1887
Volume 2, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The Simpsons is one of the most successful cartoons and one of the most famous (and widely quoted) sitcoms in TV history, a mass-media phenomenon and the longest-running prime-time animated show in television history. As a typical postmodern creation, it oscillates between a work of art and a consumer good to be exported and sold. Translators and dubbing teams attempting to reproduce it in another language (and culture) must deal confidently with an enormous amount of textual material. This article analyzes the practical strategies adopted by Italian translators using selected episodes from Season Five (with references to other seasons and episodes). As this analysis of the Italian edition will try to demonstrate that, while The Simpsons undoubtedly remains an American ‘product’, many of its themes and references are part of a global cultural background whose adaptation for a ‘local’ audience, such as the Italian one, can still be possible.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.2.2.02tom
2007-01-01
2019-10-14
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.2.2.02tom
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error