Volume 16, Issue 3
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes



After implementing of the Belt and Road Initiative (BRI) for four years, the Chinese government convened the BRI Summits in Beijing in 2017 and 2019, respectively. This article will address the questions of how the summits were covered in translated news by using empirical data from news published on , a state-owned newspaper that publishes translated news, in comparison to news carried in , an authoritative national newspaper in China. Situated in the framework of political discourse analysis (PDA) within critical discourse analysis (CDA) and using the method of qualitative thematic analysis, the study shows that translated news is a platform where contentious ideologies are at play and where dominant ones leave little room for the confrontational. In this process, translators are submissive actors whose work is navigated by the agenda set by the authorities in either legitimizing or representing frames in mainstream media.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  2. Bánhegyi, Mátyás
    2014 “Translation and political discourse.” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica6(2): 139–158. 10.1515/ausp‑2015‑0011
    https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0011 [Google Scholar]
  3. Bell, Allen
    1991The Language of News Media. London: Blackwell.
    [Google Scholar]
  4. Bielsa, Esperança and Susan Bassnett
    (2009) Translation in Global News. Abingdon, UK: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Bloor, Meriel and Thomas Bloor
    2013The Practice of Critical Discourse Analysis: An Introduction. London: Routledge. 10.4324/9780203775660
    https://doi.org/10.4324/9780203775660 [Google Scholar]
  6. Braun, Virginia and Victoria Clarke
    2006 “Using thematic analysis in psychology.” Qualitative Research in Psychology3(2): 77–101. doi:  10.1191/1478088706qp063oa
    https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa [Google Scholar]
  7. Calzada Pérez, Maria
    2003Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology –Ideologies in Translation Studies. London: St Jerome.
    [Google Scholar]
  8. Chen, Yamei
    2009 “Quotation as a key to the investigation of ideological manipulation in news trans-editing in the Taiwanese press.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction22(2): 203–238. 10.7202/044830ar
    https://doi.org/10.7202/044830ar [Google Scholar]
  9. 2011 “The translator’s subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics.” Meta56(1): 119–144. 10.7202/1003513ar
    https://doi.org/10.7202/1003513ar [Google Scholar]
  10. Cheng, Wei
    2011 “Innovative subjectivity of transeditors in intercultural communication: A Case study of the translated news of the 2008 Olympic Games.” Language and Intercultural Communication11(3): 215–231. 10.1080/14708477.2010.549567
    https://doi.org/10.1080/14708477.2010.549567 [Google Scholar]
  11. Chilton, Paul
    2004Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London: Routledge. 10.4324/9780203561218
    https://doi.org/10.4324/9780203561218 [Google Scholar]
  12. Chilton, Paul and Christina Schäffner
    2011 “Discourse and politics.” InDiscourse Studies, ed. byTeun Adrianus van Dijk, 338–469. London: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  13. Daghigh, Ali Jalalian, Saleh Sanatifar, and Rokiah Awang
    2018 “Modeling van Dijk’s ideological square in translation studies: Investigating manipulation in political discourse translation.” inTRAlinea20. www.intralinea.org/archive/article/2290
    [Google Scholar]
  14. Dutra Fonseca, Pedro Cezar, Lucas de Oliveira, and André Moreira Cunha
    2016 “The concept of emerging power in international politics and economy.” O conceito de potência emergente na hierarquia política e económica internacional36(1): 46–69. doi:  10.1590/0101‑31572016v36n01a04
    https://doi.org/10.1590/0101-31572016v36n01a04 [Google Scholar]
  15. Fan, Weiguo
    2004 “Vision of the reference news” 《参考消息》的“眼力”. News and News Writing Journal新闻与写作 (09): 3–5.
    [Google Scholar]
  16. Ferdinand, Peter
    2016 “Westward Ho – the China Dream and ‘One Belt, One Road’: Chinese foreign policy under Xi Jinping.” International Affairs92(4): 941–957. 10.1111/1468‑2346.12660
    https://doi.org/10.1111/1468-2346.12660 [Google Scholar]
  17. Fowler, Roger
    1991Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Guo, Yangsheng
    2017 “Translation as vaccination: The political dialectics of translation under Chairman Mao.” Translation Studies10(1): 38–53. doi:  10.1080/14781700.2016.1208590
    https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1208590 [Google Scholar]
  19. Holloway, Immy and Les Todres
    2003 “The status of method: Flexibility, consistency and coherence.” Qualitative Research3(3): 345–357. doi:  10.1177/1468794103033004
    https://doi.org/10.1177/1468794103033004 [Google Scholar]
  20. Ietcu-Fairclough, Isabela
    2008 “Critical discourse analysis and translation studies: Translation, recontextualization, ideology.” Bucharest Working Papers in Linguistics (2): 67–73.
