed. by Juliane House , M. Rosario Martin Ruano , and Nicole Baumgarten , 109–128. Seoul: IATIS.
    [Google Scholar]
  21. Hardwick, Lorna
    2001 “Who owns the plays?: Issues in the translation and performance of Greek Drama on the modern stage.” Eirene (Studia Graeca et Latina, Theatralia)37: 23–29.
    [Google Scholar]
  22. Kaufman, Michael T.
    2007 “Albert Ellis, 93, influential psychotherapist, dies.” The New York Times25July 2007 www.nytimes.com/2007/07/25/nyregion/25ellis.html. Last accessed30 December 2020.
    [Google Scholar]
  23. Malzberg, Barry N.
    1993 “Foreword.” InThe New Olympia Reader, ed. by Maurice Girodias , ix–xv. New York: Quality Paperback Book Club.
    [Google Scholar]
  24. Marcus, Steven
    2009The Other Victorians: A Study of Sexuality and Pornography in Mid-nineteenth-century England. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers.
    [Google Scholar]
  25. McCutcheon, Paul
    2017A Different Kind of Stranger: Foreign Bodies, Hybrids, and the Cultural Politics of Sex Offense. Unpublished Ph.D. dissertation, University at Buffalo.
    [Google Scholar]
  26. Meng, Wu Wu
    1958Houses of Joy. Paris: Olympia Press.
    [Google Scholar]
  27. Miall, Bernard and Arthur Waley
    1939Chin P’ing Mei: The Adventurous History of the Mandarin and His Six Wives. London: The Bodley Head.
    [Google Scholar]
  28. Moulton, Ian Frederick
    2000Before Pornography: Erotic Writing in Early Modern England. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  29. O’Sullivan, Carol
    2009 “Translation within the margin: The ‘Libraries’ of Henry Bohn.” InAgents of Translation, ed. by John Milton and Paul Bandia , 107–130. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.81.06os
    https://doi.org/10.1075/btl.81.06os [Google Scholar]
  30. Paul, James and Murray Schwartz
    1957 “Obscenity in the mails: a comment on some problems of federal censorship.” University of Pennsylvania Law Review106: 214–253. 10.2307/3310237
    https://doi.org/10.2307/3310237 [Google Scholar]
  31. Pym, Anthony
    2014Exploring Translation Theories. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Qi, Lintao
    2016 “Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei.Target28(1): 42–60. doi:  10.1075/target.28.1.02qi
    https://doi.org/10.1075/target.28.1.02qi [Google Scholar]
  33. 2018Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts. New York: Routledge. 10.4324/9781351060837
    https://doi.org/10.4324/9781351060837 [Google Scholar]
  34. Rabinowitz, Paula
    2014American Pulp: How Paperbacks Brought Modernism to Main Street. Princeton, NJ: Princeton University Press. 10.1353/book.36624
    https://doi.org/10.1353/book.36624 [Google Scholar]
  35. Rembar, Charles
    1968The End of Obscenity. New York: Random House.
    [Google Scholar]
  36. Robertson, Geoffrey
    2010 “The gamekeeper had a wife also…” InLady Chatterley’s Lover, ed. by D. H. Lawrence , 303–313. London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  37. Server, Lee
    2002Encyclopedia of Pulp Fiction Writers. New York: Facts on File.
    [Google Scholar]
  38. Sezgin, Erkan and Medet Yolal
    2012 “Golden Age of Mass Tourism: Its History and Development.” InVisions for Global Tourism Industry, ed. by Murat Kasimoglu , 73–90. IntechOpen. doi:  10.5772/37283
    https://doi.org/10.5772/37283 [Google Scholar]
  39. Sigel, Lisa Z.
    2005International Exposure: Perspectives on Modern European Pornography, 1800–2000. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
    [Google Scholar]
  40. St. André, James
    2003 “Modern translation theory and past translation practice: European translations of the Haoqiu Zhuan.” InOne into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese literature, ed. by Leo Tak Hung Chan , 39–66. New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  41. Sutherland, John
    1982Offensive Literature: Decensorship in Britain, 1960–1982. Totowa, NJ: Barnes & Noble.
    [Google Scholar]
  42. Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
    2002 “What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research.” InCrosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, ed. by Theo Hermans , 44–60. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  43. Tebbel, John William
    1981A History of Book Publishing in the United States. New York: R. R. Bowker.
    [Google Scholar]
  44. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  45. Xiaoxiaosheng and Clement Egerton
    1939The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. Xiaoxiaosheng and David T. Roy
    1993The Plum in the Golden Vase, or, Chin P’ing Mei (Vol.1: The Gathering). Princeton, NJ: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.19010.qi
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error