1887
image of Yinbian yanyu in twentieth-century China
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The blended concept of translaboration has received considerable attention since 2015 when it was introduced by Alexa Alfer and colleagues. [An English Poet Reciting from Afar], Lin Shu and Wei Yi’s collaborative translation of Charles and Mary Lamb’s , is a typical product of translaboration in twentieth-century China. Following a social historiographical path, this article seeks to identify contributions of the various stakeholders who participated in the production of as well as its reception. By exploring what role translaboration played in the success of this translation, this article aims to present a more comprehensive view of translaboration as a concept and its applicability as an interdisciplinary tool.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.19045.dai
2022-01-28
2022-05-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Advertisement for Rouquan
    Advertisement for Rouquan 1915Shun Pao27Sep.: 12.
    [Google Scholar]
  2. Alfer, Alexa
    2017 “Entering the Translab: Translation as collaboration, collaboration as translation, and the third space of ‘translaboration’.” Translation and Translanguaging in Multicultural Contexts3(3): 275–290. doi:  10.1075/ttmc.3.3.01alf
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.01alf [Google Scholar]
  3. Benjamin, Walter
    2002 “The task of the translator.” InWalter Benjamin: Selected Writings Volume 1 1913–1926, ed. byMarcus Bullock and Michael W. Jennings, 253–263. Cambridge, MA: Belknap Press.
    [Google Scholar]
  4. Bistué, Belén
    2017 “On the incorrect way to translate: The absence of collaborative translation from Leonardi Bruni’s De interpretatione recta.” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. byAnthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 33–48. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  5. Blumczynski, Piotr
    2016Ubiquitous Translation. New York: Routledge. 10.4324/9781315646480
    https://doi.org/10.4324/9781315646480 [Google Scholar]
  6. Cao, Shujun and Sun Fuliang
    1989Shashibiya zai zhongguo wutaishang [Shakespeare on Chinese Stages]. Shenyang: Ha’erbing Press.
    [Google Scholar]
  7. Carlisle, Paul R.
    2004 “Transferring, translating, and transforming: An integrative framework for managing knowledge across boundaries.” Organization Science15(5): 555–568. doi:  10.1287/orsc.1040.0094
    https://doi.org/10.1287/orsc.1040.0094 [Google Scholar]
  8. Chang, Kang-I Sun and Stephen Owen
    (eds) 2010The Cambridge History of Chinese Literature Volume II: From 1375. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  9. Chen, Pingyuan
    1989Ershi shiji zhongguo xiaoshuoshi [A History of the Twentieth Century Chinese Fiction]. Beijing: Beijing University Press.
    [Google Scholar]
  10. Dai, Yun-fang
    2021 “Power imbalance in translaboration: A perspective from Chinese translation history.” Neohelicon48: 599–612. doi:  10.1007/s11059‑021‑00597‑8
    https://doi.org/10.1007/s11059-021-00597-8 [Google Scholar]
  11. Elleman, Bruce A.
    2001Modern Chinese Warfare, 1795–1989. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Fitzgerald, Percy
    (ed) 1971The Life, Letters, and Writings of Charles Lamb vol. II. New York: For Libraries Press.
    [Google Scholar]
  13. Gentzler, Edwin
    2004Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  14. Gray, Barbara
    1989Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
    [Google Scholar]
  15. Guarde-Paz, César
    2015a “A translator in the shadows of early Republican China: Lin Shu’s position in modern Chinese literature: An overview.” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies63(1): 172–192. doi:  10.1179/0254994815Z.0000000007
    https://doi.org/10.1179/0254994815Z.0000000007 [Google Scholar]
  16. 2015b “Lin Shu’s unidentified translations of Western literature.” Asian Culture39: 18–36.
