1887
image of Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

According to French grammatical rules the masculine prevails over the feminine. In Quebec since the 1980s, an inclusive, “non-sexist writing,” aimed at making the feminine visible, has been promoted by women’s activist groups and has been adopted in most governmental publications. Recently, a renewal of the notion of gender manifests itself through an emerging definition of inclusive writing as “neutral writing,” aimed at neutralizing gender in the French language. In this context, a feminist collective has undertaken the translation into French of , a major reference book on sexual and reproductive health. What effects has the coexistence of these two trends of feminist inclusive writing had on the process of constructing and writing this book and on the terminological choices made by the collective of translators? This case study showcases how the translation process opens a space for rethinking linguistic practices around gender.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.19068.bes
2021-05-25
2021-06-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abbou, Julie
    2013 “Pratiques graphiques du genre.” Langues et cité, Féminin, masculin, la langue et le genre24: 4–5.
    [Google Scholar]
  2. Académie française
    Académie française 2017 “Déclaration de l’Académie française sur l’écriture dite ‘inclusive’” 26October. www.academie-francaise.fr/actualites/declaration-de-lacademie-francaise-sur-lecriture-dite-inclusive. Last accessed17 May 2019.
  3. Arrivé, Michel
    2013 “‘Le masculin l’emporte sur le féminin’: peut-on y remédier?” Langues et cité, Féminin, masculin, la langue et le genre24: 2.
    [Google Scholar]
  4. Ashley, Florence
    2017 “Qui est-ille? Le respect langagier des élèves non binaires, aux limites du droit.” Service social63 (2): 35–50. doi:  10.7202/1046498ar
    https://doi.org/10.7202/1046498ar [Google Scholar]
  5. Baldo, Michela and Moira Inghilleri
    2018 “Cultural resistance, female voices: Translating subversive and contested sexualities.” InThe Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. bySue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortès, 296–313. New York: Routledge. 10.4324/9781315670898‑16
    https://doi.org/10.4324/9781315670898-16 [Google Scholar]
  6. Bastien Charlebois, Janik
    2014 “Femmes intersexes: sujet politique extrême du féminisme.” Recherches féministes27(1): 237–255. doi:  10.7202/1025425ar
    https://doi.org/10.7202/1025425ar [Google Scholar]
  7. Bessaïh, Nesrine
    2013 “L’R des centres de femmes du Québec.” Nouvelles Questions Féministes32 (2): 130–134. doi:  10.3917/nqf.322.0130
    https://doi.org/10.3917/nqf.322.0130 [Google Scholar]
  8. 2020 Négocier l’inclusion à travers la traduction et l’adaptation. Ethnographie d’un processus collectif de tradaptation féministe dans le domaine de la santé. [Negotiating inclusion through translation and adaptation. Ethnography of a collective process of feminist tradaptation in health communications]. Unpublished doctoral dissertation, University of Ottawa.
    [Google Scholar]
  9. Bessaïh, Nesrine and Anna Bogic
    2016 “‘Nous les femmes’ de 1970 à 2017 à travers les traductions et adaptation de Our Bodies, Ourselves en français.” TTR: traduction, terminologie et rédaction29 (2): 43–71. doi:  10.7202/1051013ar
    https://doi.org/10.7202/1051013ar [Google Scholar]
  10. 2020 “Translating texts on women’s sexual and reproductive health.” InThe Routledge Handbook on Translation, Feminism and Gender, ed. byLuise von Flotow and Hala Kamal, 518–527. New York: Routledge. 10.4324/9781315158938‑45
    https://doi.org/10.4324/9781315158938-45 [Google Scholar]
  11. Bessaïh, Nesrine and La CORPS féministe
    (eds) 2019Corps accord: guide de sexualité positive. [Body Agreement: Positive sexuality guide]. Montréal: Éditions du remue-ménage.
    [Google Scholar]
  12. Bogic, Anna
    2017 Our Bodies, Our Location: The Politics of Feminist Translation and Reproduction in Post-socialist Serbia. Doctoral dissertation, University of Ottawa.