    [Google Scholar]
  21. Kuang, Xianwen
    2018 “Central state vs. local levels of government: Understanding news media censorship in China.” Chinese Political Science Review3 (2): 154–171. doi:  10.1007/s41111‑018‑0091‑5
    https://doi.org/10.1007/s41111-018-0091-5 [Google Scholar]
  22. Kuang, Xianwen and Rining Wei
    2018 “How framing of nationally and locally sensitive issues varies? A content analysis of news from party and nonparty newspapers in China.” Journalism19(9–10): 1435–1451. doi:  10.1177/1464884917731179
    https://doi.org/10.1177/1464884917731179 [Google Scholar]
  23. Li, Jingjing and Saihong Li
    2015 “New trends of Chinese political translation in the age of globalisation.” Perspectives: Studies in Translatology23(3): 424–439. doi:  10.1080/0907676X.2014.983530
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.983530 [Google Scholar]
  24. Liu, Nancy Xiuzhi
    2017 “Same perspective, different effect: Framing the economy through financial news translation.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice25 (3): 452–463. doi:  10.1080/0907676X.2017.1287203
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287203 [Google Scholar]
  25. 2019News Framing through English-Chinese Translation: A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Luther, Catherine A. and Zhou Xiang
    2005 “Within the boundaries of politics: News framing of SARS in China and the United States.” Journalism & Mass Communication Quarterly82(4): 857–872. doi:  10.1177/107769900508200407
    https://doi.org/10.1177/107769900508200407 [Google Scholar]
  27. Mahdi, Aslani
    2016 “Ideological traces in political texts: A CDA approach towards news representation and translation of Iran’s nuclear program in English and Persian written media.” International Journal of Applied Linguistics and English Literature5(3): 237–246. doi:  10.7575/aiac.ijalel.v.5n.3p.237
    https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.3p.237 [Google Scholar]
  28. Pan, Li
    2014 “Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China.” Perspectives: Studies in Translatology22 (4): 547–565. 10.1080/0907676X.2014.948888
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948888 [Google Scholar]
  29. 2015 “Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China.” Target27(2): 215–237. doi:  10.1075/target.27.2.03pan
    https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan [Google Scholar]
  30. Richardson, John. E.
    2007Analysing Newspapers: An Approach from Critical Discourse Analysis. New York: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑0‑230‑20968‑8
    https://doi.org/10.1007/978-0-230-20968-8 [Google Scholar]
  31. Schäffner, Christina
    2004 “Political discourse analysis from the point of view of translation studies.” Journal of Language & Politics3(1): 117–150. 10.1075/jlp.3.1.09sch
    https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch [Google Scholar]
  32. van Dijk, Teun Adrianus
    2001 “Critical discourse analysis.” InThe Handbook of Discourse Analysis, ed. byDeborah Tannen, Heidi E. Hamilton, and Deborah Schiffrin, 352–371. Oxford: Blackwell Publishing.
    [Google Scholar]
  33. van Doorslaer, Luc
    2010 “The double extension of translation in the journalistic field.” Across Languages and Cultures11(2): 175–188. 10.1556/Acr.11.2010.2.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.3 [Google Scholar]
  34. van Ginneken, Jaap
    1998Understanding Global News. London: Sage.
    [Google Scholar]
  35. Wodak, Ruth and Michael Meyer
    2009Methods for Critical Discourse Analysis. London: Sage.
    [Google Scholar]
  36. Xu, Di
    2015 “Online censorship and journalists’ tactics.” Journalism Practice9(5): 704–720. doi:  10.1080/17512786.2014.982968
    https://doi.org/10.1080/17512786.2014.982968 [Google Scholar]
  37. Zhang, Meifang
    2012 “Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts.” Perspectives: Studies in Translatology21(3): 396–411. doi:  10.1080/0907676X.2012.691101
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.691101 [Google Scholar]
  38. Zhang, Shixin
    2016Chinese War Correspondence: Covering Wars and Conflicts in the Twenty-First Century. Singapore: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑981‑10‑1738‑4
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-1738-4 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error