1887
Volume 14, Issue 3
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Textbooks are a significant source of knowledge and a major factor in shaping teaching and learning; however, textbook analysis has been a neglected area of research. This pilot study examines the coverage of business interpreting competences and their pedagogical treatment in thirty-two business interpreting textbooks. Two analysis frameworks, on business interpreting expertise and pedagogical expertise, were developed. The results indicate that most competences are weakly present in the textbooks and that most pedagogical principles are not well applied. This inadequacy has two potential consequences: (1) students may leave the classroom ill-equipped and form biased views of the profession, by considering topics well-covered in the textbooks as important and legitimate while seeing others as unimportant and (2) students may not be adequately assisted in internalizing and acquiring competences efficiently. This study has implications for translation and interpreting textbook analysis, adaptation, and development.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.19041.li
2019-08-21
2025-02-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Albl-Mikasa, Michaela
    2013 “Developing and cultivating expert interpreter competence.” The Interpreters’ Newsletter18: 17–34.
    [Google Scholar]
  2. Alcalde Peñalver, Elena
    2013 “An introductory course on financial translation: The case of the ESIT of Abidian (Côte d’Ivoire).” Forum11(2): 1–17. doi:  10.1075/forum.11.2.01alc
    https://doi.org/10.1075/forum.11.2.01alc [Google Scholar]
  3. 2015 “Financial translation: First steps towards curricular design.” InHandbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, ed. byYing Cui and Wei Zhao, 102–117. Hershey, PA: IGI Global. doi:  10.4018/978‑1‑4666‑6615‑3.ch007
    https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch007 [Google Scholar]
  4. Al-Qinai, Jamal
    2002 “Convergence and divergence in translating vs interpreting competence.” Babel48(4): 305–329. doi:  10.1075/babel.48.4.02alq
    https://doi.org/10.1075/babel.48.4.02alq [Google Scholar]
  5. Bel Martínez, Juan Carlos
    2017 “Picture and history textbooks in primary education: A comparative study through a qualitative analysis.” Revista de Educación377: 80–110. doi:  10.4438/1988‑592X‑RE‑2017‑377‑354
    https://doi.org/10.4438/1988-592X-RE-2017-377-354 [Google Scholar]
  6. Bueno-Alastuey, María Camino and Gloria Luque Agulló
    2015 “A tool to analyze oral competence development in EFL textbooks.” Revista Española de Lingüística Aplicada28(1): 73–96. doi:  10.1075/resla.28.1.04bue
    https://doi.org/10.1075/resla.28.1.04bue [Google Scholar]
  7. Calvo, Elisa
    2015 “Scaffolding translation skills through situated training approaches.” The Interpreter and Translator Trainer9(3): 306–322. doi:  10.1080/1750399X.2015.1103107
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1103107 [Google Scholar]
  8. Cateora, Philip R., Mary C. Gilly, and John L. Graham
    2009International Marketing14th edition. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  9. Chan, Clarice S. C.
    2009 “Forging a link between research and pedagogy: A holistic framework for evaluating business English materials.” English for Specific Purposes28(2): 125–136. doi:  10.1016/j.esp.2008.12.001
    https://doi.org/10.1016/j.esp.2008.12.001 [Google Scholar]
  10. Choi, Jungwha
    2003 “Interpreting competence and cultural differences.” Forum1(1): 97–111. doi:  10.1075/forum.1.1.06cho
    https://doi.org/10.1075/forum.1.1.06cho [Google Scholar]
  11. Child, John, and David K. Tse
    2001 “China’s transition and its implication for international business.” Journal of International Business Studies32: 5–21. doi:  10.1057/palgrave.jibs.8490935
    https://doi.org/10.1057/palgrave.jibs.8490935 [Google Scholar]
  12. Corrius, Montse, Marcella De Marco, and Eva Espasa
    2016 “Situated learning and situated knowledge.” The Interpreter and Translator Trainer10(1): 59–75. doi:  10.1080/1750399X.2016.1154343
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154343 [Google Scholar]
  13. Della Libera, Sonia
    2009 “Interpreting in business settings: Dynamics and patterns at play.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione11: 177–187.
    [Google Scholar]
  14. De Pedro Ricoy, Ricoy
    2010 “Training public service interpreters in the UK.” Journal of Specialised Translation14: 100–120.