    [Google Scholar]
  13. Bohuon, Anaïs
    2012Catégorie « dames »: le test de féminité dans les compétitions sportives. Paris: Édition iXe.
    [Google Scholar]
  14. Boisclair, Isabelle
    2004Ouvrir la voie/x. Le processus d’un sous-champ littéraire féministe au Québec (1960–1990). Montréal: Éditions Nota bene.
    [Google Scholar]
  15. Bolter, Flora
    2019 “‘Le masculin l’emporte’: évolution des stratégies linguistiques dans les associations LGBT+ en France.” H-France Salon 1114 (2): 1–12.
    [Google Scholar]
  16. Brownmiller, Susan
    1999In Our Time: Memoir of a Revolution. New York: Dial Press.
    [Google Scholar]
  17. Bucholtz, Mary and Kira Hall
    2004 “Theorizing identity in language and sexuality research.” Language in Society33 (4): 469–515. doi:  10.1017/S0047404504334020
    https://doi.org/10.1017/S0047404504334020 [Google Scholar]
  18. 2005 “Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach.” Discourse Studies7(4–5): 585–614. doi:  10.1177/1461445605054407
    https://doi.org/10.1177/1461445605054407 [Google Scholar]
  19. Butler, Judith
    1990Gender Trouble: Feminism and the subversion of identity. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Castro, Olga, Emek Ergun, Luise von Flotow, and María Laura
    2020 “Towards transnational feminist translation studies.” Mutatis Mutandis13(1): 2–10. doi:  10.17533/udea.mut.v13n1a01
    https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a01 [Google Scholar]
  21. Conseil du statut de la femme
    Conseil du statut de la femme 2018Portraits des Québécoises en 8 temps. [Statistical portrait of women in Quebec]. Gouvernement du Québec.
    [Google Scholar]
  22. Corbeil, Christine and Isabelle Marchand
    2006 “Penser l’intervention féministe à l’aune de l’approche intersectionnelle: Défis et enjeux.” Nouvelles Pratiques Sociales19(1): 40–57. doi:  10.7202/014784ar
    https://doi.org/10.7202/014784ar [Google Scholar]
  23. Cordingley, Anthony and Chiara Montini
    2015 “Genetic translation studies: an emerging discipline.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies14: 1–18.
    [Google Scholar]
  24. Couturier, Ève-Lyne and Julia Posca
    2014Note socio-économique: Tâches domestiques, encore loin d’un partage équitable [Domestic tasks, still far from an equal sharing]. Institut de recherche et d’informations socio-économiques.
    [Google Scholar]
  25. Crenshaw, Kimberle
    1991 “Mapping the margins: Intersectionality, identity politics, and violence against women of color.” Stanford Law Review43 (6): 1241–1299. doi:  10.2307/1229039
    https://doi.org/10.2307/1229039 [Google Scholar]
  26. Davis, Kathy
    2007The Making of Our Bodies, Ourselves. How Feminism Travels Across Borders. London: Duke University Press. 10.1215/9780822390251
    https://doi.org/10.1215/9780822390251 [Google Scholar]
  27. Di Sabato, Bruna and Antonio Perri
    2020 “Language gender in translation: A cross-linguistic overview.” InThe Routledge Handbook on Translation, Feminism and Gender, ed. byLuise von Flotow and Hala Kamal, 398–415. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Dister, Anne and Marie-Louise Moreau
    2013 “Les politiques linguistiques de la féminisation des noms de profession dans les pays francophones du nord.” Langues et cité, Féminin, masculin, la langue et le genre24: 9–10.
