image of The translator’s imperial experience and the dual role of translation
Buy:$35.00 + Taxes



The present research, which focuses on the rarely examined dynamic reception process, aims to extend and enrich the current discussion of the role of translation in colonial and postcolonial history. Based on a case study of George Jamieson’s English translation of the Qing Code, this study examines how this translation operates in Hong Kong courts, paying special attention to judges and expert witnesses, who interact closely with Jamieson’s work. The cooperative and competing relationship between experts and Jamieson’s translation sheds light on the centrality of the translator’s imperial experience, highlighting both the colonizing and decolonizing roles of the translation. Moreover, the findings illustrate that Jamieson’s imperial experience facilitates the court’s acceptance, on the one hand, while making his translation obsolete and subject to challenges from experts, on the other.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Batchelor, Kathryn
    2018Translation and Paratexts. New York: Routledge. 10.4324/9781351110112
    https://doi.org/10.4324/9781351110112 [Google Scholar]
  2. Chen, Li
    2016Chinese Law in Imperial Eyes. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  3. Cheung, Anne S. Y.
    1996 “The paradox of the Hong Kong colonialism: Inclusion as exclusion.” Canadian Journal of Law and Society(): –. 10.1017/S0829320100004877
    https://doi.org/10.1017/S0829320100004877 [Google Scholar]
  4. Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim, and Jonathan Evans
    2022 “Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden.” Translation and Interpreting Studies(): –. 10.1075/tis.19075.cho
    https://doi.org/10.1075/tis.19075.cho [Google Scholar]
  5. Evans, D. M. Emrys
    1971 “Common law in a Chinese setting – The kernel or the nut.” Hong Kong Law Journal(): –.
    [Google Scholar]
  6. Fenton, Sabine and Paul Moon
    2002 “The translation of the treaty of Waitangi: A case of disempowerment.” InTranslation and Power, ed. byMaria Tymoczko and Edwin Gentzler, –. Boston: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  7. Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko
    2002 “Introduction.” InTranslation and Power, ed. byMaria Tymoczko and Edwin Gentzler, –. Boston: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  8. Jamieson, George
    1879 “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws: I.” The China Review(): –.
    [Google Scholar]
  9. 1880 “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire: II. Inheritance and succession.” The China Review(): –.
    [Google Scholar]
  10. 1921Chinese Family and Commercial Law. Shanghai: Kelly and Walsh, Limited.
    [Google Scholar]
  11. Kotenev, Anatol M.
    1968Shanghai: Its Mixed Court and Council. Taipei: Ch’eng Wen Publishing Company.
    [Google Scholar]
  12. Lewis, D. J.
    1983 “A requiem for Chinese customary law in Hong Kong.” The International and Comparative Law Quarterly(): –. 10.1093/iclqaj/32.2.347
    https://doi.org/10.1093/iclqaj/32.2.347 [Google Scholar]
  13. Liu, Rui
    2022 “Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts.” Translation Studies(): –. 10.1080/14781700.2021.1994871
    https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1994871 [Google Scholar]
  14. 2023 “Chinese wills in Hong Kong: George Jamieson’s translation of Qing inheritance law and the Hong Kong Judiciary’s understanding of wills.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice(): –. 10.1080/0907676X.2022.2025869
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2025869 [Google Scholar]
  15. Liu, Yingmei and Brian James Baer
    2022 “The role of translation criticism in the development of British sinology: A case study of The China Review: Or, Notes and Queries on the Far East (1872–1901).” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies(): –. 10.1080/23306343.2022.2103776
    https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2103776 [Google Scholar]
  16. Luo, Hui-Min and Helen Bryant
    1988British Diplomatic and Consular Establishments in China: 1793–1949. Vol., Consular Establishments 1843–1949. Taipei: SMC Publishing INC.
    [Google Scholar]
  17. Madueke, Sylvia Ljeoma
    2022 “Translating across the imperial divide: The role of agents in translating and publishing Chinua Achebe’s works in French.” The Translator(): –. 10.1080/13556509.2021.1963511
    https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1963511 [Google Scholar]
  18. Mellinger, Christopher D.
    2019 “Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy.” Target(): –. 10.1075/target.19021.mel
    https://doi.org/10.1075/target.19021.mel [Google Scholar]
  19. Munn, Christopher
    2017 “Margins of justice in colonial Hong Kong: Extrajudicial power, solicitors’ clerks, and the case of Li Hong Mi, 1917–1920.” Law and Humanities(): –. 10.1080/17521483.2017.1320040
    https://doi.org/10.1080/17521483.2017.1320040 [Google Scholar]
  20. Niranjana, Tejaswini
    1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. 10.1525/9780520911369
    https://doi.org/10.1525/9780520911369 [Google Scholar]
  21. Norton-Kyshe, James William
    1971 [1898]The History of the Laws and Courts of Hong Kong. Vol.. Reprint, Hong Kong: Vetch and Lee Limited.
    [Google Scholar]
  22. Robinson, Douglas
    1997Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  23. Selby, Stephen
    1991 “Everything you wanted to know about Chinese customary law (but were afraid to ask).” Hong Kong Law Journal(): –.
    [Google Scholar]
  24. Shih, Shu-Mei
    1996 “Gender, race, and semicolonialism: Liu Na’Ou’s urban Shanghai landscape.” The Journal of Asian Studies(): –. 10.2307/2646529
    https://doi.org/10.2307/2646529 [Google Scholar]
  25. Spivak, Gayatri Chakravorty
    1993Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. St. André, James
    2004 “‘But do they have a notion of justice?’ Staunton’s 1810 translation of the Great Qing Code.” The Translator(): –. 10.1080/13556509.2004.10799166
    https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799166 [Google Scholar]
  27. Staunton, George Thomas
    1966 [1810]Ta Tsing Leu Lee; being the Fundamental Laws, and a Selection from the Supplementary Statutes, of the Penal Code of China. Reprint, Taipei: Ch’eng-wen Publishing Company.
    [Google Scholar]
  28. The North-China Herald and Supreme Court and Consular Gazette. “Mixed Court,” 27September 1873.
    [Google Scholar]
  29. Venuti, Lawrence
    2018The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 3rd ed.New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Wang, Hui
    2007 A Postcolonial Perspective on James Legge’s Confucian Translation: Focusing on His Two Versions of the Zhongyong. Doctoral Thesis, Hong Kong Baptist University.
    [Google Scholar]
  31. Wesley-Smith, Peter
    1994The Sources of Hong Kong Law. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  32. Wohlfart, Irmengard
    2009 “Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation.” Target(): –. 10.1075/target.21.2.03woh
    https://doi.org/10.1075/target.21.2.03woh [Google Scholar]
  33. Zheng, Qin and Guangyuan Zhou
    1995 “Pursuing perfection: Formation of the Qing Code.” Modern China(): –. 10.1177/009770049502100303
    https://doi.org/10.1177/009770049502100303 [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keywords: reception ; Qing Code ; George Jamieson ; imperialism ; Hong Kong
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error