    [Google Scholar]
  15. Dong, Lin
    2010Jianming shangwu yingyu kouyi jiaocheng [A concise interpreting course book for business English]. Beijing: University of International Business and Economics Press.
    [Google Scholar]
  16. Du-Babcock, Bertha
    2013 “English as business lingua franca: A comparative analysis of communication behavior and strategies in Asian and European contexts.” Ibérica26(3): 99–130.
    [Google Scholar]
  17. Ellis, Rod
    1997 “The empirical evaluation of language teaching materials.” ELT Journal51(1): 36–42. doi:  10.1093/elt/51.1.36
    https://doi.org/10.1093/elt/51.1.36 [Google Scholar]
  18. Erbaş, Ayhan K., Cengiz Alacaci, and Mehmet Bulut
    2012 “A comparison of mathematics textbooks from Turkey, Singapore, and the United States of America.” Educational Sciences: Theory & Practice12(3): 2324–2330.
    [Google Scholar]
  19. Ericsson, Anders
    2000 “Expertise in interpreting: An expert-performance perspective.” Interpreting5(2): 187–220. doi:  10.1075/intp.5.2.08eri
    https://doi.org/10.1075/intp.5.2.08eri [Google Scholar]
  20. Ferguson, John,
    2006 “Accounting textbooks: Exploring the production of a cultural and political artifact.” Accounting Education15(3): 243–260. doi:  10.1080/09639280600850679
    https://doi.org/10.1080/09639280600850679 [Google Scholar]
  21. Gallego Hernández, Daniel
    2012Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Alicante: Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  22. Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos
    1996Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
    [Google Scholar]
  23. González Davies, Maria
    2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.54
    https://doi.org/10.1075/btl.54 [Google Scholar]
  24. 2012 “Towards situated translation training: Bridging academic and professional approaches.” Speech delivered at translation studies symposium, University of Auckland.
    [Google Scholar]
  25. Grant, Neville
    1987Making the Most of Your Textbook. London: Longman.
    [Google Scholar]
  26. Graves, Kathleen
    2000Designing Language Courses: A Guide for Teachers. Boston, MA: Heinle & Heinle.
    [Google Scholar]
  27. Gui, Xiaoman
    2010Shangwu peitong kouyi shixun jiaocheng [A practice book for business interpreting]. Beijing: Science Press.
    [Google Scholar]
  28. Guilloteaux, Marie J.
    2013 “Language textbook selection: Using materials analysis from the perspective of SLA principles.” Asia-Pacific Education Researcher22(3): 231–239. doi:  10.1007/s40299‑012‑0015‑3
    https://doi.org/10.1007/s40299-012-0015-3 [Google Scholar]
  29. Harwood, Nigel
    2010 “Issues in materials development and design.” InEnglish Language Teaching Materials, ed. byNigel Harwood, 3–30. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  30. 2014English Language Teaching Textbooks: Content, Consumption, Production. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137276285
    https://doi.org/10.1057/9781137276285 [Google Scholar]
  31. Hutchinson, Tom, and Eunice Torres
    1994 “The textbook as agent of change.” ELT Journal48(4): 315–28. doi:  10.1093/elt/48.4.315
    https://doi.org/10.1093/elt/48.4.315 [Google Scholar]
  32. Kaczmarek, Lukasz
    2010 Modelling Competence in Community Interpreting. Unpublished PhD dissertation, University of Manchester.
  33. Kalina, Sylvia
    2000 “Interpreting competence as a basis and goal for teaching.” The Interpreters’ Newsletter10: 3–32.
    [Google Scholar]
  34. 2015 “Ethical challenges in different interpreting settings.” MonTISpecial Issue2: 63–86. doi:  10.6035/MonTI.2015.ne2.2
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.2 [Google Scholar]
  35. Kelly, Dorothy
    2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  36. Kiraly, Don
    2000A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester, UK: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  37. 2015 “Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism.” Translation and Interpreting Studies10(1): 8–32. doi:  10.1075/tis.10.1.02kir
    https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir [Google Scholar]
  38. Krippendorff, Klaus
    2004Content Analysis: An Introduction to its Methodology2nd edition. Thousand Oaks: Sage.