    [Google Scholar]
  29. Dumais, Hélène
    1992 “Pour un genre à part entière.” Recherches féministes5 (1): 169–174. doi:  10.7202/057679ar
    https://doi.org/10.7202/057679ar [Google Scholar]
  30. Durand-Bogaert, Fabienne
    2014 “Les deux corps du texte.” Genesis38: 11–33. doi:  10.4000/genesis.1284
    https://doi.org/10.4000/genesis.1284 [Google Scholar]
  31. Duranti, Alessandro
    2011 “Linguistic anthropology: The study of language as a non-neutral medium.” InThe Cambridge Handbook of Sociolinguistics, ed. byRajend Meshtrie, 28–46. Cambridge: Cambridge University Press. doi:  10.1017/CBO9780511997068.006
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511997068.006 [Google Scholar]
  32. Epstein, B. J.
    2017 “Eradicalization. Eradicating the queer in children’s literature.” InQueer in Translation, ed. byB. J. Epstein and Robert Gillett, 118–128. London: Routledge. 10.4324/9781315603216‑16
    https://doi.org/10.4324/9781315603216-16 [Google Scholar]
  33. Epstein, B. J. and Robert Gillett
    2017 “Introduction.” InQueer in Translation, ed. byB. J. Epstein and Robert Gillett, 1–7. London: Routledge. 10.4324/9781315603216‑7
    https://doi.org/10.4324/9781315603216-7 [Google Scholar]
  34. Flotow, Luise von
    1991 “Feminist translation: Concepts, practices, theories.” TTR: traduction, terminologie, rédaction4 (2): 69–84. doi:  10.7202/037094ar
    https://doi.org/10.7202/037094ar [Google Scholar]
  35. Flotow, Luise von and Hala Kamal
    (eds) 2020The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London: Routledge. 10.4324/9781315158938
    https://doi.org/10.4324/9781315158938 [Google Scholar]
  36. Fort, Camille
    2008 “Traduire le neutre sans neutraliser le littéraire: Written on the Body de Jeanette Winterson et In Transit de Brigid Brophy.” Palimpsestes21: 55–73. doi:  10.4000/palimpsestes.72
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.72 [Google Scholar]
  37. Fourtina, Hervé
    2008 “Le genre et ses poussières (d’or): Considération sur le genre, le gender – et leurs traductions.” Palimpsestes21: 9–19. doi:  10.4000/palimpsestes.63
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.63 [Google Scholar]
  38. Gordon, Linda and Barrie Thorne
    1996 “Review: Women’s bodies and feminist subversions.” Contemporary Sociology25 (3): 322–325. doi:  10.2307/2077442
    https://doi.org/10.2307/2077442 [Google Scholar]
  39. Greco, Luca
    2013 “Langage et pratiques ‘transgenres’.” [Language and ‘transgender’ practices], Langues et cité, Féminin, masculin, la langue et le genre24: 5.
    [Google Scholar]
  40. 2015 “Présentation: la fabrique des genres et des sexualités.” Langage et société2 (152): 7–16. doi:  10.3917/ls.152.0007
    https://doi.org/10.3917/ls.152.0007 [Google Scholar]
  41. 2019 “Linguistic uprising: Toward a grammar of emancipation.” H-France Salon11(14 #3): 1–13.
    [Google Scholar]
  42. Haddad, Raphaël
    2017Manuel d’écriture inclusive, faites progresser l’égalité femmes·hommes par votre manière d’écrire. Mots-Clés.
    [Google Scholar]
  43. HCE, Haut conseil à l’égalité entre les femmes et les hommes
    HCE, Haut conseil à l’égalité entre les femmes et les hommes 2016Pour une communication publique sans stéréotype de sexe, guide pratique. Paris: La documentation française.
    [Google Scholar]
  44. Hill Collins, Patricia and Sirma Bilge
    2016Intersectionality. New York: Polity Press.
    [Google Scholar]
  45. Khaznadar, Edwige
    2002Le féminin à la française, académisme et langue française [The feminine with a French style, Académie française and French language], L’Harmattan, Questions contemporaines.