    [Google Scholar]
  17. Hanan, Patrick
    2004Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries. New York: Columbia University Press. 10.7312/hana13324
    https://doi.org/10.7312/hana13324 [Google Scholar]
  18. Heller, Lavinia and Spencer Hawkins
    2020 “Translaboration as legitimation of philosophical translation.” Target32(2): 239–260. doi:  10.1075/target.20078.hel
    https://doi.org/10.1075/target.20078.hel [Google Scholar]
  19. Hill, Michael Gibbs
    2013Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  20. 2016 “On not knowing: Translation, knowledge work, and modern literature.” InThe Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, ed. byCarlos Rojas and Andrea Bachner, 131–148. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  21. 2017 “Eliza crosses the ice – and an ocean – and Uncle Toms’ Cabin arrives in China.” InA New Literary History of Modern China, ed. byDavid Der-wei Wang, 173–178. Cambridge, MA: Belknap Press. doi:  10.4159/9780674978898‑027
    https://doi.org/10.4159/9780674978898-027 [Google Scholar]
  22. Hu, Shih
    1993 “Jianshede wenxue geming lun [Constructive literary revolution].” InHushi xueshuwenji: xinwenxue yundong [The academic collection of Hu Shih: The New Culture Movement], ed. byShen Ji, 40–54. Beijing: Zhonghua Bookstore.
    [Google Scholar]
  23. Jansen, Hanne and Anne Wegener
    2013 “Multiple translatorship.” InAuthorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, ed. byHanne Jansen and Anne Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
    [Google Scholar]
  24. Lamb, Charles and Mary Lamb
    1922Tales from Shakespeare. Shanghai: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  25. Lefevere, André
    (ed) 1992Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Lin, Shu and Wei Yi
    (trans) 1905 “Rouquan.” Guangyi Congbao [Benefiting the Mass Journal] 93–94: 163–169.
    [Google Scholar]
  27. (trans) 1914Yinbian yanyu [An English poet reciting from afar]. Shanghai: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  28. Lin, Shu
    2002 “Heinu yutian lu xu [Preface to A Chronicle of the Black Servant’s Appeals to Heaven].” InTiebi jinzhen linshu wenxuan [The Iron Brush and Gold Needle: Select works of Lin Shu], ed. byXu Guiting, 1–2. Tianjin: Baihua Literature and Art Publishing House.
    [Google Scholar]
  29. Lin, Yingnan
    2015 “Yige shijiushiji shajuyanyuan de zhongguo xunyanzhilv: jianlun bandeman yu wanqing shaju zaihua yanchushi shuxie [A Nineteenth Century Shakespearean Actor’s Tour in China: Bandmann and the Documentary History of Shakespeare on the Stage of Late Qing].” InHaishang zhenzhen: Hongloumeng ji mingqing wenxuewenhua lunwenji, ed. byKang Laixin, 571–602. Taipei: Liren Bookstore.
    [Google Scholar]
  30. Lin, Yuanbiao
    2012 “Weiyi de fanyi [On Wei Yi’s translations].” Foreign Language Learning Theory and Practice3: 91–97.
    [Google Scholar]
  31. Love, Harold
    2002Attributing Authorship: An Introduction. Cambridge, MA: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511483165
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511483165 [Google Scholar]
  32. Massidda, Serenella
    2015Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137470379
    https://doi.org/10.1057/9781137470379 [Google Scholar]
  33. Meng, Xianqiang
    2010 “Shakespeare in China, before the People’s Republic.” InShakespeare and Asia, ed. byDouglas A. Brooks, 127–159. Dyfed: The Edwin Mellen Press.
    [Google Scholar]
  34. Mersmann, Birgit
    2020 “Photo-translation: Collaborative practice in migration image research.” Target32(2): 191–216. doi:  10.1075/target.20088.mer
    https://doi.org/10.1075/target.20088.mer [Google Scholar]
  35. Pott, F. L. Hawks
    1972St. John’s University, 1879–1929. Taipei: St. John’s University Alumni Association.
    [Google Scholar]
  36. Qian, Xingcun (A Ying)
    1966Wanqing xiaoshuoshi [A history of late Qing fiction]. Hong Kong: Taiping Bookstore.