    [Google Scholar]
  39. Landis, Richard and Gary Koch
    1977 “The measurement of observer agreement for categorical data.” Biometrics33(1): 159–174. doi:  10.2307/2529310
    https://doi.org/10.2307/2529310 [Google Scholar]
  40. Lave, Jave, and Etienne Wenger
    1991Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511815355
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511815355 [Google Scholar]
  41. Lederer, Marianne
    2007 “Can theory help translator and interpreter trainers and trainees?” The Interpreter and Translator Trainer1(1): 15–35. doi:  10.1080/1750399X.2007.10798748
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798748 [Google Scholar]
  42. Lee, Jieun
    2008 “Rating scales for interpreting performance assessment.” The Interpreter and Translator Trainer2(2): 165–184. doi:  10.1080/1750399X.2008.10798772
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798772 [Google Scholar]
  43. Li, Defeng
    2013 “Teaching business translation.” The Interpreter and Translator Trainer7(1): 1–26. doi:  10.1080/13556509.2013.10798841
    https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798841 [Google Scholar]
  44. Lin, Yongcheng
    2012Shangwu yingyu kouyi (shixun jiaocheng) [Business English interpreting: A practice course book]. Beijing: Beijing Normal University Press.
  45. Littlejohn, Andrew
    2011 “The analysis of language teaching materials: Inside the Trojan Horse.” InMaterials Development in Language Teaching2nd edition, ed. byBrian Tomlinson, 179–211. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  46. McDonough, Jo, Christopher Shaw, and Hitomi Masuhara
    2013Materials and Methods in ELT: A Teacher’s Guide3rd Edition. Oxford: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  47. McGrath, Ian
    2016Materials Evaluation and Design for Language Teaching2nd edition. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  48. Mellinger, Christopher, and Thomas Hanson
    2017Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  49. Mol, Hans, and Tan Bee Tin
    2010 “EAP materials in New Zealand and Australia.” InEnglish Language Learning Materials: A Critical Review, ed. byBrian Tomlinson, 74–99. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  50. Mouallem, Summer
    2011 “Bridging the gap between public service and business interpreting: The way forward.” Journal of Modern Languages and International Studies1(1): 21–34.
    [Google Scholar]
  51. Neary-Sundquist, Colleen A.
    2015 “Aspects of vocabulary knowledge in German textbooks.” Foreign Language Annals48(1): 68–81. doi:  10.1111/flan.12126
    https://doi.org/10.1111/flan.12126 [Google Scholar]
  52. Newton, Doug P., and Lynn D. Newton
    2009 “A procedure for assessing textbook support for reasoned thinking.” The Asia Pacific Education Researcher18(1): 109–115. doi:  10.3860/taper.v18i1.1039
    https://doi.org/10.3860/taper.v18i1.1039 [Google Scholar]
  53. Nicholls, Jason
    2003 “Methods in school textbook research.” International Journal of Historical Learning, Teaching and Research3(2): 11–27.
    [Google Scholar]
  54. Nickerson, Catherine
    1998 “Corporate culture and the use of written English within British subsidiaries in the Netherlands.” English for Specific Purposes17(3): 281–294. doi:  10.1016/S0889‑4906(97)00015‑X
    https://doi.org/10.1016/S0889-4906(97)00015-X [Google Scholar]
  55. Opoku-Amankwa, Kwasi, Aba Brew-Hammond, and Francis E. Kofigah
    2011 “What is in a textbook? Investigating the language and literacy learning principles of the ‘Gateway to English’ textbook series.” Pedagogy, Culture & Society19(2): 291–310. doi:  10.1080/14681366.2011.582264
    https://doi.org/10.1080/14681366.2011.582264 [Google Scholar]
  56. Pakir, Anne
    2004 “Applied linguistics in Asia: Pathways, patterns and predictions.” AILA Review17: 69–76. doi:  10.1075/aila.17.08pak
    https://doi.org/10.1075/aila.17.08pak [Google Scholar]
  57. Pöchhacker, Franz
    2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. 10.4324/9780203504802
    https://doi.org/10.4324/9780203504802 [Google Scholar]
  58. Powell, Arfon, Simon Paterson-Brown, and Gordon Drummond
    2014 “Undergraduate medical textbooks do not provide adequate information on intravenous fluid therapy.” BMC Medical Education14(35): 1–6. doi:  10.1186/1472‑6920‑14‑35
    https://doi.org/10.1186/1472-6920-14-35 [Google Scholar]
  59. Richards, Jack
    2001Curriculum Development in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511667220
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511667220 [Google Scholar]
  60. Roth, Wolff-Michael
    2001 “Enculturation: Acquisition of conceptual blind spots and epistemological prejudices.” British Educational Research Journal27(1): 5–27. doi:  10.1080/01411920123822
    https://doi.org/10.1080/01411920123822 [Google Scholar]
  61. Sawyer, David
    2004Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.47
    https://doi.org/10.1075/btl.47 [Google Scholar]
  62. Sheldon, Leslie
    1988 “Evaluating ELT textbooks and materials.” ELT Journal42(4): 237–246. doi:  10.1093/elt/42.4.237
    https://doi.org/10.1093/elt/42.4.237 [Google Scholar]
  63. Stroud, Natalie Jomini, and Vanessa de Macedo Higgins
    2009 “Content analysis.” InResearch Methods in Communication, ed. byShuhua Zhou and David Sloan, 123–144. Northport, AL: Vision Press.
