Volume 14, Issue 3
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes



This study draws on Bourdieu’s conceptualization of the international circulation of ideas to examine the sociological formation process of a translation. Taking the translated Chinese novel as an example, this study investigates the three phases of that process: selection; labeling and classification; and reading and reception. It discovers that the first two phases have created favorable conditions for the reception of the translated novel, but the translation was not well received. This article argues that the reception of a translation depends on the success of every phase of the sociological formation process. The reception of a translation is constructed and consecrated through the joint efforts of different agents in each phase. Only through a holistic sociological consideration of the dynamics of the formation process can we reach a real understanding of the reception of a translated work.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa
    2015 “Voice in retranslation: An overview and some trends.” Target27(1): 3–24. 10.1075/target.27.1.00int
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int [Google Scholar]
  2. Bielsa, Esperança
    2013 “Translation and the international circulation of literature.” The Translator19(2): 157–81. 10.1080/13556509.2013.10799540
    https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799540 [Google Scholar]
  3. Boll, Tom
    2016 “Penguin books and the translation of Spanish and Latin American poetry, 1956–1979.” Translation and Literature25(1): 28–57. 10.3366/tal.2016.0236
    https://doi.org/10.3366/tal.2016.0236 [Google Scholar]
  4. Bourdieu, Pierre
    1993The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  5. 1999 “The social conditions of the international circulation of ideas.” InBourdieu: A Critical Reader, ed. byRichard Shusterman, 220–28. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  6. Buzelin, Hélène
    2007 “Translations ‘in the making.’” InConstructing a Sociology of Translation, ed. byMichaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–70. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.11buz
    https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz [Google Scholar]
  7. 2014 “How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis.” Target26(1): 63–97. 10.1075/target.26.1.03buz
    https://doi.org/10.1075/target.26.1.03buz [Google Scholar]
  8. Ching, Ti and Robert Payne
    (eds) 1947The Chinese Earth: Stories by Shen Congwen. London: George Allen & Unwin, Ltd.
    [Google Scholar]
  9. Casanova, Pascale
    2004The World Republic of Letters. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  10. Doyle, Michael Scott
    1991 “The place of literary translation in American higher education.” Translation Review36–37(1): 16–21. 10.1080/07374836.1991.10523507
    https://doi.org/10.1080/07374836.1991.10523507 [Google Scholar]
  11. Gentzler, Edwin
    2002 “Translation, poststructuralism, and power.” InTranslation and Power, ed. byMaria Tymoczko and Edwin Gentzler, 195–218. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  12. Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko
    2002 “Introduction.” InTranslation and Power, ed. byMaria Tymoczko and Edwin Gentzler, xi–xxviii. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  13. Gouanvic, Jean-Marc
    2005 “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus,’ capital and ‘illusio.’” The Translator11(2): 147–66. 10.1080/13556509.2005.10799196
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196 [Google Scholar]
  14. 2010 “Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu.” MonTI2: 119–29. 10.6035/MonTI.2010.2.6
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.6 [Google Scholar]
  15. Gunn, Edward M.
    2013 “US scholarship on modern Chinese literature.” InA Scholarly Review of Chinese Studies in North America, ed. byHaihui Zhang, Zhaohui Xue, Shuyong Jiang, and Gary Lance Lugar, 344–76. Ann Arbor: Association for Asian Studies.
    [Google Scholar]
  16. Hsia, C. T.
    1961/1999A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957. New Haven: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  17. 1988 “Classical Chinese literature: Its reception today as a product of traditional culture.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR)10(1/2): 133–52.
    [Google Scholar]
  18. Inghilleri, Moira
    2003 “Habitus, field and discourse.” Target15(2): 243–68. 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  19. 2005 “The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies.” The Translator11(2): 125–45. 10.1080/13556509.2005.10799195
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195 [Google Scholar]
  20. Kershaw, Angela
    2010 “Sociology of literature, sociology of translation: The reception of Irène Némirovsky’s Suite française in France and Britain.” Translation Studies3(1): 1–16. 10.1080/14781700903338649
    https://doi.org/10.1080/14781700903338649 [Google Scholar]
  21. Kinkley, Jeffrey
    1983 “The Chinese Earth. By Shen Ts’ung-Wen. Translated by Ching Ti and Robert Payne. New York: Columbia University Press, Morningside Edition, 1982.” The Journal of Asian Studies42(3): 637–39. 10.2307/2055541
    https://doi.org/10.2307/2055541 [Google Scholar]
  22. 1987The Odyssey of Shen Congwen. Standford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  23. (ed) 1995Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. Honolulu: University of Hawaii Press.
    [Google Scholar]
  24. (trans) 2009Border Town: A Novel. New York: HarperCollins Publishers.
