Volume 17, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes



Over the last two decades, ideology has evolved into a major issue in translation studies. In terms of the ideological explorations of translation, previous studies focused on the explicit or implicit ideological manifestations in translated texts, or how translation was used to serve ideology. Studies on the diachronic changes of translator’s ideology, however, remain scarce. This study of Howard Goldblatt’s English translations of three Chinese novels over three different periods finds that translators’ ideology is dynamic rather than static. In their translations, translators may follow the ideology of the source culture or that of the target culture, depending on the relative status of the source culture and the target culture as well as the capital possessed by the author and the translator. A sociological account is provided to explain the changes in translators’ ideology over time.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Baumgarten, Stefan
    2012 “Ideology and translation.” InHandbook of Translation Studies Vol.3, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 59–65. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.3.ide1
    https://doi.org/10.1075/hts.3.ide1 [Google Scholar]
  2. 2016 “The crooked timber of self-reflexivity: Translation and ideology in the end times.” Perspectives24(1): 115–129.   10.1080/0907676X.2015.1069863
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1069863 [Google Scholar]
  3. Bourdieu, Pierre
    1984Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  4. 1986 “The forms of capital.” InHandbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John Richardson , 241–258. New York: Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  5. 1990The Logic of Practice, trans. by Richard Nice . Cambridge: Polity Press. 10.1515/9781503621749
    https://doi.org/10.1515/9781503621749 [Google Scholar]
  6. 1996The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field, trans. by Susan Emanuel . Cambridge: Polity Press. 10.1515/9781503615861
    https://doi.org/10.1515/9781503615861 [Google Scholar]
  7. Bourdieu, Pierre and Loic Wacquant
    1992An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  8. Chang, Nam Fung
    1998 “Faithfulness, manipulation, and ideology: A descriptive study of Chinese translation tradition.” Perspectives6(2): 235–258.   10.1080/0907676X.1998.9961339
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961339 [Google Scholar]
  9. Cui, Yanqiu
    2016 “Opening the hearts of general readers: Reflections on the marginal existence of contemporary Chinese literature in American readership market.” Comparative Literature in China (2): 200–212.   CitetononCRdoi:10.16234/j.cnki.cn31‑1694/i.2016.02.016
    https://doi.org/Cite to nonCR doi: 10.16234/j.cnki.cn31-1694/i.2016.02.016 [Google Scholar]
  10. Dawson, Michael C.
    2001Black Visions: The Roots of Contemporary African-American Political Ideologies. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  11. Fawcett, Peter
    1998 “Ideology and translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 106–111. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Goldblatt, Howard
    2014 “How does Chinese literature go global?” Newspaper of Literature, July3.
    [Google Scholar]
  13. Gouanvic, Jean-Marc
    2005 “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’.” The Translator11(2): 147–166.   10.1080/13556509.2005.10799196
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196 [Google Scholar]
  14. 2014 “Is habitus as conceived by Pierre Bourdieu soluble in translation studies.” InRemapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella Vorderobermeier , 29–42. Amsterdam: Rodopi.   10.1163/9789401210867_004
    https://doi.org/10.1163/9789401210867_004 [Google Scholar]
  15. Gürçağlar, Şehnaz Tahir
    2009 “Translation, presumed innocent: Translation and ideology in Turkey.” The Translator15(1): 37–64.   10.1080/13556509.2009.10799270
    https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799270 [Google Scholar]
  16. Hanna, Sameh F.
    2014 “Remapping habitus: Norms, habitus and the theorisation of agency in translation practice and translation scholarship.” InRemapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella Vorderobermeier , 57–71. Amsterdam: Rodopi.   10.1163/9789401210867_006
    https://doi.org/10.1163/9789401210867_006 [Google Scholar]
  17. 2016Bourdieu in Translation Studies. The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge. 10.4324/9781315753591
    https://doi.org/10.4324/9781315753591 [Google Scholar]
  18. He, Min and Wu Yun
    2019 “Selecting and interpreting Chinese literature from an American perspective: Some reflections on anthologies of Chinese literature in translation.” Foreign Language Teaching and Research51(1): 133–143.
    [Google Scholar]
  19. Huang, Xin
    2014 “Reading an incomplete nobel: Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death are Wearing Me Out .” The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation (9): 42–52.