    [Google Scholar]
  64. Takeda, Okiyoshi
    2015 “A forgotten minority? A content analysis of Asian Pacific Americans in introductory American government textbooks.” PS: Political Science & Politics48(3): 430–439. doi:  10.1017/S1049096515000190
    https://doi.org/10.1017/S1049096515000190 [Google Scholar]
  65. Tomlinson, Brian
    2001 “Materials development.” InThe Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages, ed. byRonald Carter and David Nunan, 66–71. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511667206.010
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511667206.010 [Google Scholar]
  66. Ur, Penny
    1999A Course in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511732928
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511732928 [Google Scholar]
  67. Vygotsky, Lev S.
    1978Mind in Society. London: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  68. Williams, David
    1983 “Developing criteria for textbook evaluation.” ELT Journal37(3): 251–255. doi:  10.1093/elt/37.3.251
    https://doi.org/10.1093/elt/37.3.251 [Google Scholar]
  69. Wood, David C., and Randy Appel
    2014 “Multiword constructions in first year business and engineering university textbooks and EAP textbooks.” Journal of English for Academic Purposes15: 1–13. doi:  10.1016/j.jeap.2014.03.002
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2014.03.002 [Google Scholar]
  70. Zhao, Junfeng
    2009Shangwu yingyu kouyi [A course book for business interpreting] 2nd edition. Beijing: Higher Education Press.
    [Google Scholar]
  71. Zhao, Minyi, and Jianzhu Liu
    2006Shangwu xianchang kouyi [Business interpreting] (both student’s and instructor’s ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  72. Zou, Li
    2005Shangwu yingyu fanyi jiaocheng (kouyi) [Business English interpretation]. Beijing: China Water & Power Press.
  73. Chen, Xiaofeng
    2010Shangwu yingyu kouyi jiaocheng [Business English interpreting skills]. Beijing: China Machine Press.
    [Google Scholar]
  74. Cheng, Yuezhen
    2011Xinbian shangwu yingyu kouyi jiaocheng [A new business English interpreting course book]. Beijing: Tsinghua University Press.
    [Google Scholar]
  75. Dong, Lin
    2010Jianming shangwu yingyu kouyi jiaocheng [A concise interpreting course book for business English]. Beijing: University of International Business and Economics Press.
    [Google Scholar]
  76. Geng, Jingxian
    2013Shangwu yingyu fanyi jiaocheng (kouyi) [Business English interpretation] 2nd edition. Beijing: China Water & Power Press.
  77. Gong, Longsheng
    2011Shangwu yingyu kouyi jiaocheng [Business English interpreting: A course book] (student’s and instructor’s ed.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  78. Gui, Xiaoman
    2010Shangwu peitong kouyi shixun jiaocheng [A practice book for business interpreting]. Beijing: Science Press.
    [Google Scholar]
  79. Ji, Ke
    2009Shangwu yingyu kouyi jiaocheng [A course book for business interpreting]. Wuhan: Huazhong University of Science and Technology Press.
    [Google Scholar]
  80. Jiang, Yangjian
    2009Shizhan shangwu yingyu kouyi [Business English interpreting: A practice book]. Beijing: Metallurgical Industry Press.
    [Google Scholar]
  81. Li, Zhenyuan, and Liming Wang
    2010Shangwu huodong kouyi [Interpreting for business activities]. Hangzhou: Zhejiang University Press.
    [Google Scholar]
  82. Li, Hongjie, and Jianhua Wang
    2010Shangwu yingyu kouyi jiaocheng [Business English interpreting: A course book]. Beijing: China Machine Press.
