1887
Volume 15, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.20002.mcd
2020-02-11
2025-02-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Antonini, Rachele and Chiara Bucaria
    (eds) 2016Non-Professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt: Peter Lang. doi:  10.3726/978‑3‑653‑04731‑8
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-04731-8 [Google Scholar]
  2. Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
    (eds) 2017Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.129
    https://doi.org/10.1075/btl.129 [Google Scholar]
  3. Evrin, Feyza and Bernd Meyer
    2016 “Editorial.” European Journal of Applied Linguistics4 (1): 1–4. doi:  10.1515/eujal‑2015‑0042
    https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0042 [Google Scholar]
  4. Federici, Federico M. and Patrick Cadwell
    2018 “Training citizen translators: Design and delivery of bespoke training on the fundamentals of translation for New Zealand Red Cross.” Translation Spaces7 (1): 20–43. doi:  10.1075/ts.00002.fed
    https://doi.org/10.1075/ts.00002.fed [Google Scholar]
  5. Hall, Nigel and Frédérique Guéry
    2010 “Child language brokering: Some considerations.” mediAzioni10: 24–46. mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-10-special-issue-2010/163-child-language-brokering-some-considerations.html. Last accessed22 October 2019.
    [Google Scholar]
  6. Harris, Brian
    1976 “The importance of natural translation.” Working Papers in Bilingualism12: 96–114.
    [Google Scholar]
  7. 2017 “Unprofessional translation: A blog-based overview.” InNon-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. byRachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, 29–44. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.129.02har
    https://doi.org/10.1075/btl.129.02har [Google Scholar]
  8. O’Brien, Sharon
    2016 “Training translators for crisis communication: Translators Without Borders as an example.” InMediating Emergencies and Conflicts, ed. byFederico M. Federici, 85–111. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑55351‑5_4
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_4 [Google Scholar]
  9. Pérez-González, Luis and Şebnem Susam-Saraeva
    2012 “Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives.” The Translator18 (2): 149–165. doi:  10.1080/13556509.2012.10799506
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506 [Google Scholar]
  10. Pym, Anthony
    2011 “Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute.” InTranslation Research Projects 3, ed. byAnthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.20002.mcd
Loading
  • Article Type: Review Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error