    [Google Scholar]
  46. Lacharité, Berthe and Anne Pasquier
    2014 “L’intersectionnalité appliquée, un projet pilote à Montréal.” Nouvelles pratiques sociales26 (2): 251–265. doi:  10.7202/1029274ar
    https://doi.org/10.7202/1029274ar [Google Scholar]
  47. Laqueur, Thomas
    1992Making Sex: Body and Gender from the Greeks to Freud. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  48. Larivière, Louise
    2002 “Compte-rendu [Review].” Recherches féministes15 (2): 153–159. 10.7202/006515ar
    https://doi.org/10.7202/006515ar [Google Scholar]
  49. Lavieri, Antonio
    2015 “L’archivo come dispositivio [Archive as a device]”. Poétique des archives, Génèse des traductions et communauté de pratique, Transalpina18: 19–32.
    [Google Scholar]
  50. Leonardi, Vanessa
    2007Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently?Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0545‑2
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0545-2 [Google Scholar]
  51. Lotbinière-Harwood, Susanne
    1991Re-belle et infidèle, la traduction comme pratique de réécriture au féminin, the body bilingual, translation as rewriting in the feminine. Montréal: Édition du remue-ménage.
    [Google Scholar]
  52. Louar, Nadia
    2008 “Notre Dame du Queer ou du mauvais genre en traduction.” Palimpsestes21: 121–134. doi:  10.4000/palimpsestes.78
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.78 [Google Scholar]
  53. Löwy, Ilana
    2005 “Le féminisme a-t-il changé la recherche biomédicale, Le Women Health Movement et les transformations de la médecine aux États-Unis.” Travail, genre et société2 (14): 89–108. doi:  10.3917/tgs.014.0089
    https://doi.org/10.3917/tgs.014.0089 [Google Scholar]
  54. Maillé, Chantal
    2014 “Approche intersectionnelle, théorie postcoloniale et question de différence dans les féminismes anglo-saxons et francophones.” Politique et Sociétés33 (1): 41–60. doi:  10.7202/1025586ar
    https://doi.org/10.7202/1025586ar [Google Scholar]
  55. Marchand, Isabelle and Sandrine Ricci
    2010 “Sexisme et racisme: la diversité ethnoculturelle, défi au mouvement féministe.” InL’intervention féministe d’hier à aujourd’hui, portrait d’une pratique sociale diversifiée, ed. byChristine Corbeil and Isabelle Marchand, 65–92. Éditions du remue-ménage.
    [Google Scholar]
  56. Massardier-Kenney, Françoise
    1997 “Towards a redefinition of feminist translation practice.” The Translator1(3): 55–69. doi:  10.1080/13556509.1997.10798988
    https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988 [Google Scholar]
  57. Masson, Dominique
    2013 “Femmes et handicap.” Recherches féministes26 (1): 111–129. doi:  10.7202/1016899ar
    https://doi.org/10.7202/1016899ar [Google Scholar]
  58. Mensah, Maria Nengeh
    2009 “Sexe, médias et… hypermoralisation.” Globe: Images et représentation de la sexualité au Québec12(2): 169–180. doi:  10.7202/1000713ar
    https://doi.org/10.7202/1000713ar [Google Scholar]
  59. Ministry of Public Security
    Ministry of Public Security 2015Infractions sexuelles au Québec, faits saillants 2013 [sexual offences in Quebec in 2013: statistical highlights]. Sécurité publique du Québec. Available at: www.cpivas.com/data/medias/infractions_sexuelles_2013.pdf. Last accessed15 August 2019.
    [Google Scholar]
  60. Morgen, Sandra
    2002Into Our Own Hands: The Women’s Health Movement in the United States, 1969–1990. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
    [Google Scholar]
  61. Norsigian, Judy,
    1999 “The Boston Women’s Health Book Collective and Our Bodies, Ourselves: A brief history and reflection.” JAMWA54(1): 35–40.
    [Google Scholar]
  62. OBOS, Our Bodies Ourselves or BWHBC, Boston women health book collective
    OBOS, Our Bodies Ourselves or BWHBC, Boston women health book collective 2011 [1971, 1973, 1976, 1979, 1984, 1992, 1998, 2005]Our Bodies Ourselves. New York: Simon & Shuster.
