1887
image of The translator
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article proposes that in order to understand the nature of literary translation as an art form, we need to complement existing approaches drawing on literary, linguistic and sociological theories with insights derived from performance studies. As a way of exploring what the theorization of translation as performance art could contribute to our understanding of literary translation, I map four basic tenets of performance as restored behavior ( ) to two translators’ (Margaret Jull Costa and Peter Bush) accounts of their practice. The mapping is illustrated with writings by and interviews with the translators, focusing on four points of contact: the unresolved dialectal tension between self and other, the deliberate, rehearsed nature of decisions, the need for distance between original and performance/translation, and the role of the audience.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.19067.sal
2020-06-19
2020-07-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aldawsari, Hamad
    2019 Translator Style in an English-Arabic Context. Unpublished Ph.D. dissertation. University of Birmingham.
  2. Allen, Esther and Susan Bernofsky
    (eds) 2013In Translation: Translators on their Work and What It Means. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  3. Austin, John L.
    1962How to Do Things with Words, second edition, Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    2000 “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.” Target12(2): 241–66. 10.1075/target.12.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak [Google Scholar]
  5. Bakhtin, Mikhail
    1986Speech Genres and Other Late Essays, trans. byWern W. McGee. Austin, TX: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  6. Barthes, Roland
    1989 “The death of the author.” InThe Rustle of Language, trans. byRichard Howard. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  7. Bauman, Richard
    1974 “Verbal art as performance.” American Anthropologist77(2): 290–311. 10.1525/aa.1975.77.2.02a00030
    https://doi.org/10.1525/aa.1975.77.2.02a00030 [Google Scholar]
  8. 1989 “Performance.” International Encyclopedia of Communications, ed. byErik Barnouw. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  9. Berman, Antoine
    1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  10. Berman, Sandra
    2014 “Performing translation.” InA Companion to Translation Studies, ed. bySandra Berman and Catherine Porter, 285–297. Chichester: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781118613504.ch21
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch21 [Google Scholar]
  11. Benshalom, Yotam
    2010 “Performing translation.” InThinking Through Translation with Metaphors, ed. byJames St André, 47–74. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  12. Boase-Beier, J.
    2019Translation and Style, 2nd Edition. London: Routledge. 10.4324/9780429327322
    https://doi.org/10.4324/9780429327322 [Google Scholar]
  13. Bosseaux, Charlotte
    2007How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401204408
    https://doi.org/10.1163/9789401204408 [Google Scholar]
  14. Burrows, John
    2002 “The Englishing of Juvenal: Computational stylistics and translated texts.” Style36(4): 677–97.
    [Google Scholar]
  15. Bush, Peter
    2012 “Peter Bush.” An interview with Peter Bush by New Spanish Books. www.newspanishbooks.com/interview/peter-bush
    [Google Scholar]
  16. 2004 “Borges in Translation.” Unpublished manuscript.
    [Google Scholar]
  17. 2002 “The politics of a literary translator’s interventions: The case of Strawberry and Chocolate.” Traduire195: 53–67.
    [Google Scholar]
  18. Bush, Peter and Carol Maier
    1997 “The making of a translator: An interview with Peter Bush.” Translation Review53: 5–9. 10.1080/07374836.1997.10523698
    https://doi.org/10.1080/07374836.1997.10523698 [Google Scholar]
  19. Carlson, Marvin
    2004Performance: A Critical Introduction. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Cheetham, Dominic
    2016 “Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance.” Translation Studies9(3): 241–255. 10.1080/14781700.2016.1180543
    https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1180543 [Google Scholar]
  21. Cockerill, Hiroko
    2006Style and Narrative in Translations: The Contributions of Futabei Shimei. Manchester, UK: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  22. Derrida, Jacques
    1988Limited Inc.Evanston: Northwestern University Press.
    [Google Scholar]
  23. Gallie, Walter B.
    1964Philosophy and the Historical Understanding. London: Chatto and Windus.
    [Google Scholar]
  24. Grossman, Edith
    2010Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  25. Guangjun, Wu and Liu Tingting
    2016 “The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: A comparison of the three versions of the she king translated by James Legge.” Perspectives24(1): 130–141. 10.1080/0907676X.2015.1015577
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1015577 [Google Scholar]
  26. Hermans, Theo
    1996 “The translator’s voice in translated narrative.” Target8(1): 23–48. 10.1075/target.8.1.03her
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her [Google Scholar]
  27. Holmes, David. I.
    1994 “Authorship attribution.” Computers and the Humanities28: 87–106. 10.1007/BF01830689
    https://doi.org/10.1007/BF01830689 [Google Scholar]
  28. Huang, Libo and Chiyu Chu
    2014 “Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies1(2): 122–141. 10.1080/23306343.2014.883742
    https://doi.org/10.1080/23306343.2014.883742 [Google Scholar]
  29. Jiang, Chengzhi
    2012 “Rethinking the translator’s voice.” Neohelicon39: 365–381. 10.1007/s11059‑012‑0144‑y
    https://doi.org/10.1007/s11059-012-0144-y [Google Scholar]
  30. Jull Costa, Margaret and Timothy Matthews
  31. Jull Costa, Margaret
    1999 “On translation and on translating Saramago in particular.” Portuguese Studies15: 207–215.
    [Google Scholar]
  32. 1997 “What’s lost and what’s gained: Translating Luisa Valenzuela.” InOther Words10: 20–23.
    [Google Scholar]
  33. Kajzer-Wietrzny, Marta
    2013 “Idiosyncratic features of interpreting style.” New Voices in Translation Studies9: 38–52.