    [Google Scholar]
  20. Kaniklidou, Themis and Juliane House
    2018 “Discourse and ideology in translated children’s literature: A comparative study.” Perspectives26(2): 232–245.   10.1080/0907676X.2017.1359324
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1359324 [Google Scholar]
  21. Kubin, Wolfgang
    2012 “Chinese contemporary literature from the perspective of comparative literature.” The World Literature Criticism (2): 16–20.
    [Google Scholar]
  22. Lefevere, André
    1998 “Translation practice(s) and the circulation of cultural capital. Some Aeneids in English.” InConstructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere , 41–56. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  23. Li, Ping
    2012 “Ideology-oriented translations in China: A reader-response study.” Perspectives20(2): 127–137.   10.1080/0907676X.2011.589906
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.589906 [Google Scholar]
  24. Luo, Xuanmin
    2005 “Ideology and literary translation: Liang Qichao.” Perspectives13(3): 178–187.   10.1080/09076760508668990
    https://doi.org/10.1080/09076760508668990 [Google Scholar]
  25. Lygo, Emily
    2016 “Between ideology and literature: Translation in the USSR during the Brezhnev period”. Perspectives24(1): 48–58.   10.1080/0907676X.2015.1032311
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1032311 [Google Scholar]
  26. Mo, Yan
    1993Red Sorghum, trans. by Howard Goldblatt . New York: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  27. 2008Life and Death Are Wearing Me Out, trans. by Howard Goldblatt . New York: Arcade Publishing.
    [Google Scholar]
  28. 2011 (Frog). Shanghai: Shanghai Culture and Art Press.
    [Google Scholar]
  29. 2012红高粱 (Red Sorghum). Beijing: The Writers’ Publishing House.
    [Google Scholar]
  30. 2012生死疲劳 (Life and Death Are Wearing Me Out). Beijing: The Writers’ Publishing House.
    [Google Scholar]
  31. 2014Frog, trans. by Howard Goldblatt . Melbourne: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  32. Schäffner, Christina
    2003 “Third ways and new centers. Ideological unity or difference?” InApropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideology in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez , 23–41. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  33. Sela-Sheffy, Rakefet
    2014 “Translators’ identity work: Introducing micro-sociological theory of identity to the discussion of translators’ habitus.” InRemapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella Vorderobermeier , 43–55. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401210867_005
    https://doi.org/10.1163/9789401210867_005 [Google Scholar]
  34. Song, Yonsuk
    2017 “Impact of power and ideology on news translation in Korea: A quantitative analysis of foreign news gatekeeping.” Perspectives25(4): 658–672.   10.1080/0907676X.2017.1312067
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1312067 [Google Scholar]
  35. Sun, Anna
    2012 “The diseased language of Mo Yan.” Kenyon Review Online, Fall 2012, www.kenyonreview.org/kr-online-issue/2012-fall/selections/anna-sun-656342/. Last accessed20 December 2020.
    [Google Scholar]
  36. Tymoczko, Maria
    2003 “Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’?” InApropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideology in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez , 181–201. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  37. Updike, John
    2005 “Bitter bamboo: Two novels from China.” www.newyorker.com/magazine/2005/05/09/bitter-bamboo. Last accessed20 December 2020.
  38. Valerio, Anna
    2013 “Translation and ideology: A critical reading.” Procedia70: 986–996.   10.1016/j.sbspro.2013.01.149
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.149 [Google Scholar]
  39. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  40. 2004 “Translation, community, utopia.” InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 483–503. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Wu, Guangjun and Zhang, Huanyao
    2015 “Translating political ideology: A case study of the Chinese translations of the English news headlines concerning South China Sea disputes on the website of www.ftchinese.com .” Babel61(3): 394–410.   10.1075/babel.61.3.05gua
    https://doi.org/10.1075/babel.61.3.05gua [Google Scholar]
  42. Yau, Wai-ping
    2007 “Norms, polysystems and ideology: A case study.” The Translator13(2): 321–339.   10.1080/13556509.2007.10799243
    https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799243 [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Howard Goldblatt; ideological markers; Mo Yan; sociology; translator
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error