    [Google Scholar]
  63. OQLF, Office québécois de la langue française
    OQLF, Office québécois de la langue française 2019 “Féminisation et rédaction épicène.” Banque de dépannage linguistique. bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=1&Th_id=274. Last accessed17 May 2019.
    [Google Scholar]
  64. Pagé, Geneviève
    2014 “Sur l’indivisibilité de la justice sociale ou Pourquoi le mouvement féministe québécois ne peut faire l’économie d’une analyse intersectionnelle.” Nouvelles pratiques sociales26 (2): 200–217. doi:  10.7202/1029271ar
    https://doi.org/10.7202/1029271ar [Google Scholar]
  65. Ross, Loretta
    2017 “Reproductive justice as intersectional feminist activism.” Souls: A Critical Journal of Black Politics, Culture and Society19 (3): 286–314. doi:  10.1080/10999949.2017.1389634
    https://doi.org/10.1080/10999949.2017.1389634 [Google Scholar]
  66. Shapiro, Ester
    2013 “Translating Latin American/US Latina frameworks and methods in gender and health equity: Linking women’s health education and participatory social change.” International Quarterly of Community Health Education34 (1): 19–36. doi:  10.2190/IQ.34.1.c
    https://doi.org/10.2190/IQ.34.1.c [Google Scholar]
  67. SIEFAR, Société internationale pour l’étude des femmes de l’Ancien Régime [International society for the study of women from the Ancien regime]
    SIEFAR, Société internationale pour l’étude des femmes de l’Ancien Régime [International society for the study of women from the Ancien regime] 2019 “Les mots de A à Z”, La guerre des mots, [AccessedAugust 20, 2019] siefar.org/la-guerre-des-mots/les-mots-de-a-a-z/?lang=fr&li=art67
    [Google Scholar]
  68. Simon, Sherry
    1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  69. Sousa Araùjo, Cibele de Guadalupe, Luciana de Mesquita Silva, and Dennys Silva-Reis
    2019 “Translation studies & black women in the light of feminism.” Revista Ártemis27 (1): 14–24. doi:  10.22478/ufpb.1807‑8214.2019v27n1.46695
    https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46695 [Google Scholar]
  70. Spurlin, William
    2017 “Rethinking gender and sexual politics in the spaces between languages and cultures”. InQueer in Translation, ed. byB. J. Epstein and Robert Gillett, 172–183. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  71. Trachman, Mathieu and Tania Lejbowicz
    2018 “Des LGBT, des non binaires et des cases: Catégorisation statistique et critique des assignations de genre et de sexualité dans une enquête sur les violences.” Revue française de sociologie59 (4): 677–705. doi:  10.3917/rfs.594.0677
    https://doi.org/10.3917/rfs.594.0677 [Google Scholar]
  72. Unique en son genre
    Unique en son genre 2017Le langage dans la communauté non binaire [Language in the non-binary community], uniqueensongenre.eklablog.fr, (publishedJanuary 14, 2017).
    [Google Scholar]
  73. Viennot, Éliane
    (ed.) 2015L’Académie contre la langue française [the Académie française against the French language], Donnemarie-Dontilly, Éditions iXe.
    [Google Scholar]
  74. 2017 [2014]Non le masculin ne l’emporte pas sur le féminin, Petite histoire des résistances de la langue française [No, the masculine does not prevail over the feminine, little history of the resistance of French language]. Donnemarie-Dontilly, Éditions iXe.
    [Google Scholar]
  75. Viennot, Eliane
    2019 “Des mots controversés [Controversial words]”, Pour un langage non-sexiste, [AccessedAugust 20, 2019], www.elianeviennot.fr/Langue-mots.html
    [Google Scholar]
  76. Yanco, Jennifer
    1996 “Our Bodies, Ourselves in Beijing: Breaking the silences.” Feminist Studies22 (3): 511–517. doi:  10.2307/3178122
    https://doi.org/10.2307/3178122 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.19068.bes
Loading
/content/journals/10.1075/tis.19068.bes
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error