    [Google Scholar]
  25. 2014 “English translations of Shen Congwen’s masterwork, Biancheng (Border Town).” Asian and African Studies23(1): 37–59.
    [Google Scholar]
  26. Kroll, Paul W.
    2002 “Reflections on recent anthologies of Chinese literature in translation.” The Journal of Asian Studies61(3): 985–99. 10.2307/3096353
    https://doi.org/10.2307/3096353 [Google Scholar]
  27. Liu, Lydia
    1997 “Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen (review).” China Review International4(1): 250–52. 10.1353/cri.1997.0067
    https://doi.org/10.1353/cri.1997.0067 [Google Scholar]
  28. Marinetti, Cristina and Margaret Rose
    2013 “Process, practice and landscapes of reception: An ethnographic study of theatre translation.” Translation Studies6(2): 166–82. 10.1080/14781700.2013.777258
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.777258 [Google Scholar]
  29. Meylaerts, Reine
    2010 “Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies.” Translation and Interpreting Studies5(1): 1–19. 10.1075/tis.5.1.01mey
    https://doi.org/10.1075/tis.5.1.01mey [Google Scholar]
  30. Nie, Hualing
    1972Shen Ts’ung-wen. New York: Twayne.
    [Google Scholar]
  31. Sapiro, Gisèle
    2003 “The literary field between the state and the market.” Poetics31(5/6): 441–64. 10.1016/j.poetic.2003.09.001
    https://doi.org/10.1016/j.poetic.2003.09.001 [Google Scholar]
  32. 2008 “Translation and the field of publishing.” Translation Studies1(2): 154–66. 10.1080/14781700802113473
    https://doi.org/10.1080/14781700802113473 [Google Scholar]
  33. Sela-Shaffy, Rakefet
    2005 “How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation.” Target17(1): 1–26. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  34. Sela-Sheffy, Rakefet
    2008 “The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital.” Meta53(3): 609–22. 10.7202/019242ar
    https://doi.org/10.7202/019242ar [Google Scholar]
  35. Shan, Te-hsing
    2012 “Text, context, and dual contextualization: Personal reflections on a thick translation of Gulliver’s Travels.” InChina and its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010, ed. byJames St. André and Peng Hsiao-yen. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401207195_012
    https://doi.org/10.1163/9789401207195_012 [Google Scholar]
  36. Shen, Congwen
    2004Beautiful Xiangxi: A Photographic Journey of Hunan through the Pen of Shen Congwen. Pleasantville, NY: Reader’s Digest.
    [Google Scholar]
  37. Simeoni, Daniel
    1998 “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target10(1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  38. Song, Zhongwei
    2012 “The Art of War in retranslating Sun Tzu: Using cultural capital to outmatch the competition.” Translation and Interpreting Studies7(2): 176–90. 10.1075/tis.7.2.05son
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.05son [Google Scholar]
  39. Tekgül, Duygu
    2017 “Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry.” Translation Studies10(1): 54–68. 10.1080/14781700.2016.1234971
    https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1234971 [Google Scholar]
  40. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  41. Venuti, Lawrence
    2004 “Retranslation: The creation of value.” Bucknell Review47(1): 25–38.
    [Google Scholar]
  42. 2016 “Translation, publishing, and world literature: J.V. Foix’s daybook 1918 and the strangeness of minority.” Translation Review95(1): 8–24. 10.1080/07374836.2016.1158135
    https://doi.org/10.1080/07374836.2016.1158135 [Google Scholar]
  43. Wang, David Der-wei
    1992Fictional Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  44. Wolf, Michaela and Alexandra Fukari
    (eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
  45. Wolf, Michaela
    2010 “Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel.” MonTI2: 29–46. 10.6035/MonTI.2010.2.2
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.2 [Google Scholar]
  46. 2011 “Mapping the field: Sociological perspectives on translation.” International Journal of the Sociology of Language207: 1–28. 10.1515/ijsl.2011.001
    https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001 [Google Scholar]
  47. Xu, Minhui
    2012 “On scholar translators in literary translation: A case study of Kinkley’s translation of ‘Biancheng.’” Perspectives: Studies in Translatology20(2): 151–63. 10.1080/0907676X.2011.554610
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.554610 [Google Scholar]
  48. 2013English Translations of Shen Congwen’s Stories: A Narrative Perspective. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0572‑8
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0572-8 [Google Scholar]
  49. Xu, Minhui and Chi Yu Chu
    2015 “Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow.” Target27(2): 173–91. 10.1075/target.27.2.01xu
    https://doi.org/10.1075/target.27.2.01xu [Google Scholar]
  50. Yang, Gladys
    (trans) 1981The Border Town and Other Stories. Beijing: Chinese Literature Press.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error