    [Google Scholar]
  37. Qian, Zhongshu
    1982 “Linshu de fanyi [On Lin Shu’s translations].” InLinshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. byXue Suizhi and Zhang Juncai, 292–323. Fuzhou: People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  38. San, Mu
    2018 “‘Xizihupande ‘yiyou’ – linshu he weiyi [The friends of translation at the West Lake – Lin Shu and Wei Yi].” Shuwu1: 39–45.
    [Google Scholar]
  39. Shi, Daoxuan
    1960Gaosengzhuan erji [The Second Collection of the Biographies of Eminent Monks]. Taipei: Taiwan Yinjingchu.
    [Google Scholar]
  40. Shi, Huijiao
    1997Gaosengzhuan [The Biographies of Eminent Monks]. Beijing: Zhonghua Bookstore.
    [Google Scholar]
  41. Tarumoto, Teruo
    2007 “Cases of false accusation to Lin Qinnan – Lin’s translations of Shakespeare and Ibsen.” National ChengChi University Chinese Journal8: 1–12.
    [Google Scholar]
  42. Tsha, T. W.
    1972St. John’s University, 1879–1929. Taipei: St. John’s University Alumni Association.
    [Google Scholar]
  43. Waley, Arthur
    1963The Secret History of the Mongols. London: George Allen & Unwin Ltd.
    [Google Scholar]
  44. Wang, David Der-wei
    1997Fin-de-Siècle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849–1911. Stanford: Stanford University Press. 10.1515/9781503616332
    https://doi.org/10.1515/9781503616332 [Google Scholar]
  45. Wang, Xiaonong
    1905 “Rouquan.” Dalu [The Mainland] 3(1): 1.
    [Google Scholar]
  46. Wei, Weiyi
    1987Guiqulai [There and Back]. Taipei: Dadi Press.
    [Google Scholar]
  47. Wong, Wang-chi
    1999 “An act of violence: Translation of Western fiction in the late Qing and early Republican period.” InThe Literary Field of Twentieth Century China, ed. byMichel Hockx, 21–39. Richmond: Curzon Press.
    [Google Scholar]
  48. Wood, Donna and Barbara Gray
    1991 “Toward a comprehensive theory of collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science27(2): 139–162. 10.1177/0021886391272001
    https://doi.org/10.1177/0021886391272001 [Google Scholar]
  49. Yang, Huilin
    2015 “Christian implication and non-Christian translation: A case study of The Merchant of Venice in the Chinese context.” Studies in Chinese Religions1(1): 82–90. doi:  10.1080/23729988.2015.1006838
    https://doi.org/10.1080/23729988.2015.1006838 [Google Scholar]
  50. Zan, Ning
    1993Song gaosengzhuan [The biographies of eminent monks written in song]. Beijing: Zhonghua Bookstore.
    [Google Scholar]
  51. Zeng, Xianhui
    1982 “Linshu zhuan [The biography of Lin Shu].” InLinshu yanjiu ziliao [Research Materials on Lin Shu], ed. byXue Suizhi and Zhang Juncai, 3–10. Fuzhou: People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  52. Zielinska-Elliott, Anna and Ika Kaminka
    2017 “Online multilingual collaboration: Jaruki Marakami’s European translators.” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. byAnthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 167–191. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  53. Zwischenberger, Cornelia
    2016 “The policy maker in conference interpreting and its hegemonic power.” Translation Spaces5(2): 200–221. doi:  10.1075/ts.5.2.03zwi
    https://doi.org/10.1075/ts.5.2.03zwi [Google Scholar]
  54. 2017 “Translation as a metaphoric traveller across disciplines. Wanted: Translaboration!” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts3(3): 388–406. doi:  10.1075/ttmc.3.3.07zwi
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.07zwi [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.19045.dai
Loading
  • Article Type: Research Article
Keywords: translaboration ; stakeholders ; Yinbian yanyu ; twentieth-century China
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error