    [Google Scholar]
  83. Li, Yan, and Jing Xu
    2012Shangwu yingyu kouyi jiaocheng [Business English interpreting: A course book]. Beijing: Tsinghua University Press.
    [Google Scholar]
  84. Lin, Qun, and Zhongjun Huang
    2014Shangwu yingyu kouyi [Business English interpreting]. Beijing: Tsinghua University Press.
    [Google Scholar]
  85. Lin, Yongcheng
    2012Shangwu yingyu kouyi (shixun jiaocheng) [Business English interpreting: A practice course book]. Beijing: Beijing Normal University Press.
  86. Liu, Jianzhu
    2010Shangwu kouyi [Business interpreting]. Wuhan: Wuhan University Press.
    [Google Scholar]
  87. Liu, Jieying, and Xueqin Liu
    2012Shiji shangwu yingyu kouyi jiaocheng [Century business English interpreting] (2nd edition, students’ and instructor’s ed.). Dalian: Dalian University of Technology Press.
    [Google Scholar]
  88. Lu, Wei, and Shiwen Cai
    2008Shangwu yingyu kouyi xunlian jiaocheng [Business English interpreting: A practice course book]. Wuhan: Wuhan University Press.
    [Google Scholar]
  89. Lv, Hao
    2013Guoji jingmao kouyi [Interpreting for international business and trade]. Wuhan: Wuhan University Press.
    [Google Scholar]
  90. Mei, Deming
    2004Shangwu yingyu kouyi jiaocheng [Interpreting for business purposes]. Beijing: People’ Education Press.
    [Google Scholar]
  91. Wang, Weiping, and Zhenyuan Li
    2013Waimao qiatan kouyi xiangmu jiaocheng [Interpreting for international business negotiations: A course book]. Beijing: China Machine Press.
    [Google Scholar]
  92. Wang, Yan
    2009Shangwu yingyu kouyi [Business English interpreting]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  93. Xia, Tian
    2007Shangwu yingyu kouyi jiaocheng [Business English interpreting: A practice course book]. Beijing: Beijing Jiaotong University Press.
    [Google Scholar]
  94. Xu, Qunhang, and Wei Wang
    2011Shangwu yingyu kouyi [Business English interpreting]. Beijing: University of International Business and Economics Press.
    [Google Scholar]
  95. Yan, Yixun
    2009Shangwu yingyu kouyi jiaocheng [Business English interpreting: A practice course book]. Beijing: China Machine Press.
    [Google Scholar]
  96. 2012Daxue hexin shangwu yingyu kouyi jiaocheng [Business English interpreting: A practice course book for college students]. Beijing: University of International Business and Economics Press.
    [Google Scholar]
  97. Yin, Xiaohong, and Ying Yang
    2010Shangwu kouyi rumen [Business interpreting: An introductory course book]. An introduction to business interpretation. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.
    [Google Scholar]
  98. Zhang, Yuli, and Hongwei Wang
    2008Guoji shangwu yingyu yinghan hanying kouyi [Interpreting between Chinese and English for business purposes] 2nd edition. Wuhan: Wuhan University Press.
    [Google Scholar]
  99. Zhao, Junfeng
    2009aShangwu kouyi [A course book for business interpreting]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  100. 2009bShangwu yingyu kouyi [A course book for business interpreting] 2nd edition. Beijing: Higher Education Press.
    [Google Scholar]
  101. Zhao, Minyi, and Jianzhu Liu
    2006Shangwu xianchang kouyi [Business interpreting] (both student’s and instructor’s ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  102. Zhu, Peifen, Yongmei Ni, and Beibei Xia
    2004Shangwu yingyu kouyi jiaocheng [A course book for business interpreting]. Beijing: China Commerce and Trade Press.
    [Google Scholar]
  103. Zhu, Peifen, and Dongfeng Xu
    2011Shangwu yingyu kouyi jiaocheng [A course book for business interpreting] 2nd edition. Beijing: China Commerce and Trade.
    [Google Scholar]
  104. Zou, Li
    2005Shangwu yingyu fanyi jiaocheng (kouyi) [Business English interpretation]. Beijing: China Water & Power Press.
/content/journals/10.1075/tis.19041.li
Loading
/content/journals/10.1075/tis.19041.li
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error