    [Google Scholar]
  34. Kennedy, Dennis
    2009The Spectator and the Spectacle: Audiences in Modernity and Postmodernity, Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  35. Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short
    1981/2007Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.
    [Google Scholar]
  36. Magalhães, Célia M. and Ariel Novodvorski
    2012 “A chavicidade na análise de estilo em tradução: um estudo baseado em corpora paralelos espanhol/português.” InAnais do X Encontro de Linguística de Corpus: aspectos metodológicos dos estudos de corpora, 294–313. Belo Horizonte: FALE/UFMG.
    [Google Scholar]
  37. Magalhães, Célia M., M. C. de Castro and M. S. Montenegro
    2013 “Estilística tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness.” Tradterm21: 1–19. 10.11606/issn.2317‑9511.tradterm.2013.59354
    https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59354 [Google Scholar]
  38. Malmkjær, Kirsten
    2003 “What happened to God and the Angels: An exercise in translational stylistics.” Target15(1): 37–58. 10.1075/target.15.1.03mal
    https://doi.org/10.1075/target.15.1.03mal [Google Scholar]
  39. 2004 “Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen.” Language and Literature13(1): 13–24. 10.1177/0963947004039484
    https://doi.org/10.1177/0963947004039484 [Google Scholar]
  40. 2020Translation and Creativity. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. McKenzie, Jon
    2001Perform or Else: From Discipline to Performance. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. Mikkhailov, Mikhail and Miia Villikka
    2001 “Is there such a thing as a translator’s style?” Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 Conference, University Centre for Computer Corpus Research on Language, Lancaster University, 378–385.
    [Google Scholar]
  43. Morini, Massimiliano
    2014 “Translation, stylistics and To the Lighthouse – A deictic shift theory analysis.” Target26(1): 128–145. 10.1075/target.26.1.05mor
    https://doi.org/10.1075/target.26.1.05mor [Google Scholar]
  44. Munday, Jeremy
    2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. Olohan, Maeve and Mona Baker
    2000 “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?” Across Languages and Cultures1(2): 141–58. 10.1556/Acr.1.2000.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1 [Google Scholar]
  46. O’Sullivan, Emer
    2003 “Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature.” Meta48(1–2): 197–207. 10.7202/006967ar
    https://doi.org/10.7202/006967ar [Google Scholar]
  47. Pekkanen, Hilkka
    2007 “The duet of the author and the translator: Looking at style through shifts in literary translation.” New Voices in Translation Studies3: 1–18.
    [Google Scholar]
  48. Robinson, Douglas
    2003Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. London: Routledge. 10.4324/9780203222850
    https://doi.org/10.4324/9780203222850 [Google Scholar]
  49. Rybicki, Jan
    2012 “The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation.” InQuantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, ed. byMichael P. Oakes and Meng Ji, 231–48. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.51.09ryb
    https://doi.org/10.1075/scl.51.09ryb [Google Scholar]
  50. Saldanha, Gabriela
    2014 “Style in, and of, translation.” InA Companion to Translation Studies, ed. bySandra Berman and Catherine Porter, 95–106. Chichester: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781118613504.ch7
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch7 [Google Scholar]
  51. 2011a “Translator style: Methodological considerations.” The Translator17(1): 25–50. 10.1080/13556509.2011.10799478
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478 [Google Scholar]
  52. 2011b “Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush.” InCorpus-Based Translation Studies: Research and Application, ed.A. Kruger, K. Wallmach, and Jeremy Munday, 237–58. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  53. 2011c “Emphatic italics in English translations: Stylistic failure or motivated stylistic resources?” Meta56(2): 424–42. 10.7202/1006185ar
    https://doi.org/10.7202/1006185ar [Google Scholar]
  54. 2008 “Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture.” Trans-kom1(1): 20–35.
    [Google Scholar]
  55. Schechner, Richard
    1985Between Theatre & Anthropology. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
    [Google Scholar]
  56. 1988/2003Performance Theory. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  57. Schiavi, Giuliana
    1996 “There is always a teller in a tale.” Target8(1): 1–21. 10.1075/target.8.1.02sch
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch [Google Scholar]
  58. Simeoni, Daniel
    1998 “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target10(1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  59. Walder, Claudia
    2013 “A timbre of its own: Investigating style in translation and original writing.” New Voices in Translation Studies9: 53–68.
    [Google Scholar]
  60. Wang, Qing and Defeng Li
    2012 “Looking for translator’s fingerprints: A corpus based study on Chinese translation of Ulysses.” Literary and Linguistic Computing27(1): 81–93. 10.1093/llc/fqr039
    https://doi.org/10.1093/llc/fqr039 [Google Scholar]
  61. Wechsler, Robert
    1998Performing without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven, CT: Catbird Press.
    [Google Scholar]
  62. Winters, Marion
    2007 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style.” Meta52(3): 412–25. 10.7202/016728ar
    https://doi.org/10.7202/016728ar [Google Scholar]
  63. 2009 “Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles.” Target21(1): 74–97. 10.1075/target.21.1.04win
    https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win [Google Scholar]
  64. Yannakopoulou, Vasso
    2014 “The influence of the habitus on translatorial style: The case of Yorgos Himona’s rendering of Hamlet into Greek.” InRemapping Habitus in Translation Studies, ed. byGisella M. Vorderdobermeier, 162–182. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401210867_012
    https://doi.org/10.1163/9789401210867_012 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.19067.sal
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error